Языковая шутка

Те из вас, кто уже какое-то время со мной занимаются, хорошо знают, что я обожаю языковые шутки. Сегодня хочу с вами поделиться одной из них. Она интересным образом связана с грамматическими терминами.

Дело в том, что слово “zdanie” имеет в польском два значения:

  • мнение о ком-то
  • предложение в грамматическом смысле

Во втором значении мы различаем:

  1. zdanie pojedyncze – односложное предложение
  2. zdanie złożone – сложное предложение (состоящее из двух глаголов)
  3. zdanie wielokrotnie złożone – многосложное предложение (состоящее из более, чем двух глаголов)

И еще одна тонкость. Слово “złożone” в выражении “zdanie złożone” значит “состоящее из нескольких частей”. Но, как и в русском, это слово в другом контексте может значить “сложное, непростое, неоднозначное”.

Вот и основа нашей шутки: дама слева спросила, какое у ее собеседницы мнение на ее счет (“jakie masz o mnie zdanie?”), a дама справа ответила вроде бы фразой о грамматике (“wielokrotnie złożone”), но при этом выразила свое “многосложное” отношение к собеседнице.


Надеюсь, этот небольшой анекдот смог поднять вам настроение в начале рабочей недели!


 

Brzęczyszczykiewicz!

I would like to dedicate this post to all my students who struggle with Polish pronunciation and who think it’s impossible to pronounce words like “szczęście”.

This scene comes from a very famous Polish comedy about World War II “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. A Polish soldier, caught by the Nazis didn’t want to tell them his real name, so he was smart enough to invent a surname (Brzęczyszczykiewicz) and address (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody) which would be impossible for the Germans to pronounce and write down. His idea did work a trick and ruined the whole procedure of interrogation. Eventually the scene has become absolutely iconic and is often used by many to show the real difficulties of Polish phonetics.

Neither the surname nor the city name exist in real life, but everyone in Poland definitely knows both of them, as well as the scene itself.


I do hope that after watching this episode you will find words like “szczęście”, “mężczyzna” or “przejście” much easier to pronounce!


Interpunkcja po polsku

Друзья, предлагаю вашему вниманию очень интересную лексическую тему, а именно: польские названия знаков препинания.

 Любопытно, но именно эти слова, как правило, в каждом языке получают оригинальные названия, никак не пересекающиеся с другими языками. То есть, если вы их не знаете, вы вряд ли сами догадаетесь, как их назвать. Так давайте мы их выучим!

.

точка

kropka

,

запятая

przecinek

!

восклицательный знак

wykrzyknik

?

вопросительный знак

znak zapytania

:

двоеточие

dwukropek

;

точка с запятой

średnik

тире

myślnik

многоточие

wielokropek

пунктуация

interpunkcja


 

Dzień Dziecka

Сегодня во всем мире отмечается международный День защиты детей.

Я не могла пройти мимо и решила его отметить филологическим образом. А именно: поговорить про то, как мы по-разному называем детей на польском в зависимости от их возраста и эмоциональной окраски фразы. 😗

Начнем с чисто врачебных определений.
noworodek – новорожденный, в первый месяц жизни.
niemowle – грудной ребенок, от 2 до 12 месяцев жизни.

После первого года жизни никакого особого определения не существует.

Dziecko – ребенок любого возраста, пока ему не исполнится одиннадцать лет.

Вот тогда его начинают называть nastolatek (тинэйджер, подросток), аж до 20-го дня рождения, когда детство уже определенно позади 😂

Теперь несколько слов про эмоциональную окраску. Новорожденных и грудных детей часто называют bobas или, ласкательно bobasek – малыш, ляля. Синонимом этого слова может быть maluch, maluszek.

Детей в возрасте примерно до 5-6 лет часто называют dzieciak – дитя, детеныш.
Если же мы хотим выразить немного ироническое, но при этом теплое отношение к непослушному ребенку, то у нас на выбор такие выражения, как: urwipołeć, łobuz, rozrabiaka, urwis. 🤪

Urwipołeć – очень красивое, литературное слово, эквивалент русского баловника, но при этом с очень теплой эмоциональной окраской.
Таким же литературным словом является berbeć (шалун) – немного устаревшее, но все же очень милое и теплое.

Похожее по значению слово – urwis, которое обозначает мелкого хулигана, но без опасного социального контекста.

Łobuz (озорник) и rozrabiaka (проказник) относятся чаще к подросткам, и тут уже приближается опасная грань между невинными детскими шалостями и мелким хулиганством.

Итак, с праздником всех наших чудесных детей!


Wszystkiego najlepszego dla wszystkich maluszków, bobasków, urwisów, urwipołci, łobuzów i rozrabiaków! 🎂🎈


 

Загадка: co ma piernik do…

Друзья, есть в польском одна очень интересная идиома, которую мы используем, когда мы в полном недоумении от абсурдности происходящего.

Представьте себе, что вы приехали в забронированную гостиницу и хотите в нее заселиться, а вам говорят:
Niestety, to jest niemożliwe, bo dzisiaj jest bardzo brzydka pogoda. (К сожалению, это невозможно, поскольку погода очень плохая)

Вы не можете понять, как заселение связано с погодой, и в возмущении выкрикиваете:
Co ma piernik do…?! (Какая связь между пряником и…?!)
Вот именно – чем?

 

Pola Negri

Сегодня в нашей рубрике цитат пришло время ошеломительной польской актрисы немого кино.

Barbara Chałupiec – ее настоящее имя, под которым артистка дебютировала в балете “Лебединое озеро” в возрасте 11 лет. Потом, оставив балет из-за здоровья, она решила построить актерскую карьеру. Поэтому, как и многие другие звезды, сменила свое имя на Пола Негри, которое звучало более “звездно”.

Год 1923 был самым значимым для артистки, так как именно тогда перед ней открылись двери Голливуда, где Пола очень быстро получила статус звезды немого кино. Чаще всего ей поручали роли сильных, роковых женщин.

Для ее карьеры имели значение романы со многими звездами, такими, как Charlie Chaplin, Rudolph Valentino или Margaret West. К сожалению, эпоха звукового кино сломала блестящую карьеру Полы из-за того, что тембр ее голоса оказался несоответствующим ролям, в которых ее хотели видеть зрители. Кроме того, ее акцент в английском был далек от идеала.

Несмотря на это, Пола Негри вошла в историю кино как сильная и раскрепощенная женщина, которая сознательно создавала свою собственную легенду. Она не боялась клеветы и осуждения, смело снималась в откровенных сценах и сама любила говорить, что именно она ввела секс на экраны. Несмотря на неудачи в личной жизни, Пола не собиралась терпеть сложные отношения, поэтому стала одной из первых актрис Голливуда, открыто говорящих о своем разводе.

Самый эпатажный образ Полы Негри наблюдали жители Лос Анджелесса, когда артистка выходила на прогулку в тюрбане с дрессированным гепардом вместо собачки и с накрашенными в яркий красный цвет ногтями на ногах, что в те годы считалось огромным проявлением феминизма и скандальности одновременно.

Сегодня я предлагаю вам немного неоднозначную цитату этой великой женщины:

“Kobieta nie powinna ukrywać swojej piękności do tego stopnia, by utracić ludzki wygląd”

“Женщина не должна скрывать свою красоту до такой степени, чтобы утерять человеческий вид”.


Как вы понимаете эту мысль?


Łacińskie zwroty

В силу истории развития польский язык впитал в себя много латинских слов и выражений, которые мы называем makaronizmy.

Если сравнить функцию латинских выражений в польской речи с функцией, например, английских или французских заимствований, мы увидим, что последние вошли в язык и “ассимилировались” в нем. То есть, они обретают падежные формы, иногда даже меняют окончания на более свойственные польскому языку.

В то же время латинские выражения остаются сами собой. В них остаются буквы, которых нет в польском (например x, v), мы их не склоняем по падежам. Более того, у них есть еще одна важная функция: они делают речь более интеллектуальной, придают ей высокий контекст. Если вы данное выражение не знаете, вы вряд ли угадаете его значение.

Скажу сразу: очень маловероятно, что вы услышите подобные выражения в супермаркете, на бензоколонке или от официанта в ресторане. Но если вы захотите поговорить с образованными поляками даже о фильмах или, тем более, на более отвлеченные и возвышенные темы, то вам эти выражения придутся очень кстати.

  •  a propos кстати говоря
  • nota bene между прочим
  • de facto по сути
  • pro forma для формальности
  • stricte строго говоря
  • sensu stricto строго говоря
  • alter ego “другое я” в литературном произведении
  • vice versa наоборот
  • persona non grata нежелательное лицо
  • vis a vis напротив
  • a priori заведомо

 

 

 

TYLKO i DOPIERO

Сегодня у меня для вас интересная парочка слов, которые часто создают проблемы моим студентам: “tylko” и “dopiero”.

Они оба переводятся на русский как “только”. Но, как и во многих других парах слов, которые мы анализировали в последнее время, между ними есть значительная контекстуальная разница. Какая?

“Tylko” используется:

  •  в контексте количества, когда мы хотим сказать, что что-то присутствует “всего лишь” в каком-то количестве
    Do szkoły przyszła tylko połowa uczniów. Сегодня в школу пришла всего лишь половина учеников.
    Nie mogę kupić tej książki, mam tylko dwadzieścia złotych. Я не могу купить эту книгу, у меня всего 20 злотых.
  •  в смысле “исключительно”:
    Coś takiego mogło się wydarzyć tylko w Anglii. Такое могло произойти только в Англии.
    Tylko u nas można codziennie kupić najświeższe produkty! Только у нас можно каждый день купить самые свежие продукты!
    W sali lekcyjnej mogą się znajdować tylko uczniowie i nauczyciel prowadzący lekcję. В аудитории могут находиться исключительно ученики и учитель, ведущий урок.
    Nie widziałam dzisiaj Andrzeja, a tylko Marka i Adama.Я сегодня не видел Андрея, а только Марека и Адама. 👨

Слово “dopiero” добавляет временной контекст. Именно оно подразумевает, что дальше будет продолжение, и количество того, о чем мы говорим, увеличится. Для легкости восприятия, я рекомендую переводить себе это слово не просто как “только”, а “пока что только”. Сравните:

  • Jest dopiero ósma rano, a w kolejce już siedzą trzy osoby. Сейчас еще только восемь часов утра, а уже три человека сидят в очереди. (Значит, со временем их количество увеличится)
  • Jutro jest pierwszy dzień miesiąca, a ja mam gotową dopiero połowę projektu. Завтра первый день месяца, а у меня пока что только половина проекта готова. (То есть, скоро он уже должен быть весь готов)
  • Dopiero trzy osoby złożyły wnioski o stypendium. Пока только три человека подали заявления на стипендию. (Подразумевается, что со временем заявлений будет больше).

Стоит добавить, что выражение “dopiero co” тоже связано с временным контекстом и значит “только что”:
Gdzie on jest? Przecież dopiero co tu był. Где он? Он ведь только что тут был.
Nie wiem, co się dzieje, bo dopiero co wróciłam z urlopu. Я не знаю, что происходит, так как только что вернулась из отпуска.⛱

Наконец, сравните эти два похожих предложения, чтобы окончательно закрепить разницу между “tylko” и “dopiero”:

  • Termin składania podań już upłynął, a dostaliśmy tylko trzy zgłoszenia. Срок подачи заявлений истек вчера, а мы получили только три заявления. (то есть, больше их не будет)
  • Do końca terminu składania podań został tydzień, a dopiero trzech studentów przyniosło podania. До конца срока подачи заявлений осталась неделя, а пока что только три студента принесли заявления. (то есть, их еще к концу срока станет больше)

Надеюсь, сегодня у вас стало одной языковой проблемной темой меньше!


 

Owady!

Раз уж из-за карантина мы не можем должным образом насладиться летом, шашлыками и лесом, предлагаю возместить себе это хотя бы в филологическом плане и поговорить про чудесных и самых мелких существ: про насекомых и букашек!

motyl – бабочка
mrówka – муравей
biedronka – божья коровка
ważka – стрекоза
osa – оса
pszczoła – пчела
trzmiel – шмель
chrząszcz – жук, майский жук
karaluch – таракан

Заодно очень хочу с вами поделиться моей самой любимой жизнеутверждающей цитатой неизвестного автора:

Nie poddawaj się! Zgodnie z zasadami aerodynamiki trzmiel w ogóle nie powinien latać. Widocznie nikt mu o tym nie powiedział. Leć!
Не сдавайся! Согласно правилам аэродинамики, шмель вообще не должен летать. Видимо, никто ему об этом не сказал. Лети!


Желаю вам всем оптимизма и веры в собственные силы!


Życie w czasie kwarantanny

Замечание из жизни Кракова:

тут даже манекены в шляпном магазине соблюдают правила карантина. А главное: тут можно подобрать цвет многоразовой защитной маски под цвет и фасон шляпки!

Кстати, кто из вас знает, как по-польски сказать “многоразовая защитная маска”?