Cóż może być przyjemniejszego, niż analiza stroju elegantki?
What can be better than analysing an outfit of a woman of fashion?
Chyba tylko połączenie analizy z testem gramatycznym! Oto krótki artykuł o jednym ze strojów Kate Middleton. Uzupełnij w nim luki, używając poprawnych form słów w nawiasach!
Probably only a combination of analysis and a grammar test! Here is a short article about one of Kate Middleton’s outfits. Fill in the gaps in it, using the correct forms of the words in brackets!
Друзья, хочу вам с радостью сообщить, что совсем скоро в продаже появится мое очередное пособие!
Оно посвящено польской колбасе и водке. Пока не скажу больше, но чтобы заострить Ваш аппетит, предлагаю Вашему вниманию некоторые ее фрагменты с лексико-грамматическими упражнениями!
Давайте поговорим про предлоги! Сегодня я хочу с вами обсудить то, какие из них мы используем применительно к географическим названиям.
Если мы говорим, куда едем, то чаще всего используем предлог do с родительным падежом как с названиями континентов, так и с названиями стран и городов:
do Europy, do Azji, do Polski, do Rosji, do Chin, do Ameryki, do Szwecji, do Australii, do Anglii, do Irlandii, do Danii
Исключение здесь составляют несколько стран, с которыми мы используем предлог na и винительный падеж: na Białoruś, na Ukrainę, na Litwę, na Łotwę, na Słowację, na Węgry
Стоит отметить, что многие люди говорят также na Chorwację, хотя это неправильно, надо говорить do Chorwacji.
Если мы говорим про острова (если они не являются отдельным государством, как, например, Ирландия) полуострова или регионы, то мы используем предлог na и винительный падеж:
na Wyspy Brytyjskie, na Madagaskar, na Hel, na Półwysep Apeniński, na Karaiby, na Bałkany, na Podlasie, na Mazury, na Śląsk, na Kaukaz, na Ural
Здесь стоит отметить два исключения из польской географии:
do Małopolski, do Wielkopolski
Почему они появились? Из-за слова “Polska”, которое они содержат. Видимо, было очень непривычно говорить “do Polski” и “na Małopolskę”, поэтому по аналогии люди стали говорить “do Małopolski”.
Кроме этого, обратите внимание, что если мы говорим, например, na Śląsk или na Kaukaz, то мы говорим про регион в достаточно расплывчатом понимании, никто ведь не определил конкретные границы, где Кавказ начинается и где заканчивается. А вот когда мы говорим про области, штаты, воеводства и прочие административные единицы стран, то мы используем предлог do:
do województwa śląskiego, do województwa pomorskiego, do stanu Arizona
Если мы говорим про горы, то мы используем предлог w и винительный падеж:
w góry, w Tatry, w Alpy, w Himalaje
Наконец, в разговоре про все места, связанные с водой, мы используем предлог “nad” и винительный падеж:
nad morze, nad Pacyfik, nad Bajkał, nad Wołgę, nad Morskie Oko
Как же эти предлоги меняются, когда мы говорим, где мы находимся?
Континенты, страны и города требуют предлога w и предложного падежа:
w Polsce, w Rosji, w Chinach, w Ameryce, w Szwecji, w Australii, w Anglii, w Irlandii, w Danii
Страны-исключения соединяются с предлогом na и предложным падежом:
na Białorusi, na Ukrainie, na Litwie, na Łotwie, na Słowacji, na Węgrzech
Также предлога na и предложного падежа требуют острова, полуострова и регионы:
na Wyspach Brytyjskich, na Madagaskarze, na Helu, na Półwyspie Apenińskim, na Karaibach, na Bałkanach, na Podlasiu, na Mazurach, na Śląsku, na Kaukazie, na Uralu
Польские регионы-исключения, опять же, ведут себя, как страны:
w Małopolsce, w Wielkopolsce
Так же ведут себя административные единицы стран:
w województwie śląskim, w województwie pomorskim, w stanie Arizona
Так же ведут себя и горы:
w górach, w Tatrach, w Alpach, w Himalajach
В разговоре про все водные объекты мы используем предлог “nad” и предложный падеж:
nad morzem, nad Pacyfikiem, nad Bajkałem, nad Wołgą, nad Morskim Okiem
Хотите закрепить этот материал? Правильно, ведь повторение – мать учения! Так давайте!
Помните, что обучение – это не всегда сложные упражнения. Можно ведь и поиграть!
It’s been quite a while since I discovered that for many of my students celownik (dativ) is one of the most confusing Polish cases.
That’s why I decided to explain a little bit more about when we need to use it. First thing I can say is that celownik is usually used when we talk about an action which is directed to a human. Look at the examples:
Czy mogę ci pomóc? Can I help you?
Daj mi to proszę. Give it to me please.
Of course, we can replace a pronoun relating to a person with an object, for example:
Czym mogę pomóc naszemu szpitalowi? How can I help our hospital?
A hospital is obviously not a person, but then we don’t help an institution itself, but people who are being cured there. Now what if we replace the word “hospital” with “forest”? I doubt we would really say that in any context. In Polish mentality celownik is very strongly connected with people and leaving creatures. But still this logic is quite intuitive, which means that for my students who hear about celownik for the first time it’s not really helpful.
Then there is one more question. When I say that celownik is usually used when we talk about an action which is directed to a human, my students almost always answer me, that the verb “kochać” (to love) certainly is directed to people as well, but we don’t use celownik after that. This remark is true enough, but the difference is that celownik is used almost only in the context of people, whereas “kochać” can be used for both people and objects:
Kocham moje lekcje polskiego! I love my Polish classes!
Finally I gave up and decided that the best option will be to note down all the verbs which require celownik. And examples, of course! There might be several more verbs, which I haven’t thought of, but these are definittely the most used ones.
DAWAĆ
To jest książka, którą nam wczoraj dałeś.
This is the book you gave us yesterday.
KUPOWAĆ
Mamo, kupisz mi ciastko?
Mum, will you buy me a biscuit?
DAROWAĆ
Co mu podarowałeś na święta?
What did you give him for holidays?
PRZEKAZYWAĆ
Możesz jej proszę przekazać ten list?
Can you pass this letter to her?
POKAZYWAĆ
Tata pokazał nam wczoraj zdjęcia.
Father showed us pictures yesterday.
OFEROWAĆ
Dyrektor zaoferował mi awans.
My boss offered me a promotion.
PROPONOWAĆ
Czy mogę ci zaproponować wspólny spacer?
Can I propose you a walk?
OFIAROWAĆ (a little old-fashioned word, usually related to historical figures and used in literature)
Król ofiarował jej brylantowy pierścionek.
King offered her a diamond ring.
WIERZYĆ
Dlaczego ty im nie wierzysz?
Why don’t you believe them?
UFAĆ
Zawsze wam bardzo ufałam.
I have always strongly trusted you.
ZAZDROŚCIĆ
Ona mi zazdrości dobrej pracy.
She envies me for a good job.
BYĆ WDZIĘCZNYM
Jestem ci bardzo wdzięczna za pomoc!
I’m very grateful to you for your help!
ZAWDZIĘCZAĆ
Nie masz pojęcia, jak wiele im zawdzięczam!
You have no idea how much I owe to them!
OBIECYWAĆ
Obiecał nam, że będzie punktualnie o ósmej.
He promised us he would be punctual at 8.
POMAGAĆ
Pomożesz mi z obiadem?
Will you help me with lunch?
PRZYGLĄDAĆ SIĘ
Lekarz przygląda się im uważnie.
The doctor examined them carefully.
DEDYKOWAĆ
Chcę ci zadedykować tę książkę.
I wan to dedicate this book to you.
POŚWIĘCIĆ
Poświęciłam ci tyle czasu!
I devoted so much time to you!
SKARŻYĆ SIĘ
Ona mu się cały czas skarży na życie.
She complains to him about life all the time.
SPRZEDAWAĆ
Sprzedali ci nieświeże pomidory.
They sold you green tomatoes!
ZWIERZAĆ SIĘ
Kasia zwierza mi się ze swoich sekretów.
Kasia confides her secrets to me.
MÓWIĆ
Mówię ci, że nie masz racji!
I’m telling you, you aren’t right!
OPOWIADAĆ
Czy opowiadałeś im o tym?
Have you told them about it?
POWIEDZIEĆ
Możesz nam powiedzieć, co się stało?
Can you tell us, what happened?
Fill in the gaps with correct forms of words in brackets. You can check your answers at any stage, but you can see the correct answers only once you’ve filled in all the gaps.
Sprawdź swoje słownictwo i gramatykę! Uzupełnij luki, używając poprawnych form słów w nawiasach. Odpowiedzi można sprawdzić na każdym etapie, ale poprawne odpowiedzi można zobaczyć tylko po uzupełnieniu wszystkich luk.
Then check your vocabulary and grammar! Fill in the gaps with correct forms of words in brackets. You can check your answers at any stage, but you can see the correct answers only once you’ve filled in all the gaps.
Today I decided to focus on the names of outerwear (okrycia wierzchnie). This time I think that a few words of explanations may help you understand the graphics correctly.
Kurtka is a general name of all kinds of autumn and winter coats, be it light or very warm, like a down-padded coat.
Wiatrówka may also be called “kurtka“, but it’s main distinction is that it’s a thin waterproof wind-breaker. Definitely not suitable for a Polish winter.
Bluza sportowa is a top part of a jogging suit. It’s always made of a soft fabric and usually has a hood.
Narzutka z kapturem (kaptur – a hood) is an exclusively women’s piece of clothing, it’s something between “bluza sportowa” (usually for men) and a cardigan, but unlike a cardigan, it’s very unlikely to be worn to work, it’s a sport style.
Peleryna is the most interesting example here. In the picture you see two different kinds of them. One common characteristic which they both share is that they don’t have sleeves. The first one of them is worn only on a neck and shoulders and it can belong to many fairy-tales characters like Batman or Little Red Riding Hood. You can also see some very elegant pieces of them for example on winter or spring brides, who put a warm cloak over their white dresses in order to keep warm. The second example of “peleryna” is usually made of the same fabric as a “wiatrówka” (wind-breaker) and it also has a hood, but again, it doesn’t have sleeves and by it’s length it’s much closer to a cardigan.
Omówiliśmy już słownictwo, związane z ubraniami i obuwiem. Kolejnym logicznym punktem są dodatki!
We’ve covered already vocabulary connected to clothes and shoes. The next logical point is accessories!
Jak wszyscy wiemy, diabeł tkwi w detalach i czasami niewłaściwy pasek albo dziwny odcień apaszki może zniszczyć cały strój. Trudno przecenić znaczenie wszystkich tych detali, a jeśli chodzi o naukę języka obcego, oczywiście musimy znać ich dokładne nazwy.
Oto one!
As we all know the devil is in the details and sometimes a wrong belt or a strange shade of a scarf can ruin all the look. We cannot underestimate the significance of all these details and when it comes to a foreign language we must of course know their precise names.
Here they are!
Po przygotowaniu tej grafiki pomyślałam, że powinnam poświęcić więcej uwagi swojemu absolutnie ulubionemu dodatkowi, którym są kapelusze. Naprawdę żałuję, że ich najlepsze czasy już minęły. Chciałabym, żebyśmy je nadal nosili na co dzień, ale mogę je przynajmniej zakładać na specjalne wyjścia.
Jeśli wy również lubicie kapelusze, to na pewno spodoba wam się moja kolejna strona ze słownika na temat ich fasonów!
After preparing this graphics I thought I should devote more time to my absolutely favourite piece of accessories which are hats. I do regret the fact that their best times have already gone by. I wish we were still wearing them every day, but at the least I can do is to wear them for special outings.
If you also adore hats you will definitely enjoy my next vocabulary page about their styles!
Mam nadzieję, że podoba wam się moja mała seria postów o modzie. Kolejny ukaże się wkrótce!
I hope you enjoy my little series of fashion posts. One more is coming soon!
Myślę, że każda kobieta zgodzi się ze mną, jeśli powiem, że moda to wcale nie tylko ubrania i że to buty i dodatki robią cuda. Wszystkie znamy przyjemny dreszczyk przed wejściem do sklepu, gdzie wszędzie pachnie skórą i gdzie każda para butów obiecuje być idealnym uzupełnieniem do naszej spódnicy, sukienki czy sukni. Podejrzewam, że jeśli pójdziecie do polskiego sklepu obuwniczego albo zdecydujecie zrobić zakupy online, to będziecie potrzebowały o wiele więcej słownictwa, niż tylko ogólne słowo “buty” lub “buty na obcasie“. A zatem, oto moja całkowicie ilustrowana strona ze słownika mody!
I think every woman will agree with me if I say that far from fashion being about clothes only, it is mostly shoes and accessories that do the trick. We all know the thrill before walking to a big shoe shop with the smell of lather all over the place and every single pair of shoes promising to be the perfect match to our dress, skirt or a gown. I assume that if you came to a Polish shoe shop or went for online shopping, you would need much more vocabulary then just general “buty” (shoes) or “buty na obcasie” (high heel shoes). So, here comes my fully illustrated page from a fashion dictionary!
Mam nadzieję, że nie myślicie, że nasza rozmowa kończy się w tym miejscu. Mój następny post będzie o dodatkach i jestem pewna, że on się wam nie mniej spodoba!
I hope you don’t think that our discussion ends here. My next post will be about accessories which I’m sure you will enjoy as well!
Kiedy niedawno przygotowywałam lekcję dla jednej z moich studentek, uderzyło mnie to, jak niewiele czasu podręczniki języka polskiego poświęcają tematowi mody i ubrań!
While preparing a lesson for one of my students recently I was struck by how little all the coursebooks explore the topic of fashion and clothes!
Właściwie one dają tylko nazwy podstawowych ubrań i dość powtarzające się dialogi o zakupach i wyborach kreacji. Oczywiście dobrze jest wiedzieć, jak powiedzieć “spodnie” albo “sukienka” po polsku, ale co z różnymi rodzajami butów i dodatków? Co z delikatną kwestią damskiej bielizny? Wszystko to pojawi się wkrótce na mojej stronie!
They basically give the names of the main items of clothing and quite repetitive short dialogues about shopping and choosing outfits. Of course it’s great to know how to say “trousers” or “a dress” in Polish, but what about different styles of shoes, hats and accessories? What about the delicate question of women’s underwear? This is all coming soon on my website!
Dzisiaj chcę zacząć od materiału na temat modnych trendów na sezon jesień/zima 2020. Blogerka, którą wybrałam, mówi dość szybko, ale bardzo wyraźnie, a główne punkty są napisane na ekranie i następnie zilustrowane wieloma przykładami, co sprawia, że materiał jest łatwiej zrozumieć. Żeby sprawdzić wasze rozumienie ze słuchu, dodałam kilka pytań z odpowiedziami, które możecie sprawdzić po zapisaniu swoich.
Today I want to start with a listening about fashion trends for the autumn/winter seasons of 2020. The blogger that I chose speaks quite fast, but very clearly and the key takeaways are written on the screen and then illustrated with a lot of examples, which makes it easier to understand. In order to check your comprehension skills I have added some questions with answers which you can check after noting down your own.
Zanim zaczniemy, myślę, że możemy powtórzyć raz jeszcze nazwy podstawowych rodzajów ubrań – na wypadek, gdybyście ich jeszcze nie znali!
Before we start I think we can have a look at the names of the main items of clothing – in case you haven’t checked them yet!
spodnie – trousers, pans
spódnica – a skirt
sukienka – a dress
koszula – a shirt
bluzka – a blouse
kamizelka – a vest
żakiet – a women’s jacket
marynarka – a men’s jacket
garnitur – a suit
sweter – a sweater
golf – a turlteneck sweater
T-shirt – a T-shirt
A teraz, bez dalszych wstępów, posłuchajmy, co Karolina ma do powiedzenia na temat trendów sezonu! Powodzenia!
And now, with no more introductions, let’s here what Karolina has to say about the trends for the season! Good luck!
O czym będzie fashion-talk?
[spoiler title=”odpowiedź”] O trendach na jesień/zimę 2020 roku. O tym, co będziemy nosić, w co warto się zaopatrzyć i co będzie na maksa modnego w obecnym sezonie. [/spoiler]
W jakiej postaci będą modne szerokie rękawy?
[spoiler title=”odpowiedź”] Nie tylko w postaci oversize’owych koszul z bufiastymi rękawami, ale również w postaci oversize’owych marynarek. [/spoiler]
O czym należy pamiętać, nosząc szerokie ramiona?
[spoiler title=”odpowiedź”] O tym, żeby zachować balans: jeżeli z góry mamy oversiz’ową marynarkę, to z dołu trzeba założyć coś, co będzie bardziej podkreślało sylwetkę. [/spoiler]
Co zrobić, żeby szerokie spodnie nie poszerzały sylwetki?
[spoiler title=”odpowiedź”] Ubrać je odpowiednio do obcasów, wtedy wydłużają nogi. [/spoiler]
W jakiem sezonie już się pojawiały marszczenia?
[spoiler title=”odpowiedź”] W sezonie wiosna/lato. [/spoiler]
Jaka biżuteria będzie królowała w tym sezonie?
[spoiler title=”odpowiedź”] W stylu vintage. Coś, co będzie się rzucało w oko, przede wszystkim złoto, coś co będzie bardzo, ale to bardzo charakterystyczne. [/spoiler]
Jaką tendencję mają geometryczne buty?
[spoiler title=”odpowiedź”] Do wyszczuplania nóg przez to, że wydają się delikatnie dłuższe. [/spoiler]
8. Jaki komplet Karolina proponuje skompletować kamizelkę?
[spoiler title=”odpowiedź”] Wystarczy, że założycie zwykłą grubą swetrową kamizelkę do sukienkowej koszuli, do tego dodacie wysokie kozaki i będziecie wyglądać perfekcyjnie! [/spoiler]
W co zaopatrzyła się w tym sezonie Karolina?
[spoiler title=”odpowiedź”] W trzy przepiękne flanelowe koszule – grube, ciepłe, z elementem kraty. [/spoiler]
W jakich odcieniach eco skóra była przedstawiona na fashion weeku?
[spoiler title=”odpowiedź”] W odcieniach zieleni, turkusu, czerwieni. [/spoiler]