Pracować, działać, złamać się, zepsuć się

Сегодня мы поговорим про работу.

Нет, не про виды профессий, про собеседование и лексику связанную со служебными обязанностями и заработной платой, а про сам глагол действия.

Дело в том, что в русском глагол «работать» относится ко всему: к людям и их профессиям, их ежедневной деятельности, к фирмам и организациям, а также ко всему техническому оборудованию:

Я работаю в офисе.
Мы уже работаем в этом направлении.
Наша почта не работает в выходные.
Как работает сердце человека?
У меня не работает этот режим на стиралке.

В польском же глагол «pracować» («работать») относится только к людям и только к их профессиональной деятельности на работе. Все остальные, приведенные мною примеры, переводятся на польский при помощи глагола «działać»:

Ja pracuję w biurze.
My już działamy w tym kierunku.
Nasza poczta nie działa w weekend.
Jak działa serce człowieka?
Nie działa mi ta funkcja w pralce.

Если же вы хотите сказать, что что-то (не кто-то, а именно что-то, техника) начало работать после неисправности, т. е., заработало, то надо сказать «to zdziałało», или «to zaczęło działać».

Больше здесь особо нечего комментировать: если вы говорите про профессиональную постоянную деятельность человека (даже, если он ее выполняет на добровольных, благотворительных началах, суть в том, что она постоянная и рассматривается, как работа, а не хобби, увлечение или семейные дела), вы всегда используете глагол «pracować». Во всех других контекстах – «działać». Единственное любопытное исключение — это работа над собой и над отношениями:

Работа над отношениями начинается с работы над собой.
Praca nad relacjami zaczyna się od pracy nad sobą.

Теперь же, раз мы уже заговорили про работу техники, я бы хотела прояснить небольшой нюанс по поводу ее отказа.
По-русски у нас есть один глагол на все виды технических неполадок: «сломаться». В польском же «złamać się» относится только к предметам, которые физически разломались на несколько частей. В свою очередь для технических поломок используется глагол «zepsuć się» или описательное выражение «nie działa»:

У меня не работает мышка. Nie działa mi myszka.
У него сломалась машина. Zepsuł mu się samochód.
Ключ сломался в замке. Klucz się złamał w zamku.

Что интересно, глагол «zepsuć się» используется также во всех контекстах русского глагола «испортиться»:

Этот сыр уже испортился, его надо выбросить. Ten ser się zepsuł, trzeba go wyrzucić.
Он мне все настроение испортил. On zupełnie zepsuł mi humor.
Их отношения испортились за последний год. Ich relacje zepsuły się w ostatnim roku.


Вот такие вот интересные тонкости.


 

Przypomnieć komuś o czymś, przypomniało mi się, wspomniałem

Вы заметили, как мы часто придаем разным предметам признаки воодушевленности?

Говорим про зависший телефон „Он пока думает” или про перегретый ноутбук „Ему надо отдохнуть”? Часы, которые идут, хотя на самом деле они висят, или запах, который ползет по квартире, прямо как солдат в траншее.

В польском эта тенденция проявляется в достаточно неожиданном месте: когда мы говорим, что мы о чем-то вспомнили, мы, по сути, говорим, что эта вещь сама по себе нам вспомнилась:

Przypomniało mi się, że nie zrobiłem zadania domowego. Я вспомнил, что не сделал домашнее задание.

Действующим же лицом предложения рассказчик будет только в том случае, когда он сам кому-то о чем-то напомнил:

Przypomniałem mu o naszej rozmowie. Я ему напомнил про наш разговор.

И еще: польский глагол wspomnieć значит „упомянуть о чем-то”:
Ona coś wspomniała o swoich problemach, ale ewidentnie nie chciała o nich dużo mówić. Она упомянула что-то о своих проблемах, но явно не хотела о них много говорить.

Таким образом, как только у нас появляется глагол przypomnieć, к нему обязательно нужно добавить два дополнения: кому напомнил и о чем напомнил?
Если же я сам о чем-то вспомнил – то только через форму przypomniało mi się, że…, przypomniało mi się o…


Больше не путайте!


Przepis na żur

Żur to tradycyjna zupa polska.

Na 5 litrów zupy potrzebne jest 6-7 kiełbasek, 3 kilogramy ziemniaków, dwie torebki zaprawki, kilka ząbków czosnku i majeranek. Proporcje składników można zmieniać w zależności od własnych upodobań. Jeśli chcemy, żeby w zupie było więcej kiełbasy, można jej śmiało dodać więcej. Jeśli chcemy, żeby zupa była nie taka gęsta, można zmniejszyć ilość wszystkich składników. Proporcje, które ja proponuję są swojego rodzaju bazą, a potem każdy podejmuje decyzję zgodnie z własnymi upodobaniami.

Kiełbasę tniemy półkolami, wrzucamy do wody i doprowadzamy do wrzenia. Kiedy woda już wrze, dodajemy oczyszczone i pocięte ziemniaki, po czym dajemy się wszystkiemu pogotować. Zaprawkę dodajemy wprost do wrzącej zupy i dokładnie mieszamy łyżką, żeby zaprawka się nie zbiła w grudki. Zdejmujemy garnek z palnika, dodajemy majeranek i drobno pocięty czosnek. Zupa jest gotowa! Osobiście radzę ją zostawić «naciągnąć» na noc, wtedy będzie ona nieco gęstsza i nabierze smaku.

W niektórych rejonach Polski do żuru dodaje się pocięta ćwiartki gotowanego jajka, wtedy mówi się, że żur jest żonaty. Jeśli chcecie — spróbujcie!

Smacznego!


На 5 литров супа вам понадобится 6-7 колбасок, 3 килограмма картошки, два пакетика заправки, несколько зубчиков чеснока и майоран. Соотношение ингредиентов можно менять в зависимости от собственных предпочтений. Если вам хочется, чтобы он был еще более колбасным — смело добавляйте колбасы. Если хотите, чтобы был более жидким, уменьшите количество всех ингредиентов. Пропорции, которые я вам предлагаю — некая база, дальше каждый решает по собственным предпочтениям.

Колбасу режем полукругами, кладем в воду, доводим до кипения. Когда вода начинает закипать, добавляем очищенную нарезанную картошку, затем даем всему вместе немного покипеть. Добавляем заправку прямо в кипящий суп и тщательно размешиваем его ложкой, чтобы заправка не скомкалась и не сбилась комочками. Снимаем кастрюлю с плиты, добавляем майоран и мелко нарезанный чеснок. Суп готов! Лично я рекомендую его оставить настояться на ночь, тогда он станет немного более густым и насыщенным.

В некоторых регионах Польши в żur добавляют еще нарезанные четвертинки вареного яйца, тогда суп называют «женатым». Если хотите — попробуйте!

Приятного аппетита!

Про разговорник

Мимо такой цитаты я не могла пройти равнодушно… 😃

… нашел англо французский разговорник издательство Collins. Хорошенький же получится отпуск во Франции, если тебе там вдруг пригодятся все следующие фразы:

Кто-то упал в воду.
Вы умеете накладывать шину?
Её сбила машина.
Помогите мне нести его.
Мне нужно сделать рентген.
Оставьте меня в покое!
Мне это не нравится.
Горничная никогда не отвечает на мои звонки.
Я был здесь в 1940-м году.
На этом месте были расстреляны 11 заложников.

Шон Байтелл, „Дневник книготорговца”

 

Надо признаться, что основы французского я учила как раз по разговорнику, правда, выражения там были не такими пугающими :)))

А вы учите языки по разговорникам? Какой подход предпочитаете в начале знакомства с новым языком?

10 основных ошибок поляков

Хотите говорить на польском лучше, чем сами носители?

Это очень просто! Взгляните на самые частые грамматические ошибки поляков.

1. Если вы услышите формы «oni umią», «oni rozumią», можете сразу с умным видом исправлять: «oni umieją», «oni rozumieją».

2. То же самое касается формы «ja szłem». Это одна из самых распространенных ошибок польского языка. Согласна, глагол «iść» очень нерегулярный и местами даже непредсказуемый, но все же, можно ведь запомнить, что правильно говорить «ja szedłem».

3. «tą książkę», «tą dziewczynę», «tą szkołę»… По-моему, не проходит и дня, чтобы не услышать эту ошибку. Дело в том, что в творительном падеже прилагательные женского рода имеют окончание : «nową książkę», «ładną dziewczynę», «dobrą szkołę». Но «ta» — это не прилагательное, а указательное местоимение, и у него окончание совпадает с окончанием существительного: «czytam tę książkę», «lubię tę dziewczynę», «wybrałem tę szkołę». И никак иначе.

4. Выражение «mi się wydaje» доводит филологов польского языка до судорог. Серьезно. И, видимо, им так и мучиться припадками, потому что поляки не очень-то собираются понимать, что это не правильно. В начале предложения можно употреблять только полную форму личного местоимения, «mnie»: «mnie się wydaje», «mnie się chce spać» и пр. Если же произносить быстро и слитно неправильную форму, то на слух она воспринимается, как «misie» – медвежата. Поэтому филологи постоянно призывают: «Żadnych misiów!» – «Никаких медвежат!». Они в лесу. В берлоге. Впали в зимнюю спячку.

5. Также часто можно услышать выражение «półtora godziny». И, хотя многие утверждают, что это региональная форма, это не делает ее правильной в литературном польском языке. Запомните: «półtorej godziny» (женский род), «półtora kilograma» (мужской род).

6. Какой у нас сейчас год? А, все еще dwutysięczny czternasty. Нет, нет, и еще раз нет! Dwa tysiące czternasty! В польском в обозначении лет склоняются только десятки и единицы: «tysiąc dziewięćset osiemdziesiąty szósty», «to było w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym szóstym».

Тысячи склонятся только, если мы говорим ровно про двухтысячный год: «rok dwutysięczny», «to było w dwutysięcznym roku». Но как только после юбилейного года появляются единицы, склоняются только они. Поляки же, зная по привычке, что надо просклонять две последние части числительного, продолжают склонять и тысячи. Но ничего, осталось всего чуть больше трех лет, и все встанет на свои места: наступит год dwa tysiące dwudziesty pierwszy.

7. Нет чего-то такого, как «swetr». Есть только «sweter».

8. Согласна, назальный польский звук -ą иногда произносится сложно, и так и хочется его как-то сократить. Поэтому изобретательные поляки стали широко употреблять формы «włanczam», «wyłanczam». Это, безусловно, дешево, надежно и практично. Но неправильно. Надо говорить: «włączam», «załączam».

9. В чем-то все-таки польский и русский похожи друг на друга. Вам знакома распространенная ошибка «одеть куртку», которая, по сути, обозначает, что мы собираемся саму куртку одеть во что-то еще, а не надеть ее на себя? Такая же история в польском. «Ubrać kurtkę» значит одеть куртку еще во что-то, чтобы бедолага не замерзла. А вот когда мы собираемся ей укутаться, это называется «włożyć kurtkę». «Ubrać» можно только кого-то или что-то: например, по-польски мы говорим «ubrać choinkę» (нарядить елку).

10. Как же часто я слышу вопрос «co tam pisze?» в смысле: что там написано? На самом деле, выражение «co tam pisze?» обозначает, что кто-то или что-то пишет в настоящее время. Причем, если это так, то предложение все равно не имеет большого смысла, пока вы не добавите подлежащее, которое выполняет это действие. Если же вы имеете ввиду пассивную форму «написано», то так и надо сказать: «co tam jest napisane?».

Наконец, запомните: язык — материя гибкая и многогранная. Даже, если вы сделаете ошибку, вас могут понять. Поэтому, казалось бы, зачем напрягаться? Зачем запоминать все эти правила и исключения? Но язык — это наша визитная карточка. Нас могут из вежливости и не исправить, но обязательно составят себе о нас мнение.

А, как говорила Коко Шанель, у нас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление.

Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения 🙂

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим „Они съездили в магазин”, „Пусть он туда съездит”, „Мы вчера сходили в театр”, „Я завтра схожу к врачу”, указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу „Oni zjeździli do sklepu„, „Niech on tam zjeździ„, „Wczoraj schodziliśmy do teatru„, „Jutro schodzę do lekarza„. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно 🙂

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć – исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как „być gdzieś„, „jechać„, „pojechać„, „pójść„:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим „Oni byli w sklepie„, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим „Oni pojechali do sklepu„, то это либо ответ на вопрос „Где они?”, либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение „Летом мы ездили в Америку” обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза „Latem jeździliśmy do Ameryki” значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: „Latem byliśmy w Ameryce„.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!

 

Мастер vs Mistrz

Еще одно наблюдение из занятий со студентами: mistrz и мастер — далеко не всегда одно и то же. И если вам тут же пришел в голову Булгаков, то да, „Мастер и Маргарита” переводится на польский как „Mistrz i Małgorzata”.

Но во всех остальных контекстах соответствие между словами mistrz и „мастер” не стопроцентное.
Сравните:

mistrz świata – чемпион мира
mistrz ceremonii – церемониймейстер, мастер церемонии
mistrz jubilerstwa – мастер ювелирного дела

On jest mistrzem w opowiadaniu dowcipów. Он превосходно рассказывает анекдоты.
Uczeń przerósł mistrza. Ученик превзошел учителя.

Кроме этого, слово mistrz встречается в некоторых словах, обозначающих профессии и виды занятости:
zegarmistrz часовщик
burmistrz мэр
kapelmistrz капельмейстер
baletmistrz балетмейстер

Теперь давайте посмотрим повнимательнее на два последние примеры и их русский перевод. Слово «капельмейстер» пришло в русский с немецкого (herr kapellmeister). В польский же перешло само слово «kapela» (ансамбль инструментальной музыки), а суффикс -meister принял более польский вид «mistrz». И все же, суффикс «-meister» не пропал бесследно: от него произошло польское слово «majster», которое обозначает «мастер ремонта».
Но здесь есть одно «но»:

Majster — слово очень распространенное, и вы его часто услышите, но у него очень разговорная окраска, в глаза никто мастера не назовет majster, это обидно и неуважительно. А вот за глаза — пожалуйста:
Muszę wezwać majstra do naprawy komputera.
Мне нужно вызвать мастера, чтобы починить компьютер.

Если же вы общаетесь с мастером лично или звоните в ремонтную фирму, чтобы его вызвать, то лучше употреблять слово fachowiec — никакого mistrz:
Czy fachowiec będzie mógł przyjechać w środę?
Мастер сможет приехать в среду?

Наконец, если вы хотите иронично выразить свои сомнения в профессионализме мастера, то можете употребить выражение majster-klepka — мастер-фломастер.


Будьте все мастерами своего дела! 🙂