Słów kilka o przesądach – test audio

W wielu krajach i kulturach ludzie boją się liczby 13, szukają czterolistnej koniczynki i uważają kominiarza za symbol szczęścia.

In many countries and cultures people are afraid of the number 13, they look for a four-leaf clover and consider a chimneysweep to be a symbol of happiness.

Ale czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, skąd się wzięły niektóre przesądy? Postanowiłam przeanalizować pochodzenie dwóch z nich, bardzo popularnych w Polsce. Wysłuchajcie nagrań audio i odpowiedzcie na pytania, żeby sprawdzić, czy wszystko zrozumieliście. Pod każdym testem znajdziecie pełny skrypt nagrań.

But have you ever thought of where some of the superstitions came from? I decided to analyse the origin of a couple of them, the ones which are very famous in Polnad. Listen to the audio and answer the questions in order to check if you have understood everything. Under every test you will find full scripts of the audio files.

Nagrania do dzisiejszego posta zostały wykonane przez Berenikę Borkowską, która pomimo wielu poważnych problemów zdrowotnych nieustannie rozwija swoje talenty. Jednym z nich jest recytacja wierszy. Właśnie w tej dziedzinie Berenika regularnie zajmuje wysokie miejsca w konkursach na różnych szczeblach. W swoim niedawnym poście opowiadałam wam o marszu charytatywnym dla Bereniki, w którym wzięłam udział. Dziś przypominam wam, że dzięki mojej własnej akcji charytatywnej możecie wesprzeć Berenikę, umawiając lekcję ze mną!

The audios for today’s posts were made by Berenika Borkowska, who despite a lot of serious health issues permanently develops her talents. One of them is recitation of poetry. It’s in this field that Berenika regularly gets high places in different competitions on various grades. In my recent post I told you about a charity march for Berenika, that I took part in. Today I remind you that thanks to my private charity action you can support Berenika by ordering a class with me!

 

[spoiler title=”skrypt”]

Czy wiecie, skąd się wziął przesąd?

Jednym z najstarszych przesądów, ale wciąż popularnych, jest „pukanie w niemalowane drewno”. By poznać jego genezę należy udać się w podróż do zamierzchłych czasów epoki celtyckiej.

Wierzono wówczas, że drewno jest obdarzone niezwykłą mocą odpędzania zła, a sam las był pełen roślin posiadających specjalne właściwości. Odradzanie się drzewa na wiosnę – cykliczne opadanie i wzrost liści, uważano za mistyczne. Symbolizowało śmierć i ponowne narodziny.  Było więc przedmiotem kultu i miejscem, pod którym znoszono w podzięce ofiary, czy odprawiano czary, obrzędy. Korzenie drzew były z kolei portalem między światem ludzi a podziemnych duchów i stanowiły rodzaj łącznika między dwoma wymiarami.

To właśnie z tego powodu wywodzi się tradycja ubierania choinki na Boże Narodzenie, będąca pogłosem ofiar składanych drzewom. Jedna z teorii mówi o tym, że pukanie w drewno miało zbudzić z odwiecznego snu dobrych bogów, by wybłagać ich o szczęście, pomoc lub siłę do walki z przeciwnościami.

Przyczyniło się do tego, że współcześnie mówiąc z nadzieją o swoich zamierzeniach, dodajemy: „nie zapeszyć, odpukać”. My również nie chcemy zbudzić złych mocy i wierzymy, że dobre siły będą pełnić nad nami pieczę. Pragniemy, by nie ciążyło nad nami fatum, tylko otaczała nas ręka opiekuńczego bóstwa.

Druga ciekawa teoria zaś głosi, że bogowie podsłuchują ziemskie rozmowy i wykorzystują słowa przeciwko nam. Obroną przed tym było pukanie w drewno – dźwięk ten miał zagłuszać ludzkie dialogi, by nienawistne, pełne zazdrości moce nie mogły zniweczyć planów człowieka.      [/spoiler]

 

[spoiler title=”skrypt”]

Historia pewnego kominiarza

 

Co łączy kominiarza ze złotą rybką? Wydawałoby się, że nic szczególnego, ale okazuje się, że według wierzeń oboje przynoszą szczęście. Dlaczego akurat ten zawód ma tyle pozytywnych korelacji?

Dla lepszego zrozumienia przesądu należy najpierw pochylić się nad historią czyszczenia komina. Starożytni Rzymianie nie wiedzieliby, czym on jest i do czego służy. Dachy ich domów posiadały bowiem specjalnie wydrążone dziury, przez które unosił się dym z paleniska. Dzięki temu pomieszczenia nie były zadymione, lecz regularnie wietrzone.

Jednak z powodu złych warunków atmosferycznych i problemów z zadymieniem zdecydowano się na budowę pierwszych kominów. Wiele lat trwały testy ich kształtów i sposobów oczyszczania. Problemem było szybkie zapychanie i osadzająca się na nich sadza. Z tego powodu drewniane domy szybko zajmowały się ogniem, a liczne pożary były kataklizmem dla ówczesnych ludzi.

Z pomocą przyszła profesja kominiarza, zajmująca się znajomością obsługi i właściwego oczyszczania kominów. W pierwszych latach istnienia tego zawodu, jedynie bogaci mieszkańcy mogli sobie pozwolić na zatrudnienie fachowca. Dopiero z czasem zakres pracy kominiarzy się zwiększył i zaczęli świadczyć swoje usługi także na wsi.

To dzięki nim zmniejszyło się ryzyko pożarów, przez co stali się bohaterami dla ówczesnych ludzi, szanowani i obdarzeni czcią. Zaczęto nawet mówić, że spotkanie kominiarza przynosi szczęście. Ich widok wiązał się z poczuciem bezpieczeństwa i ratunkiem przed klęskami żywiołowymi.

Ugruntowało się to zwłaszcza w polskiej tradycji. Sądzono, że po spotkaniu kominiarza należy chwycić się za guzik – wtedy prastare moce przekażą właścicielowi szczęście. Dawniej ten gest wykonywały gospodynie na wsi przy stroju kominiarza, prosząc go o pomoc. [/spoiler]

 

Ściąga na Kartę Polaka + audio!

Все, кто собираются сдавать экзамен на Карту поляка, наверняка задумываются: как к нему вообще готовиться? Не существует ведь официальных списков вопросов, пособий или подготовительных материалов для этого экзамена. Насколько подробно нужно в таком случае готовиться?

Я обычно даю своим студентам список самой необходимой информации по каждой теме, чтобы они чувствовали, что в целом, они на любой вопрос могут хоть что-то ответить. Понятное дело, что если человек, который будет вести разговор, захочет копнуть очень глубоко, вы можете оказаться в затруднительном положении. Но я также всегда повторяю студентам: не паникуйте. Вряд ли вас захотят нарочно унизить, обидеть или пристыдить. И если вы не знаете ответ на какой-то вопрос, вы всегда можете сказать “этого я не помню, я больше сосредоточил(а) внимание на…” и попровоать перевести разговор на тему, в которой вы лучше разбираетесь.

Для того, чтобы во время подготовки вам было проще сконцентрироваться на самых ключевых темах и не терять время на мелочи, я подготовила для вас шпаргалку, в которой расписана вся самая необходимая информация для экзамена на Карту поляка и миграционных собеседований для тех, кто уже находится в Польше.

Чтобы Вам было проще запоминать произношение фамилий, дат и названий городов, книжек и пр., все материалы озвучены профессиональным диктором.

Вы можете скачать весь файл PDF здесь: Karta_Polaka

В этом посте вы найдете аудио материалы, картины, фотографии и портреты, как дополнение к шпаргалке, а также несколько упражнений на изученный материал:


Страница 1:



Страница 2:


Страница 3:


Страница 4:


Страница 5:


Страница 6:


Страница 7:


Страница 8:


Я имею опыт подготовки студентом к этим экзаменам, с радостью делюсь отзывом одной из моих студенток. Маргарита успешно прошла собеседование в Гданьске осенью 2021.


Надеюсь, мои материалы будут для вас полезны! Учитесь в радость! 🙂

 

 

Posłuchaj, zastanów się i odpowiedz!

Jakiś czas temu opowiadałam wam w swoim poście o kanale youtube, na którym możecie bezpłatnie słuchać adaptacji radiowych klasyki światowej literatury. Adaptacje te nazywamy słuchowiskami. Moim ukochanym słuchowiskiem jeszcze od dzieciństwa jest “Ania z Zielonego Wzgórza” na podstawie powieści L.M.Montgomery.

Dzisiaj proponuję Wam zrobić krótki test audio na podstawie fragmentu tego słuchowiska.

Wybrałam scenę, w której Ania i Maryla rozmawiają o nowych sukienkach Ani. Dla tych z was, którzy nie znają tej książki, wyjaśnię, że Maryla – to starsza pani, która zaadoptowała Anię, wesołą dziewczynkę z sierocińca.

Scena zaczyna się na 55:34 i trwa do 57:11. Dialog rozpoczyna Maryla.

Posłuchajcie i odpowiedzcie na poniższe pytania:

 

A teraz możecie przeczytać skrypt całego dialogu:

[spoiler title=”odpowiedź”]

– No? Jakże ci się podobają? Sama je uszyłam.

– Będę sobie wyobrażała, że mi się podobają…

– Ja nie chcę, żebyś sobie wyobrażała! No widzę, widzę dobrze, że ci się nie podobają. A czegóż właściwie tym sukienkom brak? Co, nie są nowe, świeże i czyste?

– Owszem!

– Więc dlaczego ci się nie podobają?

– Bo nie są… nie są ładne.

Ładne! Nie łamałam sobie głowy w wymyślaniu ładnych strojów dla ciebie. Nie lubię próżności. Te sukienki są skromne, praktyczne, bez żadnych falban i przybrań i mają ci służyć jak najdłużej. Brunatną i niebieską będziesz nosiła do szkoły, jak do niej pójdziesz we wrześniu. A satynkową, w biało-czarną kratkę – do kościoła i do szkoły niedzielnej. Sądzę, że powinnaś mi być wdzięczna, że otrzymałaś takie sukienki w zamian wyrośniętej sukienczyny, jaką dotąd miałaś.

– Ależ ja jestem bardzo wdzięczna! Byłabym jednak wdzięczniejsza, gdyby… gdyby choć jedna z nich miała bufiaste rękawy. One są teraz takie modne! Przeszyłby mnie dreszcz, gdybym miała sukienkę z bufiastymi rękawami!

– A obejdziesz się bez tych swoich dreszczy! Uważam tę modę za śmieszną! Wolę skromne, gładkie i wąskie.

– Ja jednak wolałabym wyglądać śmiesznie, jak wszyscy, niż wyróżniać się takim gładkim ubraniem.

– Mniejsza o to.

[/spoiler]


Niedługo zrobię podobnego posta na podstawie innego słuchowiska!

 

Мой канал на тиктоке lopatadoglowy

Привет, друзья! Рада вам сообщить, что теперь регулярно снимаю и публикую короткие полезные видео о польском языке.

Их можно посмотреть на моем канале в ТикТоке, который я назвала “lopatadoglowy”. В польском языке есть выражение “wytłumaczyć coś łopatologicznie”, которое означает “объяснить что-то просто и внятно”. А мой канал, по сути, послужит вам той самой “лопатой”, с помощью которой в голову можно легко и просто загрузить полезные знания о польской грамматике и лексике!

Видео я записываю на русском языке, что позволяет мне проводить любопытные параллели между русским и польским и объяснять тонкости языка именно русскоговорящим студентам. Причем я всегда открыта для ваших вопросов и предложений в комментариях, чтобы в новых видео разобрать интересующие вас темы.

Новые публикации появляются несколько раз в неделю. Поэтому на моем канале вы, с одной стороны, не успеете заскучать, а с другой стороны – будете иметь достаточно времени, чтобы ознакомиться с новым видео и усвоить полезную информацию. Итак, присоединяйтесь! До встречи на моем канале!

Najwięcej witaminy mają polskie dziewczyny!

Posłuchajmy polskiej muzyki! Metoda nauki języka poprzez piosenki jest nie tylko popularna, ale też efektywna!

Let’s listen to Polish music! The method of learning a language through songs is not only popular, but also effective!

Andrzej Rosiewicz, wykonawca piosenki “Najwięcej witaminy mają polskie dziewczyny” zajął dzięki niej pierwsze miejsce na festiwalu muzycznym w Opolu w 1980 roku. Prawdę mówiąc, kiedy się jej słucha dzisiaj, trudno się oprzeć wrażeniu, że obecnie, kiedy stale mówimy o poprawności politycznej, taka piosenka po prostu nie miałaby szans na powstanie. Podobno nawet wtedy, w latach 80. rząd Czechosłowacji złożył oficjalną notę dyplomatyczną, wyrażającą swoje niezadowolenie z żartu na temat języka czeskiego. Były też głosy, mówiące, że nie jest poprawne żartowanie z języka niemieckiego.

Andrzej Rosiewicz, the performer of the song “Najwięcej witaminy mają polskie dziewczyny” (“Polish girls have the biggest amount of vitamins”) won thanks to it the first prize in a music festival in Opole in 1980. Truth be told, when listening to it today, it’s hard to fight the impression that now, when we talk about being politically correct all the time, such a song simply wouldn’t have any chances for being created. The rumours say that even back then, in the 80’s the Czechoslovakian government wrote an official diplomatic note, expressing their discontent with the joke about Czech language. What’s more, there were voices saying that it’s not politically correct to joke about German language.

Ludzie mogą mówić, co chcą, ale ja i tak będę powtarzać, że nie uważam jej za obrażającą kogokolwiek. Uważam, że jej autor miał naprawdę dobre poczucie humoru. Oczywiście, dzialąc się z wami tą piosenką, nie mogę wam dać tylko nagrania! Pod nagraniem znajdziecie ćwiczenie, w którym musicie wstawić wszystkie brakujące przymiotniki. Powodzenia!

People may say whatever they want, but I will still say that I don’t consider this song to be offensive to anyona. I thinkt its author had a great sense of humour. Obviously, while sharing this song with you, I can’t simply give you the video! Under the video you will find an exercise, in which you have to note down all tha lacking andjectives. Good luck!

 

Więcej moich postów na podstawie polskich piosenek znajdziesz tutaj:

You can find more of my posts based on Polish songs here:

https://pnbeta.polishnative.pl/krzysztof-krawczyk-1946-2021/

https://pnbeta.polishnative.pl/pierwsza-interaktywna-piosenka/

Słuchowisko – coś dobrego dla każdego!

Dziś chcę was zapoznać z niezgłębioną kopalnią materiałów, które będą dla was bardzo użyteczne przy nauce polskiego!

Today I want to introduce you to an endless resource of materials which will be very helpful for you when studying Polish!

Mówię o słuchowiskach, które były bardzo popularnym środkiem interpretacji literatury klasycznej w Polsce od lat powojennych, aż do dziś. Powtórzę jeszcze raz: to są interpretacje, a nie audiobooki, bowiem słuchowiska nie przekazują pełnej treści książek słowo w słowo, a przerabiają każdy utwór w dramat rozpisany na role, które następnie czytają różni aktorzy. Wraz z efektami dźwiękowymi (stuk kroków, deszcz, wiatr, tykanie zegarów itp.) sprawia to wrażenie spektaklu. Moim zdaniem, są one o wiele przyjemniejsze w odbiorze, niż audiobooki, w których jeden głos czyta cały tekst.

I am talking about radio dramas, which have been a very popular way of interpreting classical literature in Poland since the after war years until today. I will repeat it: these are not audiobooks, since radio dramas don’t repeat full content of books word for word. They change every publication into a drama assigned to different roles, which are then being read by different actors. Together with sound effects (sound of footsteps, rain, wind, ticking of clocks etc.) it creates a feeling of a spectacle. In my opinion, they are much more agreeable to perception than audiobooks in which one voice reads the whole text.

Uważam, że trudno przecenić wartość słuchowisk dla osób uczących się polskiego. Na kanale “Słuchowisko” na youtube jest blisko 800 wideo z wielogodzinnymi nagraniami słuchowisk na podstawie najróżniejszych dzieł światowej literatury klasycznej. Podzielę się swoją własną rekomendacją: słuchowiska na podstawie fenomenalnej prozy kanadyjskiej pisarki Lucy Maud Montgomery. Słuchowisko “Ania z Zielonego Wzgórza” znam na pamięć – całe cztery godziny.

I think it’s difficult to overestimate the value of radio dramas for people who are learning Polish. On youtube channel “Słuchowisko” there are almost 800 videos with many hour recordings based on different books of the world classical literature. I will share my own recomendation with you: these are radio dramas by outstanding prose of a Canadian writer Lucy Maud Montgomery. I know by heart the radio drama “Ania z Zielonego Wzgórza” (“Anne of Green Gables”), all four hours of it.

Życzę wam cudownych, długich, jesiennych wieczorów z językiem polskim!

I wish you wonderful long autumn evenings with Polish language!

Tu znajdziesz inne posty z audio po polsku:

You will find more posts with audio files in Polish here:

https://pnbeta.polishnative.pl/krzysztof-kolberger-czyta-wiersze/

https://pnbeta.polishnative.pl/niezapomniana-hanka-bielicka/

https://pnbeta.polishnative.pl/pan-tadeusz-audio/

Litera za literą – ćwiczenie audio

Dla studentów, którzy dopiero poznają polską fonetykę, stworzyłam dodatkowe ćwiczenia audio!

For the students who are only getting acquainted with Polish phonetics, I made additional audio exercises!

W każdym audio literuję wam różne słowa, które wy musicie zapisać poniżej w takiej kolejności, w jakiej je usłyszeliście. Do dzieła!

In every audio I spell different words, which you have to note down in the same order as you heard them. Let’s get started!

 

 

 

Inne ćwiczenia fonetyczne:

https://pnbeta.polishnative.pl/cwiczenia-fonetyczne-raz-jeszcze/

https://pnbeta.polishnative.pl/nowe-cwiczenie-fonetyczne/

https://pnbeta.polishnative.pl/pierwsze-dyktando-fonetyczne/

Krzysztof Kolberger czyta wiersze

Tym z was, którzy lubią się uczyć języka poprzez słuchanie tekstów, bardzo polecam recytacje wierszy księdza Jana Twardowskiego przez aktora, Krzystofa Kolbergera.

To those of you who like learning a language through listening to different text I can recommend recitation of Jan Twardowski’s poems by Krzysztof Kolberger, an actor.

Mało tego, że są to piękne liryczne wiersze o bardzo filozoficznym znaczeniu, ale na dodatek głos Kolbergera jest niezwykle przyjemny i melodyjny.

Not only are the poems beautiful and lyrical, with philosophical sense, but in addition Kolberger’s voice is extremely pleasant and melodic.

Słuchając tych wierszy, wpiszcie brakujące słowa w tekstach pod każdym wideo.

While listening to these poems, note down the lacking words in the text under every video.

 










 

Ćwiczenia fonetyczne raz jeszcze

Sądząc po waszej reakcji, nadal bardzo potrzebujecie ćwiczeń fonetycznych.

Judging by your reaction, you still need phonetic exercises very much.

Dlatego dziś przygotowałam dla was kolejne ćwiczenie z nową grupą słów.

That’s why today I prepared for you one more exercise with a new group of words.

Każde słowo usłyszycie dwa razy. Po zapisaniu wszystkich odpowiedzi sprawdźcie ich poprawność. W razie konieczności możecie potem przesłuchać nagranie ponownie.

You will hear every word twice. After noting down your answers you please check them all. You can listen to the recording a second time if necessary.

 

Chcecie więcej ćwiczeń z fonetyki?

Do you want more exercises on phonetics?

https://pnbeta.polishnative.pl/nowe-cwiczenie-fonetyczne/

https://pnbeta.polishnative.pl/kontynuujemy-cwiczenia-fonetyczne/

https://pnbeta.polishnative.pl/pierwsze-dyktando-fonetyczne/