Загадка: co ma piernik do…

Друзья, есть в польском одна очень интересная идиома, которую мы используем, когда мы в полном недоумении от абсурдности происходящего.

Представьте себе, что вы приехали в забронированную гостиницу и хотите в нее заселиться, а вам говорят:
Niestety, to jest niemożliwe, bo dzisiaj jest bardzo brzydka pogoda. (К сожалению, это невозможно, поскольку погода очень плохая)

Вы не можете понять, как заселение связано с погодой, и в возмущении выкрикиваете:
Co ma piernik do…?! (Какая связь между пряником и…?!)
Вот именно – чем?

 

Pola Negri

Сегодня в нашей рубрике цитат пришло время ошеломительной польской актрисы немого кино.

Barbara Chałupiec – ее настоящее имя, под которым артистка дебютировала в балете “Лебединое озеро” в возрасте 11 лет. Потом, оставив балет из-за здоровья, она решила построить актерскую карьеру. Поэтому, как и многие другие звезды, сменила свое имя на Пола Негри, которое звучало более “звездно”.

Год 1923 был самым значимым для артистки, так как именно тогда перед ней открылись двери Голливуда, где Пола очень быстро получила статус звезды немого кино. Чаще всего ей поручали роли сильных, роковых женщин.

Для ее карьеры имели значение романы со многими звездами, такими, как Charlie Chaplin, Rudolph Valentino или Margaret West. К сожалению, эпоха звукового кино сломала блестящую карьеру Полы из-за того, что тембр ее голоса оказался несоответствующим ролям, в которых ее хотели видеть зрители. Кроме того, ее акцент в английском был далек от идеала.

Несмотря на это, Пола Негри вошла в историю кино как сильная и раскрепощенная женщина, которая сознательно создавала свою собственную легенду. Она не боялась клеветы и осуждения, смело снималась в откровенных сценах и сама любила говорить, что именно она ввела секс на экраны. Несмотря на неудачи в личной жизни, Пола не собиралась терпеть сложные отношения, поэтому стала одной из первых актрис Голливуда, открыто говорящих о своем разводе.

Самый эпатажный образ Полы Негри наблюдали жители Лос Анджелесса, когда артистка выходила на прогулку в тюрбане с дрессированным гепардом вместо собачки и с накрашенными в яркий красный цвет ногтями на ногах, что в те годы считалось огромным проявлением феминизма и скандальности одновременно.

Сегодня я предлагаю вам немного неоднозначную цитату этой великой женщины:

“Kobieta nie powinna ukrywać swojej piękności do tego stopnia, by utracić ludzki wygląd”

“Женщина не должна скрывать свою красоту до такой степени, чтобы утерять человеческий вид”.


Как вы понимаете эту мысль?


Łacińskie zwroty

В силу истории развития польский язык впитал в себя много латинских слов и выражений, которые мы называем makaronizmy.

Если сравнить функцию латинских выражений в польской речи с функцией, например, английских или французских заимствований, мы увидим, что последние вошли в язык и “ассимилировались” в нем. То есть, они обретают падежные формы, иногда даже меняют окончания на более свойственные польскому языку.

В то же время латинские выражения остаются сами собой. В них остаются буквы, которых нет в польском (например x, v), мы их не склоняем по падежам. Более того, у них есть еще одна важная функция: они делают речь более интеллектуальной, придают ей высокий контекст. Если вы данное выражение не знаете, вы вряд ли угадаете его значение.

Скажу сразу: очень маловероятно, что вы услышите подобные выражения в супермаркете, на бензоколонке или от официанта в ресторане. Но если вы захотите поговорить с образованными поляками даже о фильмах или, тем более, на более отвлеченные и возвышенные темы, то вам эти выражения придутся очень кстати.

  •  a propos кстати говоря
  • nota bene между прочим
  • de facto по сути
  • pro forma для формальности
  • stricte строго говоря
  • sensu stricto строго говоря
  • alter ego “другое я” в литературном произведении
  • vice versa наоборот
  • persona non grata нежелательное лицо
  • vis a vis напротив
  • a priori заведомо

 

 

 

TYLKO i DOPIERO

Сегодня у меня для вас интересная парочка слов, которые часто создают проблемы моим студентам: “tylko” и “dopiero”.

Они оба переводятся на русский как “только”. Но, как и во многих других парах слов, которые мы анализировали в последнее время, между ними есть значительная контекстуальная разница. Какая?

“Tylko” используется:

  •  в контексте количества, когда мы хотим сказать, что что-то присутствует “всего лишь” в каком-то количестве
    Do szkoły przyszła tylko połowa uczniów. Сегодня в школу пришла всего лишь половина учеников.
    Nie mogę kupić tej książki, mam tylko dwadzieścia złotych. Я не могу купить эту книгу, у меня всего 20 злотых.
  •  в смысле “исключительно”:
    Coś takiego mogło się wydarzyć tylko w Anglii. Такое могло произойти только в Англии.
    Tylko u nas można codziennie kupić najświeższe produkty! Только у нас можно каждый день купить самые свежие продукты!
    W sali lekcyjnej mogą się znajdować tylko uczniowie i nauczyciel prowadzący lekcję. В аудитории могут находиться исключительно ученики и учитель, ведущий урок.
    Nie widziałam dzisiaj Andrzeja, a tylko Marka i Adama.Я сегодня не видел Андрея, а только Марека и Адама. 👨

Слово “dopiero” добавляет временной контекст. Именно оно подразумевает, что дальше будет продолжение, и количество того, о чем мы говорим, увеличится. Для легкости восприятия, я рекомендую переводить себе это слово не просто как “только”, а “пока что только”. Сравните:

  • Jest dopiero ósma rano, a w kolejce już siedzą trzy osoby. Сейчас еще только восемь часов утра, а уже три человека сидят в очереди. (Значит, со временем их количество увеличится)
  • Jutro jest pierwszy dzień miesiąca, a ja mam gotową dopiero połowę projektu. Завтра первый день месяца, а у меня пока что только половина проекта готова. (То есть, скоро он уже должен быть весь готов)
  • Dopiero trzy osoby złożyły wnioski o stypendium. Пока только три человека подали заявления на стипендию. (Подразумевается, что со временем заявлений будет больше).

Стоит добавить, что выражение “dopiero co” тоже связано с временным контекстом и значит “только что”:
Gdzie on jest? Przecież dopiero co tu był. Где он? Он ведь только что тут был.
Nie wiem, co się dzieje, bo dopiero co wróciłam z urlopu. Я не знаю, что происходит, так как только что вернулась из отпуска.⛱

Наконец, сравните эти два похожих предложения, чтобы окончательно закрепить разницу между “tylko” и “dopiero”:

  • Termin składania podań już upłynął, a dostaliśmy tylko trzy zgłoszenia. Срок подачи заявлений истек вчера, а мы получили только три заявления. (то есть, больше их не будет)
  • Do końca terminu składania podań został tydzień, a dopiero trzech studentów przyniosło podania. До конца срока подачи заявлений осталась неделя, а пока что только три студента принесли заявления. (то есть, их еще к концу срока станет больше)

Надеюсь, сегодня у вас стало одной языковой проблемной темой меньше!