Piękny test na wszystkie przypadki

Jeśli pamiętacie mój post o domku dla lalek, to doskonale wiecie, że jest to moja pasja. W moim domku dla lalek fascynuje mnie ten mikrokosmos drobnych przedmiotów. Niektóre z nich nawet trudno utrzymać między palcami! Dziś chcę wam opowiedzieć o jeszcze jednej mojej wielkiej pasji, którą są porcelanowe lalki.

Mam całą kolekcję tych przepięknych staromodnych dam w wytwornych strojach i modnych kapeluszach. Perełką mojej kolekcji jest Jonathan, przepiękny chłopczyk – wielka rzadkość wśród porcelanowych lalek. Nie ma więc nic dziwnego w tym, że kiedy tylko trafiam na wystawę lalek artystycznych, znikam na niej na kilka godzin. Dziś pragnę się z wami podzielić zdjęciami unikalnych lalek artystycznych rosyjskiej artystki, Oliny Ventcel. Na jej wystawach spędziłam w sumie kilka dni i do dziś te zdjęcia wywołują we mnie zachwyt i wprawiają w dobry nastrój.

Jak się już pewnie domyśliliście, do każdego zdjęcia dodałam opis, w którym poćwiczycie wszystkie polskie przypadki!

Jeśli jesteście zachwyceni tymi lalkami tak samo, jak ja, to proponuję waszej uwadze filmik, gdzie możecie ich zobaczyć znacznie więcej:

wszystko, wszyscy, cały, cała, całe…

Moi studenci często skarżą się na problemy ze słowami: wszystko, wszyscy, wszystkie i całe. Jest to rzeczywiście ciekawa grupa leksykalna, której warto poświęcić więcej uwagi.

Zacznijmy od tego, że słowo “wszystko” odnosi się tylko do nieżywotnych rzeczowników:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia.

Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka.

Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie.

Wszystko było przygotowane, ładnie nakryte i wyglądało bardzo smakowicie.

Zwróćcie uwagę, że słowo “wszystko” jest rodzaju nijakiego, więc czasowniki i przymiotniki muszą się z tym rodzajem zgadzać: wszystko było, wszystko jest, wszystko będzie, wszystko przypominało itd.

Poza tym słowo to nigdy nie występuje z innymi rzeczownikami. Nie można więc powiedzieć:

Wszystko jedzenie było smaczne.

Jeśli chcemy podkreślić, że chodziło właśnie o jedzenie, to powiemy: „Całe jedzenie było smaczne”, ale do tej konstrukcji dojdziemy za chwilę. Natomiast „Wszystko było bardzo smaczne” jest bardziej ogólnym wyrażeniem i to z kontekstu wynika, że mówimy na przykład o przystawce, daniu głównym i deserze.

Wszyscy” – to słowo, które odnosi się TYLKO do ludzi. Możemy go używać bez dodatkowych rzeczowników i wtedy mówimy o wszystkich ludziach, wśród których są i kobiety, i mężczyźni:

Wszyscy chcieli pójść do domu.

W grudniu wszyscy robią zakupy świąteczne.

Dlaczego wszyscy stoją i na coś czekają?

Jeżeli chcemy do słowa „wszyscy” dodać konkretyzujący rzeczownik, to mogą to być albo słowa, które odnoszą się i do mężczyzn i do kobiet (wszyscy ludzie, wszyscy Polacy, wszyscy pracownicy itp.), albo słowa oznaczające wyłącznie mężczyzn (wszyscy mężczyźni, wszyscy synowie, wszyscy bracia, wszyscy chłopcy itp.):

Wszyscy ludzie mają prawo do wyrażania własnych poglądów.

Europejczycy mają różny kolor włosów, natomiast wszyscy Chińczycy mają czarne włosy.

Pod koniec roku wszyscy pracownicy dostaną premie.

Wszyscy mężczyźni poszli na wojnę.

Po szkole wszyscy chłopcy poszli grać w piłkę.

Z kolei słowo „wszystkie” odnosi się albo do grupy składającej się wyłącznie z kobiet, albo do zwierząt i nieżywotnych rzeczowników niezależnie od ich rodzaju:

W Polsce wszystkie kobiety przechodzą na emeryturę w wieku 60 lat.

Wszystkie dziewczynki poszły się bawić.

Zimą wszystkie niedźwiedzie smacznie śpią.

Gdzie są wszystkie książki, które wczoraj kupiłeś?

W nocy nagle wszystkie komputery przestały działać.

Wszystkie rzeczy leżały na półkach.


Teraz omówmy różnicę między słowami „całe” i „wszystkie”.

Zacznijmy od tego, że słowo „cały” ma różne końcówki w zależności od rodzaju rzeczownika:

cały rok

cała szkoła

całe mieszkanie

całe lata (liczba mnoga)

Spójrzmy na dwa zdania:

W tym tygodniu wszystkie noce były bardzo deszczowe.

Całe noce padał deszcz.

W pierwszym zdaniu mówimy o tym, że każda z wymienionych nocy była deszczowa. Każda bez wyjątku. Nie wiemy jednak, jak długo padał deszcz w każdą z tych nocy. W drugim zdaniu mówimy właśnie o długości tej akcji: „całe noce” znaczy „od początku do końca, bez przerwy”.

Tak więc słowa „cały”, „cała”, „całe” podkreśla całościowość akcji lub charakterystyki:

Pani Zofia była cała ubrana na czarno. (cała = od stóp do głów, od butów po kapelusz)

Całe życie mieszkam w Warszawie (całe = bez przerwy, od urodzenia do teraz)

Dzieci cały miesiąc spędziły na wsi. (cały = pełny, od początku do końca, bez przerwy)

Warto zwrócić uwagę, że słowa „wszyscy” i „wszystkie” łączą się wyłącznie z rzeczownikami w liczbie mnogiej, a słowa „cały”, „cała”, „całe” mogą się łączyć zarówno ze słowami w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej.

Czasami tę samą myśl możemy wyrazić zarówno z użyciem słowa „wszystkie”/”wszyscy” jak i „cały”, „cała”, „całe”:

W maju wszyscy uczniowie z mojej klasy pojechali na wycieczkę.

W maju cała moja klasa pojechała na wycieczkę.

Sens tych dwóch zdań jest taki sam, jednak „wszyscy” odnosi się tylko do ludzi, a „cały”, „cała”, „całe” w zdecydowanej większości przypadków odnosi się wyłącznie do nieżywotnych rzeczowników.

Jest jeszcze jedna ciekawa różnica, która jest widoczna przy nieżywotnych rzeczownikach w liczbie mnogiej. Porównajmy te dwa zdania:

Wszystkie spodnie były brudne.

Całe spodnie były brudne.

W pierwszym z nich mówimy o wielu różnych parach spodni, spośród których każde były brudne. Z kolei w drugim zdaniu mówimy o jednej parze spodni, która była całkowicie brudna.

Teraz, umówiwszy całą teorię, zróbmy ćwiczenie praktyczne:

Proszę kawę, proszę o kawę czy poproszę kawę?

– Как все-таки правильнее говорить: „poproszę rachunek” или „proszę o rachunek”? – спросил у меня сегодня один мой студент. По правде сказать, я очень люблю такие неожиданные вопросы от студентов. Они всегда заставляют мозг поработать. А Руслан попал прямо в точку!

 

И так, давайте разберемся. Начнем с того, что слово „poproszę„может быть всего лишь будущим временем от глагола „proszę”. Тогда мы по контексту поймем, что мы говорим о просьбе в какой-то будущей ситуации:

Kiedy tam dojadę, to poproszę, żeby mi otwarli garaż. Когда я туда доеду, я попрошу, чтобы мне открыли гараж.

Если же мы используем слово „poproszę” в настоящем времени, то оно получает очень вежливый и мягкий оттенок. Оно никогда не требует предлога и появляется в ситуации, когда мы о чем-то просим. Важно отметить, что тут просить можно только о какой-то вещи, но никак не о действии. Это и есть самая вежливая форма, которая хорошо звучит в магазинах и ресторанах:

Poproszę kawę. Мне кофе, пожалуйста.

Dwa pęta kiełbasy poproszę. Два круга колбасы, пожалуйста.

Dla mnie żurek poproszę. Мне пожалуйста журек.

Poproszę reklamówkę. Дайте пожалуйста пакет.

Кстати, если продавец вежливый, то и он вам в ответ вежливо скажет:

PIN i zielony poproszę. PIN и зеленый пожалуйста.

Если вы пришли куда-то в гости, и вам из гостеприимства предлагают что-то попить, желательно использовать именно это выражение. Если же вы хотите прозвучать бесконечно вежливо, прямо как британская Королева, добавьте к этому сослагательное наклонение:

Ja bym poprosiła kawę z mleczkiem. Я бы попила кофе со сливками, пожалуйста.


Выражение „proszę o” (после него всегда идет biernik – винительный падеж!) не такое вежливое, он более сдержанное и формальное, но, все же, культурное и приемлемое. Интересно, что оно чаще всего используется, когда мы просим о каком-то действии, а не о предмете:

Proszę o wypełnienie tej ankiety. Просим заполнить анкету.

Wszystkich pasażerów prosimy o wyłączenie telefonów komórkowych. Просим всех пассажиров выключить мобильные телефоны.

Bardzo proszę o zdjęcie butów. Разуйтесь, пожалуйста.


А вот „proszę” без предлога звучит достаточно резко, порой даже по-хамски. Это просьба на грани приказа. Местами по-другому и не скажешь, если это очень настоятельная просьба, которую нельзя не выполнить:

Prosimy zdezynfekować ręce. Просим продезинфецировать руки.

Proszę zamykać drzwi. Пожалуйста, закрывайте двери.

И все же, особенно в случае второго примера, чувствуется небольшая раздраженность того, кто это писал людям, которые вечно забывают закрыть дверь при морозе -20 🙂 Поэтому, например, в моем культурном подъезде администрация повесила очень вежливую просьбу: Proszę o wycieranie butów przed wejściem na klatkę.

„Proszę” без предлога вы также услышите от врача, когда он в некотором смысле вами руководит:

Proszę usiąść. Садитесь пожалуйста.

Proszę się rozebrać. Разденьтесь пожалуйста.

Proszę nie oddychać. Не дышите пожалуйста.

 


А теперь сравните:

„Poproszę o nożyczki” – это вы попросите вежливо в магазине канцелярских товаров.

„Proszę o nożyczki” – это странный контекст, так как, как мы уже выяснили, с этой конструкцией редко используется существительное. Единственное, пожалуй, исключение – это „proszę o ciszę”.

„Proszę nożyczki” – это скажет хирург медсестре на операции.

Наконец, хочу подчеркнуть, что не стоит сильно переживать, если вы до сих пор говорили в Żabce „Proszę reklamówkę”. Одна резкая конструкция не делает из вас хамов и невежд. Если вы это говорите с улыбкой, да еще и понятно, что это не ваш родной язык, никто не будет на вас косо смотреть. Гораздо хуже будет, если вы скажете „niech pani mi da reklamówkę”. Но это уже другая история. Или, вернее, другой пост 🙂

 

 

W gościach u Misiów – ćwiczenia na wszystkie przypadki

Niektórzy z was wiedzą o mojej wielkiej pasji do domków dla lalek. Właśnie dlatego jestem mecenasem warszawskiego Muzeum Domków Lalek, Gier i zabawek. Wy również możecie je wesprzeć – jako jedną z opcji – w ramach mojej prywatnej akcji charytatywnej. Dzisiaj chcę się z wami podzielić zdjęciami mojego własnego domku dla lalek, który zrobiłam i umeblowałam ponad dziesięć lat temu! Wysokość każdego pokoju to 30cm.

Oczywiście, taki wpis to dobra okazja, abyście mogli sprawdzić swoje umiejętności językowe. Dlatego do każdego zdjęcia dodałam opis pokoju, a waszym zadaniem jest wstawienie rzeczowników w odpowiednich przypadkach, zależnie od kontekstu.