Życie w czasie kwarantanny

Замечание из жизни Кракова:

тут даже манекены в шляпном магазине соблюдают правила карантина. А главное: тут можно подобрать цвет многоразовой защитной маски под цвет и фасон шляпки!

Кстати, кто из вас знает, как по-польски сказать “многоразовая защитная маска”?

Z górki, pod górkę

Когда мы говорим про различия между польским и русским, все сразу вспоминают про слова “zapomnieć” и запомнить, которые имеют абсолютно противоположные значения:

  •  zapomnieć забыть
  • zapamiętać запомнить

Но вот сегодня я хочу с вами поделиться еще одним выражением, которое можно легко понять неправильно без необходимых знаний. Речь идет о выражении “pod górkę“. Если вы привыкли, что на русском идти “под горку” очень легко и приятно, потому что это значит “вниз”, то в польском выражение “pod górkę” означает, наоборот, “в гору”. А вот вниз – это “z górki“. Эту закономерность вы можете отследить в очень распространенном выражении “mieć pod górkę“.

Если кто-то вам скажет “Ja mam zawsze pod górkę”, это будет значить, что человек вам жалуется на тяжелую жизнь, в которой ему все время надо бороться с трудностями и “карабкаться в гору”.

А вот в конце сложного процесса, например после длительных приготовлений к какому-то проекту ваш сотрудник может вам сказать: “Teraz już mamy z górki”. Это значит, что теперь осталась всего лишь мелочь, и все дальше будет просто и легко, как спуск под горку.


Желаю вам, чтобы в изучении польского языка вы никогда не говорили “mam zawsze pod górkę”!

 

Anatomia

Предлагаю вам очередную страничку из словаря. На этот раз поговорим про биологию.

Здесь очень много интересных и совсем не очевидных слов и выражений.

Итак:

  •  anatomia анатомия
  • szkielet скелет
  • narządy wewnętrzne внутренние орган
  •  skóra кожа
  •  układ ruchu опорно-двигательная система
  • układ kostny пассивная часть опорно-двигательного аппарата
  • układ krwionośny кровообращение
  • układ nerwowy нерная система
  • układ oddechowy дыхательные пути
  • układ pokarmowy пищеварительная система
  • układ rozrodczy репродуктивная система
  • układ odpornościowy имунная система
  • układ dokrewny эндокринная система
  • narządy zmysłów органы чувств
  • wzrok зрение
  • słuch слух
  • smak вкус
  • węch обоняние
  • dotyk осязание
  • tętnica артерия
  • żyła вена
  • aorta аорта
  • kość кость
  • mięsień (l.mn. mięśnie) мускул
  • komórka клетка
  • tkanka ткань

Вот такой вот набор научно-медицинских терминов. По каким еще темам вы хотели бы получить такую страничку из словаря?


 

Kwiaty!

Дорогие подписчицы! Поздравляю вас с прекрасным весенним праздником 8 марта!

От всей души желаю вам здоровья, красоты, улыбок и большого женского счастья! Любите и будьте любимы!

И я не могу вас оставить без небольшого филологического подарка. Поэтому давайте поговорим про одни из самых прекрасных созданий природы: цветы! Сегодня для вас их названия на польском.
Итак:

  •  розы róże (единственное число: róża)
  • тюльпаны tulipany (единственное число: tulipan)
  • лилии lilie (единственное число: lilia)
  • пионы piwonie (единственное число: piwonia)
  • анютины глазки bratki (единственное число: bratek)
  • незабудки niezapominajki (единственное число: niezapominajka)
  • ландыши konwalie (единственное число: konwalia)
  • ромашки stokrotki (единственное число: stokrotka)
  • подсолнухи słoneczniki (единственное число: słonecznik)
  • гвоздики goździki (единственное число: goździk)
  • гиацинты hiacynty (единственное число: hiacynt)
  • фиалки fiołki (единственное число: fiołek)
  • магнолии magnolie (единственное число: magnolia)
  • орхидеи orchidee (единственное число: orchidea)
  • хризантемы chryzantemy (единственное число: chryzantema)
  • сирень bzy (единственное число: bez)

 

Думаю, это один из самых приятных наборов слов для изучения!
Честно признаюсь, я обожаю ландыши: и за их внешний вид, и за запах, и за название как на польском, так и на русском и английском языках.

А какие ваши любимые цветы?

Загадка: wrócić (się), zwrócić (się)

Польский глагол wrócić się – один из тех, которые русскоговорящие студенты очень часто используют неправильно. Суть в том, что по русски мы используем только глагол “вернуться” в то время как в польском он бывает возвратным и невозвратным. Сегодня я хочу сделать две вещи.

  1. Первое: еще раз напомнить вам, когда исползьзовать какую из них.

    wrócić do domu – значит вернуться домой “планово”, например, после работы. Вернуться для того, чтобы там остаться на какое-то время прежде, чем опять выйти. wrócić się do domu – значит “вернуться вскоре после выхода”, например, чтобы взять забытые ключи или телефон.

  2. Вторая: раз уж мы заговорили про этот глагол, я решила предложить вам поиграть с другими возвратными глаголами с тем же корнем.

Итак: какое предложение правильное? 😃