Brzęczyszczykiewicz!

Свой сегодняшний пост я хочу посвятить всем моим студентам, которые испытывают сложности с произношением польских звуков и которым кажется, что невозможно произнести слово “szczęście”.

Это сцена из очень известной польском комедии про вторую мировую войну “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. Польский солдат, пойманный нацистами, не хотел им рассказывать, кто он на самом деле, поэтому ему хватило смекалки, чтобы придумать фамилию (Brzęczyszczykiewicz) и адрес (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody), которые немцы не смогут ни произнести, ни записать. Его идея действительно сработала и довела весь допрос до абсурда. В итоге, эта сцена стала абсолютно культовой, и ее часто приводят в качестве примера сложностей польской фонетики.

Ни фамилия, ни название города на самом деле не существуют, но определенно все поляки их знают, равно как и саму сцену.


Я очень надеюсь, что после просмотра этого ролика, слова как “szczęście”, “mężczyzna” или “przejście” покажутся вам гораздо более простыми для произношения!

этимология слова “zdjęcie”

Я не устаю повторять вам, что польский – очень гордый язык, который любит находить собственные эквиваленты там, где многие остальные языки довольствуются заимствованиями.

Например, мои начинающие студенты сильно удивляются, когда я говорю, что “фотка” – это “zdjęcie”.

Почему такое странное слово? Оно, на самом деле, отнюдь не странное. Особенно, если мы вспомним про русское слово “снимок”, которое раньше часто заменяло слово “фотография”. Когда мы делаем фотографию, мы в некотором смысле “снимаем” действительность и переносим на пленку. Похожая логика, кстати, прослеживается и в английском выражении “take a picture”: мы берем действительность, берем образ.
“Снять” по-польски – “zdjąć”, поэтому “снимок” – это “zdjęcie”.

Еще один интересный факт: в начале ХХ века в польском существовало слово “fotografia”, но оно устарело так же сильно, как русское слово “фотокарточка”. Сейчас в нейтрально окрашенном языке мы говорим “zdjęcie”, а вот в молодежном языке уже цветет и пахнет слово “fotka”.


Возможно, оно когда-то войдет и в общий обиход. И все же, я, как фанат филологии, всегда буду говорить “robić zdjęcia”.

Czy? Albo?

Недавно я объясняла одному студенту разницу между словами “czy” и “albo”, и подумала: а почему бы этим не поделиться с моими подписчиками?

Дело в том, что на первый взгляд, разница очевидна: “czy” – это вопросительное слово, которое используется в начале вопроса, а “albo” – это союз, который показывает альтернативу двух равноправных объектов. Сравните:

Czy chcesz pójść do kina? Ты хочешь пойти в кино?
Możemy pójść do kina albo do teatru. Мы можем пойти в кино либо в театр.

Но вот теперь представьте, что вы хотите в вопросе выразить эту альтернативу. Как сказать лучше:

Czy my pójdziemy do kina czy do teatru?
Czy my pójdziemy do kina albo do teatru?

Оказывается, что теоретически можно и так, и так. Все зависит от контекста. Первый вопрос значит, что вы знаете, что вы точно куда-то идете, но уточняете, куда конкретно: в кино или в театр. Второй вопрос – это предложение в принципе куда-либо сходить, например, в кино или театр.

Иначе говоря, если вы хотите уточнить какие-то вопросы по предоставляемым услугам в ресторане, турбюро, гостинице и тому подобных местах, вы, скорее всего, будете использовать первую конструкцию:

Czy wycieczka trwa 3 czy 4 dni? Экскурсия длится 3 или 4 дня?
Czy to danie jest podawane z ziemniakami czy z kaszą? Это блюдо сервируют с картошкой или с кашей?

И еще одна тонкость: в утвердительных предложениях можно использовать только “albo”, так как “czy” относится только к вопросам:

Jutro pójdziemy do kina albo do teatru.
Ta wycieczka trwa 3 albo 4 dni.


Теперь вы не будете путаться с этими почти одинаковыми по значению словами!

Harry Potter’s devices

Today I would like to discuss with you a little unusual, but very interesting topic: the names of magical items from the Harry Potter books.

It’s amazing to observe how the interpreter decided to name all those inventions which don’t really exist and which were imagined by Rowling. In some cases they are left in English transcription, but in most cases the interpreter’s creativity had no boundaries. Knowing these expressions might help you to remember a lot of other Polish words.

Let’s start with the names of the books themselves:

Harry Potter and the Philosopher’s Stone – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Harry Potter and the Chamber of Secrets – Harry Potter i Komnata Tajemnic
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – Harry Potter i więzień Azkabanu
Harry Potter and the Goblet of Fire – Harry Potter i Czara Ognia
Harry Potter and the Order of the Phoenix – Harry Potter i Zakon Feniksa
Harry Potter and the Half-Blood Prince – Harry Potter i Książę półkrwi
Harry Potter and the Deathly Hallows – Harry Potter i Insygnia Śmierci

And now a small overview of the most interesting and well-known magic items:

Marauder’s Map – Mapa Huncwotów
Invisibility Cloak – Peleryna-Niewidka
Pensieve – Myślodsiewnia
Wand – Różdżka
Trick Wand – Lipna Różdżka
Howler – Wyjec
Extendable Ears – Uszy Dalekiego Zasięgu
Muggle – Mugol
Time−Turner – Zmieniacz Czasu
The Sorting Hat – Tiara Przydziału
Horkrux – Horkruks
Portkey – Świstoklik
Remembrall – Przypominajka
Potions – Eliksiry
MudbloodSzlama
Floo PowderProszek Fiuu
Death EatersŚmierciożercy
Ton-Tongue ToffeesGigantojęzyczne Toffi
Triwizard TournamentTurniej Trójmagiczny
Quick-Quotes QuillSamopiszące Pióro
Blast-Ended Skrewts Sklątki Tylnowybuchowe
Puking PastilleWymiotki Pomarańczowe
Fainting FanciesOmdlejki Grylażowe
Stinksap Odorosok
Vanishing CabinetSzafka Zniknięć
Draught Of Living DeathWywar Żywej Śmierci


I can’t help commenting on some of them. Let’s start with the word “przypominajka” (remembrall). In Polish there is a word “przypomnienie” – “a reminder”. I should admit that after the Harry Potter books had been published the word “przypominajka” became extremely popular in everyday language. The interesting point is that the word “przypomnienie” remained in the meaning of a written or spoken reminder (for example, a reminder of the upcoming loan payment from a bank), whereas “przypominajka” is used in the meaning of any automatical reminder with an alarm, for example on a smartphone or a watch. Now it’s so natural in the language, that many people don’t even remember that several years ago the word “przypominajka” hadn’t even existed.
My second favourite word from the list is “myślodsiewnia” (“pensieve”). Without even mentioning the fact that I absolutely adore the idea itself, even from a linguistic point of view it’s an elegant translation. This word contains the meaning that thoughts (myśli) can be sifted like flour (siać, przesiewać, odsiewać). You must agree it couldn’t have been translated better, could it?
What’s more, I really like the “omdlejki grylażowe” (Fainting fancies). “Omdleć” means “to faint”. And “grylaż” means “brittle” – a sort of sweet consisting of flat broken pieces of hard sugar candy with nuts. In Polish we usually talk about “nadzienie grylażowe”, a brittle filling for candies and sometimes cakes. That’s why the term “omdlejki grylażowe” clearly shows that they were meant to be fancies (grylażowe), but they also can make one faint (omdlejki).


Which of these words and expressions did you like the most?

wiedzieć or znać?

There are two Polish verbs “wiedzieć” and “znać” which are translated into English as one: “to know”.

The problem is that they are not full synonyms and can be used only under very precise grammatical and contextual conditions.

If you speak French or German you can understand the difference by translating “wiedzieć” as “savoir” in French and “wissen” in German, whereas “znać” means “connaitre” in French and “kennen” in German.

Unfortunately in English there is no such distinction but nonetheless you can understand very easily which verb to use in which situation.

“Znać” can only be followed by a direct object:

Ja znam tego człowieka. I know this man.

On nie zna tego autora. He doesn’t know this author.

My nie znamy sprawcy. We don’t know the perpetrator.

In contrast “wiedzieć” is used always with an indirect object. If you’re not keen on grammar terms, just remember that after “wiedzieć” we usually use a question word or a conjunction “że” (“that”):

Ja wiem, kto to zrobił. I know who did it.

Czy wiesz, że on ma brata? Did you know that he has a brother?

Nie wiem, ile to kosztuje. I don’t know how much it costs.

Ona nie wiedziała dokąd pójść. She didn’t know where to go.

Nie wiem, czy autobus już przyjechał. I don’t know if the bus has already arrived.

As you can see, this rule is very simple and logical, and unusually for Polish I can assure you that there are no exceptions to it!

Девайсы Гарри Поттера

Сегодня я предлагаю вам немного нестандартную, но очень интересную тему: названия волшебных девайсов из книг про Гарри Поттера на польском.

На самом деле, интересно наблюдать за тем, какими путями пошли мысли переводчика, чтобы придумать название несуществующих, выдуманных предметов. Иногда приходилось просто по-польски записывать оригинальные названия Роулинг, но зачастую на свет появлялись совершенно новые креативные слова.

Для начала, давайте выпишем все названия книг:

  • Гарри Поттер и Философский камень – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
  • Гарри Поттер и Тайная комната – Harry Potter i Komnata Tajemnic
  • Гарри Поттер и Узник Азкабана – Harry Potter i więzień Azkabanu
  • Гарри Поттер и Кубок огня – Harry Potter i Czara Ognia
  • Гарри Поттер и Орден Феникса – Harry Potter i Zakon Feniksa
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка – Harry Potter i Książę półkrwi
  • Гарри Поттер и Дары Смерти – Harry Potter i Insygnia Śmierci

А теперь небольшой обзор самых известных магических словечек:

Mapa Huncwotów — Карта Мародёров
Insygnia Śmierci — Дары Смерти
Peleryna-Niewidka — Мантия-Невидимка
Myślodsiewnia — Омут Памяти, Думоотвод
Różdżka — Волшебная Палочка
Палочка-Надувалочка – Lipna Różdżka
Wyjec — Громовещатель, Кричалка
Kamień Filozoficzny — Философский Камень
Uszy Dalekiego Zasięgu — Удлинители Ушей
Mugol — Магл
Zmieniacz Czasu — Маховик Времени
Czara Ognia — Кубок Огня
Tiara Przydziału — Распределяющая Шляпа
Horkruks — Крестраж
Świstoklik — Портал, Портключ
Przypominajka — Напоминалка
Eliksiry – Волшебное Зельеварение
Szlama – грязнокровка
Proszek Fiuu – Летучий Порох
Śmierciożercy – Пожиратели Смерти
Gigantojęzyczne Toffi – Ириски Гиперъязычки
Turniej Trójmagiczny – Турнир Трех Волшебников
Samopiszące Pióro – Прытко Пишущее Перо
Sklątki Tylnowybuchowe – Жгучие Соплохвосты
Wymiotki Pomarańczowe – Блевальный Батончик
Omdlejki Grylażowe – Обморочные Орешки
Odorosok – Смердящий Сок
Szafka Zniknięć – Исчезательный Шкаф / Тающий Шкаф
Wywar Żywej Śmierci – Напиток Живой Смерти

Не могу не прокомментировать некоторые из них.

Начнем со слова “przypominajka”. В словаре польского языка можно найти слово “przypomnienie” – “напоминание”. Надо признать, что после выхода в свет книг про Гарри Поттера, слово “przypominajka” тоже очень плотно засело в повседневном языке. И многие даже уже не помнят, откуда оно взялось.

Второе мое любимое слово из списка – “myślodsiewnia” (“думоотвод”). Я даже не говорю о том, что я обожаю саму идею этого устройства, но и филологически это прекрасная находка переводчика. Ведь это слово ведь несет в себе идею о том, что мысли можно просеивать, как муку (siać, przesiewać, odsiewać). Согласитесь, красиво?

И еще мне очень нравятся omdlejki grylażowe (обморочные орешки). Не удивляйтесь, что в польском у них нет ничего общего с орешками, но и в подлиннике его нет (Fainting Fancies). “Omdlenie” – это “обморок”. А вот слово “omdlejki” – очередная находка переводчика, которая дает очевидный намек на влияние этих “снадобий” на человека.


А какое из этих слов и выражений нравится вам больше всех?

Загадка: kombinować, jak koń…

Каждый преподаватель периодически проверяет знания своих студентов. Но сделать это можно по-разному. В школе чаще всего это происходит в виде контрольной или у доски. А у нас все весело и легко, в виде загадки!

Если вы усвоили одно правило, которое я вам объясняла некоторое время назад, то без труда ответите на вопрос: как заканчивается идиома “kombinować, jak koń…”?

 

Studniówka

Studniówka – potoczna nazwa balu , który odbywa się w przybliżeniu sto dni przed rozpoczynającymi się w maju maturami.

Uważa się, że jest to ostatni czas na zabawę przed okresem najbardziej intensywnej nauki. Studniówki zwykle odbywają się w styczniu lub w lutym. W balu udział biorą uczniowie klas maturalnych z osobami towarzyszącymi oraz z zaproszonymi przez nich nauczycielami, którzy uczyli ich przez okres szkoły średniej. Zazwyczaj obowiązują stroje wieczorowe.

Pierwszym tańcem jest polonez, który tańczą maturzyści z zaproszonymi osobami towarzyszącymi oraz nauczycielami. Zwyczajowo w pierwszej parze tańczy dyrektor szkoły z najlepszym uczniem/uczennicą roku. Na mojej studniówce ta zaszczytna rola przypadła w udziale mnie.

 

Студнювка — разговорное название бала, который проходит примерно за сто дней до начинающихся в мае выпускных экзаменов.

Считается, что это последнее время для развлечений перед переиодом самого интенсивного обучения. Студнювки обычно проходят в январе или феврале. Участниками бала являются ученики выпускных классов с их сопровождающими лицами и с приглашенными ими учителями, которые их учили ранее в средней школе. Как правило, все приходят в вечерних нарядах.

Первым танцем бала является полонез, который выпускники танцуют вместе с теми, кого они пригласили себе в пару, и учителями. По традиции в первой паре танцует директор школы с лучшим учеником/ученицей года. На моей студнювке эта почетная роль выпала мне.

Реклама с филологическим оттенком

Недавно я наткнулась на рекламу в интернете, интересную с точки зрения страноведения Польши:

https://youtu.be/SRXuqBAW4K4

Если вы посмотрите ее, не понимая страноведческого контекста, вам может показаться, что она, мягко говоря, странная. А вот поляки при её просмотре тут же начинают смеяться. Так в чем же секрет?

Начнем с лингвистического уровня. Обороты, которые вы тут слышите, связаны сугубо с зоологической тематикой:

w swoim naturalnym środowisku в своей естественной среде обитания
król dżungli король джунглей
osobnik особь
podobne zachowania wykazują osobniki dorastające, jak i dojrzałe похожим поведением отличаются как подрстающие, так и зрелые особи
upolować upatrzoną zdobycz поймать выслеженную добычу
poskromić naturę укротить природу
założyć stado создать стадо

И все же, в чем секрет шутки? В голосе, который зачитывает эту рекламу. Да-да, именно в нем! Дело в том, что этот голос знает вся Польша. Krystyna Czubówna – очень известный диктор, которая уже много лет озвучивает фильмы про природу. Мало кто знает, как она выглядит, но ее мягкий голос и очень характерная спокойная интонация сразу переносит всех в контекст научных фильмов про животных и растения.

Теперь вы, наверное, понимаете, насколько забавно смотреть рекламу дезодоранта такого простого содержания в столь высокой стилистике. Особого внимания заслуживает выражение “rozdarty osobnik“. Первое значение слова “rozdarty” – разорванный, порванный, что очевидным образом относится к разорванной рубашке героя. Одновременно, когда это слово используется в отношении человека, как тут (rozdarty osobnik), оно значит “терзаемый”. Таким образом, обычную житейскую проблему называют очень возвышенным выражением, что придает ситуации еще больше юмора.


Надеюсь сейчас, после этих объяснений, и вы посмеетесь!

Лексика интернета и социальных сетей

Сегодня хочу с вами поделиться лексикой, связанной с социальными сетями и интернетом в целом.

Как вы помните, польский – достаточно гордый язык, который любит придумывать свои собственные словечки там, где другие языки спокойно используют заимствования. Но давайте по порядку:

  • portal społecznościowy социальная сеть
  • profil профиль
  • strona główna новостная лента
  • zdjęcie profilowe аватарка
  • polubienie лайк
  • udostępnienie репост
  • obserwujący подписчики (тут стоит отметить, что один подписчик – тоже “obserwujący“, как и во множественном числе)
  • followerzy фоловеры
  • appka приложение

Честно говоря, мое любимое словечко здесь – appka. Оно, правда, происходит от английского “application”, “app”, но оно обрело такое милое польское ласкательное окончание!  Еще больше меня умиляет то, как этим звучанием воспользовалась польская сеть маленьких магазинов шаговой доступности Żabka (буквально: Лягушка), которая создала свое приложение для накопления баллов за покупки и назвала его Żappka!


Согласитесь, это филологически гениально!