Piękny test na wszystkie przypadki

Jeśli pamiętacie mój post o domku dla lalek, to doskonale wiecie, że jest to moja pasja. W moim domku dla lalek fascynuje mnie ten mikrokosmos drobnych przedmiotów. Niektóre z nich nawet trudno utrzymać między palcami! Dziś chcę wam opowiedzieć o jeszcze jednej mojej wielkiej pasji, którą są porcelanowe lalki.

If you remember my post about the doll’s house you know very well that it is my great passion. In my doll’s house I adore the microcosmos of the tinny-tiny objects. It’s difficult to even hold some of them with your fingers! Today I want to tell you about my other passion, which are porcelain dolls.

Mam całą kolekcję tych przepięknych staromodnych dam w wytwornych strojach i modnych kapeluszach. Perełką mojej kolekcji jest Jonathan, przepiękny chłopczyk – wielka rzadkość wśród porcelanowych lalek. Nie ma więc nic dziwnego w tym, że kiedy tylko trafiam na wystawę lalek artystycznych, znikam na niej na kilka godzin. Dziś pragnę się z wami podzielić zdjęciami unikalnych lalek artystycznych rosyjskiej artystki, Oliny Ventcel. Na jej wystawach spędziłam w sumie kilka dni i do dziś te zdjęcia wywołują we mnie zachwyt i wprawiają w dobry nastrój.

I have a whole collection of these wonderful old-fashioned ladies in exquisite outfits and fashionable hats. The jewel of my collection is Jonathan, a beautiful boy, a very rare thing amongst porcelain dolls. So it comes as no surprise that whenever I find an exhibition of art dolls I disappear there for a couple of hours. Today I want to share with you some pictures of unique art dolls made by a Russian artist Olina Ventcel. In her exhibitions I spent all together several days and until now these pictures have been giving me delight and good mood.

Jak się już pewnie domyśliliście, do każdego zdjęcia dodałam opis, w którym poćwiczycie wszystkie polskie przypadki!

As you have probably already guessed, to every picture I have added a description, in which you will practise all the Polish cases!

Jeśli jesteście zachwyceni tymi lalkami tak samo, jak ja, to proponuję waszej uwadze filmik, gdzie możecie ich zobaczyć znacznie więcej:

If you love these dolls as much as I do, I recommend you this video where you can see much more of them:

wszystko, wszyscy, cały, cała, całe…

Moi studenci często skarżą się na problemy ze słowami: wszystko, wszyscy, wszystkie i całe. Jest to rzeczywiście ciekawa grupa leksykalna, której warto poświęcić więcej uwagi.

My students complain very often about problems with the words: wszystko, wszyscy, wszystkie i całe. This is indeed an interesting lexical group which is worth paying more attention to.

Zacznijmy od tego, że słowo “wszystko” odnosi się tylko do nieżywotnych rzeczowników:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia.

Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka.

Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie.

Wszystko było przygotowane, ładnie nakryte i wyglądało bardzo smakowicie.

Let’s start with the fact that the word “wszystko” (everything) relates only to inanimate nouns:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia. I like everything here: high windows, the view from the balcony and a huge kitchen.

Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka. I bought everything: milk, meat paste, bread and eggs.

Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie. She told me everything about her childhood.

Wszystko było przygotowane, ładnie nakryte i wyglądało bardzo smakowicie. Everything was ready, nicely set and it looked delicious.

Zwróćcie uwagę, że słowo “wszystko” jest rodzaju nijakiego, więc czasowniki i przymiotniki muszą się z tym rodzajem zgadzać: wszystko było, wszystko jest, wszystko będzie, wszystko przypominało itd.

Poza tym słowo to nigdy nie występuje z innymi rzeczownikami. Nie można więc powiedzieć:

Wszystko jedzenie było smaczne.

Jeśli chcemy podkreślić, że chodziło właśnie o jedzenie, to powiemy: „Całe jedzenie było smaczne”, ale do tej konstrukcji dojdziemy za chwilę. Natomiast „Wszystko było bardzo smaczne” jest bardziej ogólnym wyrażeniem i to z kontekstu wynika, że mówimy na przykład o przystawce, daniu głównym i deserze.

Please note that the word “wszystko” is gender neutral, so the verbs and adjectives have to be in accordance with that: wszystko było, wszystko jest, wszystko będzie, wszystko przypominało itd.

What’s more, this word never exists with other nouns, which is why we cannot say:

Wszystko jedzenie było smaczne. (which sounds as wrong as if we said in English “Everything food was tasty”)

If we want to specify that we are talking about the food, we will say “Całe jedzenie było smaczne” (All the food was tasty), but we will get to this construction in a while. At the same time “Wszystko było bardzo smaczne” (Everything was tasty) is a more general expression and it’s the context that shows that we are talking for example about a starter, a main course and a dessert.

Wszyscy” – to słowo, które odnosi się TYLKO do ludzi. Możemy go używać bez dodatkowych rzeczowników i wtedy mówimy o wszystkich ludziach, wśród których są i kobiety, i mężczyźni:

Wszyscy chcieli pójść do domu.

W grudniu wszyscy robią zakupy świąteczne.

Dlaczego wszyscy stoją i na coś czekają?

Wszyscy” (everybody) is a word which can be used ONLY about people. We can use it without any additional nouns, in which case we are talking about everybody in the area (regardless of their gender):

Wszyscy chcieli pójść do domu. Everybody wanted to go home.

W grudniu wszyscy robią zakupy świąteczne. In December, everyone does Christmas shopping.

Dlaczego wszyscy stoją i na coś czekają? Why is everybody standing and waiting for something?

Jeżeli chcemy do słowa „wszyscy” dodać konkretyzujący rzeczownik, to mogą to być albo słowa, które odnoszą się i do mężczyzn i do kobiet (wszyscy ludzie, wszyscy Polacy, wszyscy pracownicy itp.), albo słowa oznaczające wyłącznie mężczyzn (wszyscy mężczyźni, wszyscy synowie, wszyscy bracia, wszyscy chłopcy itp.):

Wszyscy ludzie mają prawo do wyrażania własnych poglądów.

Europejczycy mają różny kolor włosów, natomiast wszyscy Chińczycy mają czarne włosy.

Pod koniec roku wszyscy pracownicy dostaną premie.

Wszyscy mężczyźni poszli na wojnę.

Po szkole wszyscy chłopcy poszli grać w piłkę.

If we want to add to the word “wszyscy” a specifying noun, these can be either words related to both men and women(wszyscy ludzie, wszyscy Polacy, wszyscy pracownicy itp.), or words related to men only (wszyscy mężczyźni, wszyscy synowie, wszyscy bracia, wszyscy chłopcy itp.):

Wszyscy ludzie mają prawo do wyrażania własnych poglądów. All people have the right to express their opinions.

Europejczycy mają różny kolor włosów, natomiast wszyscy Chińczycy mają czarne włosy. Europeans have different hair colour, but all Chinese people have black hair.

Pod koniec roku wszyscy pracownicy dostaną premie. By the end of the year, all employees will receive bonuses.

Wszyscy mężczyźni poszli na wojnę. All the men went to war.

Po szkole wszyscy chłopcy poszli grać w piłkę. After school, all the boys went to play football.

Z kolei słowo „wszystkie” odnosi się albo do grupy składającej się wyłącznie z kobiet, albo do zwierząt i nieżywotnych rzeczowników niezależnie od ich rodzaju:

W Polsce wszystkie kobiety przechodzą na emeryturę w wieku 60 lat.

Wszystkie dziewczynki poszły się bawić.

Zimą wszystkie niedźwiedzie smacznie śpią.

Gdzie są wszystkie książki, które wczoraj kupiłeś?

W nocy nagle wszystkie komputery przestały działać.

Wszystkie rzeczy leżały na półkach.

At the same time the word „wszystkie” relates either to a group consisting only of women, or to animals and inanimate nouns regardless of their gender:

W Polsce wszystkie kobiety przechodzą na emeryturę w wieku 60 lat. In Poland all women retire at the age of 60.

Wszystkie dziewczynki poszły się bawić. All the girls went to play.

Zimą wszystkie niedźwiedzie smacznie śpią. In winter, all the bears sleep deeply.

Gdzie są wszystkie książki, które wczoraj kupiłeś? Where are all the books which you bought yesterday?

W nocy nagle wszystkie komputery przestały działać. During the night all the computers stopped working.

Wszystkie rzeczy leżały na półkach. All the things were lying on shelves.


Teraz omówmy różnicę między słowami „całe” i „wszystkie”.

Zacznijmy od tego, że słowo „cały” ma różne końcówki w zależności od rodzaju rzeczownika:

cały rok

cała szkoła

całe mieszkanie

całe lata (liczba mnoga)

Now let’s talk about the difference between the words „całe” and „wszystkie”.

Let’s start from the fact that the word „cały” has different endings depending on the gender of a noun:

cały rok (whole year)

cała szkoła (whole school)

całe mieszkanie (whole apartment)

całe lata (liczba mnoga) – whole years (plural form)

Spójrzmy na dwa zdania:

W tym tygodniu wszystkie noce były bardzo deszczowe.

Całe noce padał deszcz.

W pierwszym zdaniu mówimy o tym, że każda z wymienionych nocy była deszczowa. Każda bez wyjątku. Nie wiemy jednak, jak długo padał deszcz w każdą z tych nocy. W drugim zdaniu mówimy właśnie o długości tej akcji: „całe noce” znaczy „od początku do końca, bez przerwy”.

Tak więc słowa „cały”, „cała”, „całe” podkreśla całościowość akcji lub charakterystyki:

Pani Zofia była cała ubrana na czarno. (cała = od stóp do głów, od butów po kapelusz)

Całe życie mieszkam w Warszawie (całe = bez przerwy, od urodzenia do teraz)

Dzieci cały miesiąc spędziły na wsi. (cały = pełny, od początku do końca, bez przerwy)

Let’s look at two sentences:

W tym tygodniu wszystkie noce były bardzo deszczowe. This week all the nights were very rainy.

Całe noce padał deszcz. It rained whole nights.

In the first sentence we are saying that every one of the mentioned nights was rainy. Every single one of them, with no exception. Yet we don’t know how long it rained during every night. In the second sentence we are talking exactly about the lengt: „całe noce” means “from the beginning till the end, with no break”.

So the words „cały”, „cała”, „całe” underline the wholeness of the action or characteristics:

Pani Kowalska była cała ubrana na czarno. (cała = od stóp do głów, od butów po kapelusz). Mrs. Kowalska was totally dressed in black (cała = from top to toe, from shoes to the hat).

Całe życie mieszkam w Warszawie (całe = bez przerwy, od urodzenia do teraz) I’ve been living in Warsaw my whole life (całe = with no breaks, since my birth until now)

Dzieci cały miesiąc spędziły na wsi. (cały = pełny, od początku do końca, bez przerwy) The children spent the whole month in the countryside. (cały = the whole, from the beginning until the end, with no break)

Warto zwrócić uwagę, że słowa „wszyscy” i „wszystkie” łączą się wyłącznie z rzeczownikami w liczbie mnogiej, a słowa „cały”, „cała”, „całe” mogą się łączyć zarówno ze słowami w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej.

Czasami tę samą myśl możemy wyrazić zarówno z użyciem słowa „wszystkie”/”wszyscy” jak i „cały”, „cała”, „całe”:

W maju wszyscy uczniowie z mojej klasy pojechali na wycieczkę.

W maju cała moja klasa pojechała na wycieczkę.

Sens tych dwóch zdań jest taki sam, jednak „wszyscy” odnosi się tylko do ludzi, a „cały”, „cała”, „całe” w zdecydowanej większości przypadków odnosi się wyłącznie do nieżywotnych rzeczowników.

It is worth mentioning that the words „wszyscy” and „wszystkie” connect only to nouns in plural, whereas the words „cały”, „cała”, „całe” can go with singular as well as plural nouns.

Sometimes the same idea can be expressed by using the word „wszystkie”/”wszyscy” as well as „cały”, „cała”, „całe”:

W maju wszyscy uczniowie z mojej klasy pojechali na wycieczkę. In May all the students from my class went on a trip.

W maju cała moja klasa pojechała na wycieczkę. In May my whole class went on a trip.

The sense of both of these sentences is the same, but „wszyscy” relates only to people, whereas „cały”, „cała”, „całe” in most cases relates exclusively to inanimate nouns.

Jest jeszcze jedna ciekawa różnica, która jest widoczna przy nieżywotnych rzeczownikach w liczbie mnogiej. Porównajmy te dwa zdania:

Wszystkie spodnie były brudne.

Całe spodnie były brudne.

W pierwszym z nich mówimy o wielu różnych parach spodni, spośród których każde były brudne. Z kolei w drugim zdaniu mówimy o jednej parze spodni, która była całkowicie brudna.

There is one more interesting issue which can be seen when we use nouns in plural. Let’s compare these two sentences:

Wszystkie spodnie były brudne.

Całe spodnie były brudne.

In the first sentence we are talking about many pairs of trousers, out of which all of them were dirty. In the second sentence we are talking about one pair of trousers which were totally dirty.

Teraz, umówiwszy całą teorię, zróbmy ćwiczenie praktyczne:

Now, having discussed all the theory, let’s do a practical exercise:

Proszę kawę, proszę o kawę czy poproszę kawę?

– Как все-таки правильнее говорить: “poproszę rachunek” или “proszę o rachunek”? – спросил у меня сегодня один мой студент. По правде сказать, я очень люблю такие неожиданные вопросы от студентов. Они всегда заставляют мозг поработать. А Руслан попал прямо в точку!

 

И так, давайте разберемся. Начнем с того, что слово “poproszę“может быть всего лишь будущим временем от глагола “proszę”. Тогда мы по контексту поймем, что мы говорим о просьбе в какой-то будущей ситуации:

Kiedy tam dojadę, to poproszę, żeby mi otwarli garaż. Когда я туда доеду, я попрошу, чтобы мне открыли гараж.

Если же мы используем слово “poproszę” в настоящем времени, то оно получает очень вежливый и мягкий оттенок. Оно никогда не требует предлога и появляется в ситуации, когда мы о чем-то просим. Важно отметить, что тут просить можно только о какой-то вещи, но никак не о действии. Это и есть самая вежливая форма, которая хорошо звучит в магазинах и ресторанах:

Poproszę kawę. Мне кофе, пожалуйста.

Dwa pęta kiełbasy poproszę. Два круга колбасы, пожалуйста.

Dla mnie żurek poproszę. Мне пожалуйста журек.

Poproszę reklamówkę. Дайте пожалуйста пакет.

Кстати, если продавец вежливый, то и он вам в ответ вежливо скажет:

PIN i zielony poproszę. PIN и зеленый пожалуйста.

Если вы пришли куда-то в гости, и вам из гостеприимства предлагают что-то попить, желательно использовать именно это выражение. Если же вы хотите прозвучать бесконечно вежливо, прямо как британская Королева, добавьте к этому сослагательное наклонение:

Ja bym poprosiła kawę z mleczkiem. Я бы попила кофе со сливками, пожалуйста.


Выражение “proszę o” (после него всегда идет biernik – винительный падеж!) не такое вежливое, он более сдержанное и формальное, но, все же, культурное и приемлемое. Интересно, что оно чаще всего используется, когда мы просим о каком-то действии, а не о предмете:

Proszę o wypełnienie tej ankiety. Просим заполнить анкету.

Wszystkich pasażerów prosimy o wyłączenie telefonów komórkowych. Просим всех пассажиров выключить мобильные телефоны.

Bardzo proszę o zdjęcie butów. Разуйтесь, пожалуйста.


А вот “proszę” без предлога звучит достаточно резко, порой даже по-хамски. Это просьба на грани приказа. Местами по-другому и не скажешь, если это очень настоятельная просьба, которую нельзя не выполнить:

Prosimy zdezynfekować ręce. Просим продезинфецировать руки.

Proszę zamykać drzwi. Пожалуйста, закрывайте двери.

И все же, особенно в случае второго примера, чувствуется небольшая раздраженность того, кто это писал людям, которые вечно забывают закрыть дверь при морозе -20 🙂 Поэтому, например, в моем культурном подъезде администрация повесила очень вежливую просьбу: Proszę o wycieranie butów przed wejściem na klatkę.

“Proszę” без предлога вы также услышите от врача, когда он в некотором смысле вами руководит:

Proszę usiąść. Садитесь пожалуйста.

Proszę się rozebrać. Разденьтесь пожалуйста.

Proszę nie oddychać. Не дышите пожалуйста.

 


А теперь сравните:

“Poproszę o nożyczki” – это вы попросите вежливо в магазине канцелярских товаров.

“Proszę o nożyczki” – это странный контекст, так как, как мы уже выяснили, с этой конструкцией редко используется существительное. Единственное, пожалуй, исключение – это “proszę o ciszę”.

“Proszę nożyczki” – это скажет хирург медсестре на операции.

Наконец, хочу подчеркнуть, что не стоит сильно переживать, если вы до сих пор говорили в Żabce “Proszę reklamówkę”. Одна резкая конструкция не делает из вас хамов и невежд. Если вы это говорите с улыбкой, да еще и понятно, что это не ваш родной язык, никто не будет на вас косо смотреть. Гораздо хуже будет, если вы скажете “niech pani mi da reklamówkę”. Но это уже другая история. Или, вернее, другой пост 🙂

 

 

W gościach u Misiów – ćwiczenia na wszystkie przypadki

Niektórzy z was wiedzą o mojej wielkiej pasji do domków dla lalek. Właśnie dlatego jestem mecenasem warszawskiego Muzeum Domków Lalek, Gier i zabawek. Wy również możecie je wesprzeć – jako jedną z opcji – w ramach mojej prywatnej akcji charytatywnej. Dzisiaj chcę się z wami podzielić zdjęciami mojego własnego domku dla lalek, który zrobiłam i umeblowałam ponad dziesięć lat temu! Wysokość każdego pokoju to 30cm.

Some of you know about my passion for dolls’ houses. This is why I am a supporter of the Warsaw Museum of Doll’s Houses, Games and Toys. You can support it as well, as on of the options in my private charity action. Today I want to share with you some pictures of my own little doll’s house which I made and furnished over ten years ago! The height of every room is 30 cm.

Oczywiście, taki wpis to dobra okazja, abyście mogli sprawdzić swoje umiejętności językowe. Dlatego do każdego zdjęcia dodałam opis pokoju, a waszym zadaniem jest wstawienie rzeczowników w odpowiednich przypadkach, zależnie od kontekstu.

Obviously, such a post is a wonderful opportunity for you to check your language skills. This is why to every picture I added a description of a room, and your task will be to put nouns in a correct case, depending on the context.