Wybory w Polsce

Вчера у меня состоялось значимое событие: впервые за долгие годы я смогла проголосовать на выборах в Польше.

Mы выбирали президента. Я подумала, что вам может быть интересно посмотреть на то, как проходит такое событие в Польше – особенно в необычных условиях пандемии, когда все были строго обязаны носить маски и перчатки.

И несмотря на некоторый страх вируса, который все еще чувствуется у поляков, голосовать пошло больше 50 процентов населения. В очереди в избирательный участок я стояла больше 10 минут.

Заодно хочу с вами поделиться основными словами и выражениями, связанными с темой выборов:

wybory prezydeckie – президентские выборы
wybory parlamentarne – парламентские выборы
wybory samorządowe – муниципальные выборы
pierwsza/druga tura – первый/второй тур
głosować na + biernik – голосовать за
cisza wyborcza – предвыборная тишина
lokal wyborczy – избирательный участок
Państwowa Komisja Wyborcza – Государственная избирательная комиссия
sondaż wyborczy – предвыборный опрос
kiełbasa wyborcza – пустые предвыборные обещания
elektorat – электорат
karta do głosowania – избирательный бюллетень
urna wyborcza – урна для голосования

Языковая шутка

Те из вас, кто уже какое-то время со мной занимаются, хорошо знают, что я обожаю языковые шутки. Сегодня хочу с вами поделиться одной из них. Она интересным образом связана с грамматическими терминами.

Дело в том, что слово „zdanie” имеет в польском два значения:

  • мнение о ком-то
  • предложение в грамматическом смысле

Во втором значении мы различаем:

  1. zdanie pojedyncze – односложное предложение
  2. zdanie złożone – сложное предложение (состоящее из двух глаголов)
  3. zdanie wielokrotnie złożone – многосложное предложение (состоящее из более, чем двух глаголов)

И еще одна тонкость. Слово „złożone” в выражении „zdanie złożone” значит „состоящее из нескольких частей”. Но, как и в русском, это слово в другом контексте может значить „сложное, непростое, неоднозначное”.

Вот и основа нашей шутки: дама слева спросила, какое у ее собеседницы мнение на ее счет („jakie masz o mnie zdanie?”), a дама справа ответила вроде бы фразой о грамматике („wielokrotnie złożone”), но при этом выразила свое „многосложное” отношение к собеседнице.


Надеюсь, этот небольшой анекдот смог поднять вам настроение в начале рабочей недели!


 

Brzęczyszczykiewicz!

I would like to dedicate this post to all my students who struggle with Polish pronunciation and who think it’s impossible to pronounce words like “szczęście”.

This scene comes from a very famous Polish comedy about World War II “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. A Polish soldier, caught by the Nazis didn’t want to tell them his real name, so he was smart enough to invent a surname (Brzęczyszczykiewicz) and address (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody) which would be impossible for the Germans to pronounce and write down. His idea did work a trick and ruined the whole procedure of interrogation. Eventually the scene has become absolutely iconic and is often used by many to show the real difficulties of Polish phonetics.

Neither the surname nor the city name exist in real life, but everyone in Poland definitely knows both of them, as well as the scene itself.


I do hope that after watching this episode you will find words like “szczęście”, “mężczyzna” or “przejście” much easier to pronounce!


Interpunkcja po polsku

Друзья, предлагаю вашему вниманию очень интересную лексическую тему, а именно: польские названия знаков препинания.

 Любопытно, но именно эти слова, как правило, в каждом языке получают оригинальные названия, никак не пересекающиеся с другими языками. То есть, если вы их не знаете, вы вряд ли сами догадаетесь, как их назвать. Так давайте мы их выучим!

.

точка

kropka

,

запятая

przecinek

!

восклицательный знак

wykrzyknik

?

вопросительный знак

znak zapytania

:

двоеточие

dwukropek

;

точка с запятой

średnik

тире

myślnik

многоточие

wielokropek

пунктуация

interpunkcja


 

Dzień Dziecka

Сегодня во всем мире отмечается международный День защиты детей.

Я не могла пройти мимо и решила его отметить филологическим образом. А именно: поговорить про то, как мы по-разному называем детей на польском в зависимости от их возраста и эмоциональной окраски фразы. 😗

Начнем с чисто врачебных определений.
noworodek – новорожденный, в первый месяц жизни.
niemowle – грудной ребенок, от 2 до 12 месяцев жизни.

После первого года жизни никакого особого определения не существует.

Dziecko – ребенок любого возраста, пока ему не исполнится одиннадцать лет.

Вот тогда его начинают называть nastolatek (тинэйджер, подросток), аж до 20-го дня рождения, когда детство уже определенно позади 😂

Теперь несколько слов про эмоциональную окраску. Новорожденных и грудных детей часто называют bobas или, ласкательно bobasek – малыш, ляля. Синонимом этого слова может быть maluch, maluszek.

Детей в возрасте примерно до 5-6 лет часто называют dzieciak – дитя, детеныш.
Если же мы хотим выразить немного ироническое, но при этом теплое отношение к непослушному ребенку, то у нас на выбор такие выражения, как: urwipołeć, łobuz, rozrabiaka, urwis. 🤪

Urwipołeć – очень красивое, литературное слово, эквивалент русского баловника, но при этом с очень теплой эмоциональной окраской.
Таким же литературным словом является berbeć (шалун) – немного устаревшее, но все же очень милое и теплое.

Похожее по значению слово – urwis, которое обозначает мелкого хулигана, но без опасного социального контекста.

Łobuz (озорник) и rozrabiaka (проказник) относятся чаще к подросткам, и тут уже приближается опасная грань между невинными детскими шалостями и мелким хулиганством.

Итак, с праздником всех наших чудесных детей!


Wszystkiego najlepszego dla wszystkich maluszków, bobasków, urwisów, urwipołci, łobuzów i rozrabiaków! 🎂🎈