Niezapomniana Hanka Bielicka!

Dziś pragnę wam przedstawić Hankę Bielicką, jedną z najbardziej legendarnych polskich aktorek. Ona była szczególnie znana ze swoich niesamowicie szybkich monologów.

Today I’m introducing to you Hanka Bielicka, one of the most legendary Polish actresses. She was especially known for her extremely quick monologues.

Dla niewyćwiczonych osób powtórzenie tych monologów jest prawie niemożliwe. Jednocześnie najciekawsze jest to, że każde słowo w nich jest absolutnie zrozumiałe. Dziś więc postanowiłam dać Wam możliwość ocenienia tego samodzielnie!

It’s almost impossible for non-trained people to repeat those monologues. And yet, the most interesting point is that every single word from them is perfectly understandable. So, I decided to give you a chance to judge for yourself!

Oto dwuminutowy zapis humorystycznego monologu Bielickiej. Pod wideo jest skrypt z pominiętymi słowami, które musicie wstawić, póki będziecie słuchać monologu. Powodzenia!

Here is a two-minute comic monologue by Bielicka. Under the video there is a script with missing letters, which you have to put in places, while listening to the monologue. Good luck!

 

 

Więcej ćwiczeń fonetycznych znajdziesz w innych postach:

You will find more phonetical exercises in other posts:

https://pnbeta.polishnative.pl/straszna-susza-cwiczymy-fonetyke/

https://pnbeta.polishnative.pl/kontynuujemy-cwiczenia-fonetyczne/

Kaczmarski śpiewa dla Białorusi

Друзья, те из вас, кто знают меня достаточно долго, уже в курсе, что я крайне редко высказываюсь на политические темы. И, хотя прошлый и нынешний год “подарили” нам несколько событий, на которые очень сложно не реагировать, я сохраняла свой нейтралитет и не комментировала их открыто нигде, кроме личного пространства.

Да и как прокомментировать тиранию, жестокость, вранье, несправедливость и абсолютную бесчеловечность людей у власти? Не находились подходящие слова. Но вот недавно я узнала, что слова уже были найдены, причем давно.

Но давайте начнем с начала. Вы когда-нибудь слышали про польского певца по имени Jacek Kaczmarski? Многие называют его польским Высоцким. Он был бардом, который пел интеллектуальные, сильные песни собственного сочинения под гитару. В 1978 году он написал свою самую известную песню “Mury”.

Вслушайтесь в слова:

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt
Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym
Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim

Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszczena wskroś serc i dusz
Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał
Wyrwij murom…
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk – Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz największy wróg! A śpiewak także był sam
Patrzył na równy tłumów marsz
Milczał wsłuchany w kroków huk
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…
Patrzy na równy tłumów marsz
Milczy wsłuchany w kroków huk
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg…

 

Это песня про романтического поэта, которого толпа боготворит (зажигает для него свечи, аплодирует, поет вместе с ним), пока он в своих песнях предвещает перемены, новый день и наступление новой эпохи. Он призывает толпу разрушить стены вокруг себя и под их развалинами похоронить старый порядок вещей. Когда наконец наступает утро, светает, толпа понимает, что их много, и они идут буквально разрушать старый порядок. В пылу страстей они не разбираются, кто их соратник, а кто их враг. Их девиз – это:

“Kto sam – ten nasz największy wróg!” – “Кто один – тот наш главный враг!”

Но ведь поэт тоже был один… Это и есть судьба романтического поэта-пророка: он никогда не объединяется с толпой. Песня заканчивается очень трагично, волнительно, до мурашек по коже: поэт стоит и смотрит на то, как стены не только не рушатся, но растут. И цепь качается на ногах.

Эту концовку трактуют по-разному. Можно в этом увидеть аллегорию того, что стены – вовсе не тюремное заключение, а предрассудки и страхи. Именно поэтому толпа не освобождается от них, а только их укрепляет.

Парадокс этой песни заключается в том, что она предсказала свою собственную судьбу.

Песня рассказывает про поэта, которого толпа совсем не поняла. Но и самого Качмарского тоже не все поняли. В 1980 году началось активное движение Solidarność, которое в итоге стало триггером получения Польшей полной независимости. Во главе движения стояли Lech Wałęsa и Anna Walentynowicz. В целом, напряженность, жестокость и неопределенность 80-х годов в Польше можно смело сравнить с 90-ми годами в России.

Поэтому, когда люди слушали эту песню Качмарского, они слышали в ней только припев:

Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Люди воспринимали это как дословный призыв разрушить ненавистную систему и выйти из той тюрьмы, в которой в те времена сидели многие политзаключенные, включая и Леха Валенсу, например. Качмарский часто говорил, что его песня вовсе не об этом. Хоть он и был большим сторонником “Солидарности”, ему не нравилось, что его песне “пришили бирку” оппозиционной и антиправительственной. Он пел про совершенно другое: про непонимание поэтов. И вот, его никто не понимал.

Обратите внимание, что многие ролики на youtube под слова этой песни подкладывают фотографии из кинохроники 80-х годов, особенно про военное положение, которое началось 13 декабря 1981 года:

 

Так уж получилось, что эта песня навсегда осталась в нашей памяти антисистемной, сильной и призывающей к действию.

Почему же я про нее вспомнила сейчас? Потому что, как оказалось, эту же песню в прошлом году перепели на белорусском активисты, борющиеся за независимость и свободу Белоруссии:

Лично меня этот факт очень сильно растрогал. Я почувствовала большую радость и гордость за то, что, в некотором смысле, есть и польская частичка в белорусском восстании и борьбе.

Перефразируя слова Качмарского “Ten z nami, ten przeciw nas”, хочу сказать всем своим белорусским друзьям и студентам:

 

Chcesz się dowiedzieć o innych wybitnych Polakach?

Ćwiczymy daty polskiej historii na wesoło!

Oto kolejna pożyteczna gra memory dla osób, które przygotowują się do egzaminu na Kartę Polaka. Tym razem poćwiczymy ważne daty z polskiej historii! Połącz daty z odpowiednimi wydarzeniami historycznymi.

Here is another useful memory game for everyone who is preparing for Polish state exams. This time we will practice important dates of Polish history! Match the dates with proper historical events.

Podoba ci się ta gra? Tu znajdziesz podobną, z nazwiskami wybitnych Polaków:

https://pnbeta.polishnative.pl/wybitni-polacy/

 

Wybitni Polacy – gra Memory

Dzisiejszy post będzie bardzo pomocny dla wszystkich, którzy przygotowują się do egzaminu na Kartę Polaka albo po prostu chcą powtórzyć nazwiska i dokonania wybitnych Polaków.

Today’s post will be very helpful for everyone who is preparing for Polish state exams or who simply wish to recall the names and achievements of famous Poles.

Dobierz w pary zdjęcia ludzi z opisem ich osiągnięć. Powodzenia!

Match people’s pictures with descriptions of their accomplishments. Good luck!

 

Chcesz więcej podobnych ćwiczeń, żeby powtórzyć swoją wiedzę przed egzaminem?

https://pnbeta.polishnative.pl/memory-daty-hisotira-polski/

Польские писатели

Я согласна с теми, кто утверждает, что лучшее чтение для изучения языка – это детективы.

Вы быстро втягиваетесь в действие, и вам уже даже не нужно себя заставлять, вам самим хочется узнать, что же было дальше. Кстати, как преподаватель, хочу сразу отметить, что по-польски слово detektyw относится только к человеку-детективу, а не к книжкам. А книги с детективным сюжетом называются kryminały. Итак,

Sherlock Holmes – to angielski detektyw, a “Pies Baskerville’ów” – to kryminał Arthura Conana Doyle’a.  

Но все же, не едиными детективами жив человек. И, скажем честно, стиль Хмелевской может не всем нравиться. А кто-то может попросту не любить детективные сюжеты. И что же тогда делать? Не отчаиваться! Хочу с вами поделиться несколькими фамилиями польских писателей, которых вы можете почитать с огромным удовольствием.

Начну с того, что чтение “школьной” польской классики может быть сложным и даже не совсем полезным, если учесть, что они часто написаны устаревшим языком. Это точно относится к произведениям Мицкевича и Словацкого, а также к огромному большинству произведений Сенкевича, так как они описывают исторические события, поэтому язык соответствует эпохе. Единственное его произведение, которое могу рекомендовать в качестве легкого чтения – “W pustyni i w puszczy” (“В пустыне и в пуще”).

И все же, самое лучшее, на мой взгляд, что может читать человек, изучающий иностранный язык – это молодежная литература. Там можно найти все разнообразие сюжетов, героев и стилей. Надо признать, что в польской литературе есть очень неплохой набор качественной литературы для подростков, которая может заинтересовать и вас.

  1. Alfred Szklarski
    Очень известный в Польше писатель, мой земляк родом из Силезии, известен в основном своим циклом приключенческих повестей про Томека: “Tomek w krainie kangurów”, “Przygody Tomka na czarnym lądzie”, “Tomek na wojennej ścieżce” и пр. Шклярский сочетает в них интересный сюжет, ярких персонажей, неповторимый юмор и очень красочные описания природы.
  2. Adam Bahdaj
    Пожалуй, мой любимый писатель подросткового возраста. Его книги всегда исправляют настроение и читаются невероятно легко. “Wakacje z duchami” – пожалуй, моя любимая книга детства. Она рассказывает историю трех веселых и непослушных мальчиков, которые проводят лето у тети одного из них. Их неусидчивые характеры приводят к невероятно занятным и забавным происшествиям. Кроме этого, очень рекомендую “Kapelusz za 100 tysięcy”. Удовольствие гарантировано!
  3. Krystyna Siesicka
    Ее произведения более спокойные, чем у Бахдайя и Шклярского, это не приключенческий жанр, а более психологическое направление. Но не пугайтесь этого слова! Ее книги тоже очень легки в восприятии, чаще всего они посвящены теме семьи, отношений, юношеской любви и взросления подростков из разбитых семей. Особенно рекомендую: “Zapałka na zakręcie”, “Zapach rumianku”, “Falbanki”.
  4. Kornel Makuszyński
    Один из самых плодотворных польских писателей. До войны он был одним из самых читаемых и популярных. Забавно, но самым известным и узнаваемым его персонажем является вовсе не герой рассказа или повести, а комикса. Речь идет о козлике из цикла “Przygody Koziołka Matołka”. Но и многие его книги для детей и подростков получили признание настолько большое, что они были включены в программу обязательного чтения в школе. Среди моих самых любимых могу перечислить такие, как “Panna z mokrą głową”, “Szatan z siódmej klasy”, “Awantura o Basię”, “Szaleństwa panny Ewy”. Стоить добавить, что в 1994 году в Польше была установлена литературная премия имени Макушинского.
  5. Hanna Ożogowska
    Еще одна писательница, произведения которой переполняет оптимизм, веселые переплетения судьбы и очень хорошее чувство юмора. Её книжка “Ucho od śledzia” была внесена в международный список IBBY, организации, которая занимается продвижением детской и подростковой литературы. Среди других стоит отметить “Dziewczyna i chłopak czyli heca na 14 fajerek”, “Tajemnica Zielonej Pieczęci”, “Chłopak na opak”.
  6. Małgorzata Musierowicz
    Самая современная писательница из всех перечисленных здесь. Мущерович жива и, несмотря на преклонный возраст, все еще пишет. Ее самыми известными произведениями является цикл Jeżycjada, который рассказывает про жизнь и приключения семейства Borejków, которые живут в Познани. На данный момент цикл содержит 22 части, но его фанаты определённо с нетерпением ждут продолжения. Стоит сказать, что, хотя изначально Мущерович адресовала свои произведения подросткам, среди их любителей есть и большое количество взрослых.
  7. Zbigniew Nienacki
    Все же, если вы поклонники детективного жанра, предлагаю вашему вниманию произведения Ненацкого. Основную популярность ему принес цикл именно детективных произведений про Pana Samochodzika, музейщика-детектива. Что интересно, Ненацки писал также эротические романы для взрослых и даже театральные драмы.

 


Надеюсь, вы найдете что-то новое и увлекательное из этого списка. От души желаю приятного прочтения! 

Brzęczyszczykiewicz!

Свой сегодняшний пост я хочу посвятить всем моим студентам, которые испытывают сложности с произношением польских звуков и которым кажется, что невозможно произнести слово “szczęście”.

Это сцена из очень известной польском комедии про вторую мировую войну “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. Польский солдат, пойманный нацистами, не хотел им рассказывать, кто он на самом деле, поэтому ему хватило смекалки, чтобы придумать фамилию (Brzęczyszczykiewicz) и адрес (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody), которые немцы не смогут ни произнести, ни записать. Его идея действительно сработала и довела весь допрос до абсурда. В итоге, эта сцена стала абсолютно культовой, и ее часто приводят в качестве примера сложностей польской фонетики.

Ни фамилия, ни название города на самом деле не существуют, но определенно все поляки их знают, равно как и саму сцену.


Я очень надеюсь, что после просмотра этого ролика, слова как “szczęście”, “mężczyzna” или “przejście” покажутся вам гораздо более простыми для произношения!

Studniówka

Studniówka – potoczna nazwa balu , który odbywa się w przybliżeniu sto dni przed rozpoczynającymi się w maju maturami.

Uważa się, że jest to ostatni czas na zabawę przed okresem najbardziej intensywnej nauki. Studniówki zwykle odbywają się w styczniu lub w lutym. W balu udział biorą uczniowie klas maturalnych z osobami towarzyszącymi oraz z zaproszonymi przez nich nauczycielami, którzy uczyli ich przez okres szkoły średniej. Zazwyczaj obowiązują stroje wieczorowe.

Pierwszym tańcem jest polonez, który tańczą maturzyści z zaproszonymi osobami towarzyszącymi oraz nauczycielami. Zwyczajowo w pierwszej parze tańczy dyrektor szkoły z najlepszym uczniem/uczennicą roku. Na mojej studniówce ta zaszczytna rola przypadła w udziale mnie.

 

Студнювка — разговорное название бала, который проходит примерно за сто дней до начинающихся в мае выпускных экзаменов.

Считается, что это последнее время для развлечений перед переиодом самого интенсивного обучения. Студнювки обычно проходят в январе или феврале. Участниками бала являются ученики выпускных классов с их сопровождающими лицами и с приглашенными ими учителями, которые их учили ранее в средней школе. Как правило, все приходят в вечерних нарядах.

Первым танцем бала является полонез, который выпускники танцуют вместе с теми, кого они пригласили себе в пару, и учителями. По традиции в первой паре танцует директор школы с лучшим учеником/ученицей года. На моей студнювке эта почетная роль выпала мне.

Супы из фруктов и ягод

Лето в разгаре, всех мучает жара, и у всех есть свои идеи насчет того, как с ней справляться. Идеей искупаться в фонтане или объесться мороженым вряд ли можно кого-то удивить. Но бьюсь об заклад, что про такой способ вы еще не слышали!

Все мы знаем приятную освежающую прохладу окрошки в жаркий летний день. А как насчет холодного супа из фруктов? Кстати, тут стоит прояснить один очень интересный момент: в польском к фруктам относятся и ягоды. Если вы проверите в польской энциклопедии слово «owoce», то в их перечне вы увидите «krzewy owocowe» («фруктовые кусты»), к которым относятся смородина, малина, крыжовник и пр. Так что, если вам в Польше предложат фруктовый суп, он вполне может оказаться ягодным!

Поляки для этого блюда используют как свежие, так и замороженные или сушеные фрукты. Их нарезают, варят и протирают через сито. Затем добавляют сахар и приправы, например гвоздику, корицу или лимонную цедру. В жаркую погоду такие супы подают охлажденными до температуры 14 градусов.

Чаще всего фруктовые супы делают из вишни, малины, клубники и яблок, но бывают и супы из киви или, например, rabarbaru – ревеня (который, кстати, часто используется в польской сладкой выпечке). Кроме этого часто делают и смешанные супы из нескольких видов плодов.

Чтобы сделать суп более «основательным» и сытным, иногда в него добавляют макароны (особенно фарфалле) или клецки. При подаче на стол тарелки часто украшают живыми цветами.

Вам понравилась эта идея? Вот примерный рецепт такого супа:

  • 750 g dowolnych owoców
  • 250 ml śmietany 30%
  • 250 ml soku jabłkowego
  • 2 łyżki kisielu truskawkowego
  • 2,5 l wody
  • cukier (około 2 łyżek, ilość zależy od smaku owoców)
  • 200 g makaronu farfalle

Owoce umyć, obrać i włożyć do garnka. Nalać do niego wodę i sok jabłkowy i ugotować owoce. W miseczce wymieszać kisiel z dwiema łyżkami wody i wlać do owoców. Doprowadzić wszystko do wrzenia, ciągle mieszając. Zdjąć garnek z ognia i ostudzić. Do zimnej zupy dodać śmietanę i cukier, zamieszać.

Makaron ugotować zgodnie z instrukcją na opakowaniu. Nakładać do misek porcje makaronu i zalewać zupą.

  • 750 г фруктов на ваш выбор
  • 250 мл сметаны 30%
  • 250 мл яблочного сока
  • 2 ложки клубничного киселя
  • 2,5 л воды
  • сахар (ок. 2 ложек, количество зависит от вкуса фруктов)
  • 200 г макарон фарфалле

Фрукты помыть, очистить и положить в кастрюлю. Налить в нее воду и яблочный сок, и сварить фрукты. В мисочке развести кисель в двух ложках воды, и влить его во фрукты. Все довести до кипения, постоянно помешивая. Снять суп с конфорки и охладить. В холодный суп добавить сметану и сахар, перемешать.

Макароны сварить согласно инструкции на упаковке. В мисочки накладывать порции макарон и заливать супом.


Eсли вы ее еще не пробовали, срочно включайте ее в список блюд, которые необходимо попробовать во время поездки в Польшу!

Kocham cię, Grodzie mój Piotrowy!

Сегодня немного необычный пост, так как я хочу дважды признаться в любви.

 

Во-первых, это любовь к прекрасному городу над Невой, который подарил мне много незабываемых моментов. Его очарование и величие, на мой взгляд, невозможно затмить. Особенно в такое волшебное время, как сейчас, когда солнце над ним практически не заходит.

Во-вторых, хочу признаться в любви к абсолютно мастерским, великолепным переводам русской поэзии в исполнении польского поэта и переводчика, Juliana Tuwima. Его работы – недостижимый идеал, который так и не удалось постичь ни одному из его последователей. Нет никакого сомнения, что русскую поэзию в целом и стихи и поэмы Пушкина в особенности никто лучше не переводил на польский.

Как связаны эти два признания? Конечно же, самым выдающимся достижением Tuwima – переводом “Медного Всадника” на польский. Благодаря невероятно точному соответствию оригиналу этот текст можно использовать как необычное пособие по изучению польского языка. Если вы хорошо знаете оригинал, вы можете читать перевод без помощи словаря. Удовольствие гарантировано!

Kocham cię, Grodzie mój Piotrowy!
Twych zwartych kształtów kocham ład,
Prąd Newy władny i surowy,
Nadbrzeżny granit, wzory krat
Na ogrodzeniach metalowych,
Twych zadumanych nocy dym
Przeźroczy, blask bezksiężycowy.
Kiedy w pokoju siedzę swym,
Bez lampy nocą czytam, piszę,
Śród jasnej pustki nie drgnie nic
I lśni nad śpiących ulic ciszą
Admiralickiej igły szpic.

I mrokom nocy wstępu broniąc
Na złoty strop nowego dnia,
Jutrznia, na zmianę zorzy goniąc,
Dla nocy pół godziny ma.
Kocham twej zimy ostre wiewy,
Siarczysty mróz, stężały dech,
Pęd sanek wzdłuż szerokiej Newy,
Rumianych z mrozu dziewcząt śmiech
I balów blask, i uczt rozgwary,
I kawalerskich bibek tłok,
I pienny syk perlistej czary,
I pełgający ogniem grog.
Kocham Marsowych Pól paradę
I dziarskich wojsk bojowy krok,
Piechoty marsz, konnicy skok,
Powabnej jednostajnym ładem.
W szeregów falujących rytmach
Sztandarów strzępy, chwały blask,
Gdy miedzią lśni przy kasku kask,
Na wylot przestrzelony w bitwach.
Kocham, stolico wojsk i tronu,
Twych armat w twierdzy dym i grom,
Kiedy władczyni Septemtrionu
Obdarza synem carski dom.
Lub kiedy tryumf nowy grzmi,
Gdy Ruś zwycięstwa święci gody
Lub rozsadziwszy sine lody
Ku morzom Newa gna swe wody,
Hucząc wiosenne wita dni!


Тем, кому не хватило отрывка, предлагаю прочитать полный перевод:

Tuwim_Jeździec_Miedziany

Całuję rączki!

There is a common belief that kissing a woman’s hand is a very typical Polish tradition. To some extent it is true.

In the old days this gesture became an integral part of Polish social etiquette. Many old love letters are finished with the very moving expression “Całuję rączki!”. Nowadays Polish men continue this tradition regardless of endless discussions about its meaning and acceptability.

Personally I adore this gesture, it always touches me deeply. From the men that I communicate with I never feel any chauvinism in it, as many modern women tend to feel. On the contrary I always see it as a sign of high esteem and an extremely positive attitude towards me.

And yet the question remains: is this gesture really so Polish? And how to use it correctly? I have prepared an article about it for you, with a full translation into English!

Niewiele zwyczajów budzi tak wiele gorących dyskusji, jak całowanie kobiety w dłoń.
Są tacy, którzy uważają ten zwyczaj za przejaw najprawdziwszej elegancji i sposób na okazanie kobiecie szacunku. Przeciwnicy zwracają uwagę na seksistowski wydźwięk i niehigieniczny sposób składania pocałunku. Zwyczaj całowania kobiety w dłoń ma bardzo długą historię. Choć wielu wydaje się, że jest to typowo polskie zachowanie, nic bardziej mylnego. Kobiety w dłoń jako pierwsi całować zaczęli Hiszpanie, a od nich ten zwyczaj przyjęli Francuzi i Włosi. W dłoń nie całowano jednak wszystkich kobiet, lecz te o arystokratycznym pochodzeniu. Choć w Europie zwyczaj ten jest już rzadko spotykany, w Polsce wciąż wielu mężczyzn uważa go za wyjątkowo elegancki.

There are not many traditions which would raise such heated discussions as kissing a woman’s hand.
There are some people who consider this tradition to be a manifestation of atmost elegance and a way to show esteem towards a woman. Its detractors argue that it represents a sexist attitude and question its hygiene. The tradition of kissing a woman’s hand has a very long history. Although many believe it to be a typically Polish behaviour, nothing could be further from the truth. It was the Spanish who started kissing women’s hands first, then the French and Italians who adopted the practice from them. Not all women’s hands were kissed, but only those from high society. Although this tradition is rarely seen in Europe, in Poland many men still think it to be very elegant.

Jednak, jak z każdym zwyczajem, należy pamiętać o kilku podstawowych zasadach:
1. Całować kobietę w rękę wypada tylko, gdy znajdujemy się w sytuacji prywatnej i gdy kobieta nie ma nic przeciwko takiemu zachowaniu.

Łatwo jest rozpoznać, czy kobieta w rękę chce być pocałowana, czy też nie. W większości sytuacji prywatnych to kobieta pierwsza wyciąga rękę. Jeśli wiec podaje ją w taki sposób, który wskazuje, że wyraźnie oczekuje tylko uściśnięcia, nie należy wykonywać żadnych innych gestów. Jeśli wyciąga ją skierowaną grzbietem do góry, można uznać, że nie ma nic przeciwko pocałunkowi.

Still, as with every tradition you should remember several basic rules:
1. It is only appropriate to kiss a woman’s hand when you are in a private situation and when the woman doesn’t object to such behaviour.

It’s easy to tell whether a woman wants her hand to be kissed or not. In most private situations it’s the woman who first puts out her hand. So if she does it in a way that shows that she expects only to shake hands, you shouldn’t attempt any other gestures. If she holds out the back of her hand, you can conclude that she isn’t opposed to a kiss.

2. Bez żadnych wątpliwości całowanie w rękę jest niemile widziane w świecie profesjonalistów.

Etykieta biznesu jasno wskazuje, że w pracy nie ma znaczenia płeć, a pozycja, jaką zajmuje się w hierarchii. Tak, jak w dłoń nie całujemy mężczyzny będącego prezesem firmy, tak samo nie całujemy piastującej to stanowisko kobiety.

2. Without a doubt kissing hands isn’t welcome in the professional world.

Business etiquette entails that at work it’s not the gender that matters, but the position you have in the hierarchy. Just as we don’t kiss the hand of a male chairman of a company, neither do we do so with a woman who holds this position.

3. Jeśli uważamy ten gest za elegancki, to wykonywać go należy z tą właśnie elegancją i taktem.

Delikatnie ujmując jej dłoń, należy schylić się i delikatnie musnąć ją ustami. Podobnie jak niemile widziany jest siarczysty pocałunek, za niegrzeczne uchodzi też całowanie powietrza. Nie należy ciągnąć kobiecej dłoni ani w swoją stronę, ani w górę – jeśli wydaje się to konieczne, to znak, że kobieta ewidentnie w dłoń całowana być nie chce i należy z tego gestu zrezygnować.

 

3. If you think this gesture is elegant, make sure you do make it with the above mentioned elegance and tact.

Gently taking her hand, you should bend forward and touch it lightly with your lips. No contact at all is considered just as rude as a wet kiss. You should not pull a woman’s hand either towards you or upwards – if it seems necessary, it is a sign that the woman evidently does not want her hand to be kissed and you should abort the manoeuvre.

Całowanie kobiecej dłoni, choć powoli przechodzi do lamusa, w wielu kręgach wciąż jest popularnym zwyczajem, a dla przedstawicieli starszego pokolenia jest on wyrazem szacunku i przyjaźni, więc należy przyjąć go z uprzejmą cierpliwością. Kto wie, być może kiedyś będziemy za tym tęsknić?

Kissing a woman’s hand, although slowly becoming a thing of the past, still remains a popular tradition. For the older generation it is an expression of respect and friendship, so it should be accepted with friendly patience. Who knows, maybe one day we will miss it?