Sprawdź swoje słownictwo na temat mody!

Czy dokładnie przestudiowałeś temat mody?

Have you studied the topic of fashion well?

Sprawdź swoje słownictwo i gramatykę! Uzupełnij luki, używając poprawnych form słów w nawiasach. Odpowiedzi można sprawdzić na każdym etapie, ale poprawne odpowiedzi można zobaczyć tylko po uzupełnieniu wszystkich luk.

Then check your vocabulary and grammar! Fill in the gaps with correct forms of words in brackets. You can check your answers at any stage, but you can see the correct answers only once you’ve filled in all the gaps.

Powodzenia!

Good luck!

 

Modne słownictwo 4

Here is a next part of our fashion vocabulary!

Today I decided to focus on the names of outerwear (okrycia wierzchnie). This time I think that a few words of explanations may help you understand the graphics correctly.

Kurtka is a general name of all kinds of autumn and winter coats, be it light or very warm, like a down-padded coat.

Wiatrówka may also be called “kurtka“, but it’s main distinction is that it’s a thin waterproof wind-breaker. Definitely not suitable for a Polish winter.

Bluza sportowa is a top part of a jogging suit. It’s always made of a soft fabric and usually has a hood.

Narzutka z kapturem (kaptur – a hood) is an exclusively women’s piece of clothing, it’s something between “bluza sportowa” (usually for men) and a cardigan, but unlike a cardigan, it’s very unlikely to be worn to work, it’s a sport style.

Peleryna is the most interesting example here. In the picture you see two different kinds of them. One common characteristic which they both share is that they don’t have sleeves. The first one of them is worn only on a neck and shoulders and it can belong to many fairy-tales characters like Batman or Little Red Riding Hood. You can also see some very elegant pieces of them for example on winter or spring brides, who put a warm cloak over their white dresses in order to keep warm. The second example of “peleryna” is usually made of the same fabric as a “wiatrówka” (wind-breaker) and it also has a hood, but again, it doesn’t have sleeves and by it’s length it’s much closer to a cardigan.

And now, let’s learn!

Modne słownictwo 3

Omówiliśmy już słownictwo, związane z ubraniami i obuwiem. Kolejnym logicznym punktem są dodatki!

We’ve covered already vocabulary connected to clothes and shoes. The next logical point is accessories!

Jak wszyscy wiemy, diabeł tkwi w detalach i czasami niewłaściwy pasek albo dziwny odcień apaszki może zniszczyć cały strój. Trudno przecenić znaczenie wszystkich tych detali, a jeśli chodzi o naukę języka obcego, oczywiście musimy znać ich dokładne nazwy.

Oto one!

As we all know the devil is in the details and sometimes a wrong belt or a strange shade of a scarf can ruin all the look. We cannot underestimate the significance of all these details and when it comes to a foreign language we must of course know their precise names.

Here they are!

 

Po przygotowaniu tej grafiki pomyślałam, że powinnam poświęcić więcej uwagi swojemu absolutnie ulubionemu dodatkowi, którym są kapelusze. Naprawdę żałuję, że ich najlepsze czasy już minęły. Chciałabym, żebyśmy je nadal nosili na co dzień, ale mogę je przynajmniej zakładać na specjalne wyjścia.

Jeśli wy również lubicie kapelusze, to na pewno spodoba wam się moja kolejna strona ze słownika na temat ich fasonów!

After preparing this graphics I thought I should devote more time to my absolutely favourite piece of accessories which are hats. I do regret the fact that their best times have already gone by. I wish we were still wearing them every day, but at the least I can do is to wear them for special outings.

If you also adore hats you will definitely enjoy my next vocabulary page about their styles!

 


Mam nadzieję, że podoba wam się moja mała seria postów o modzie. Kolejny ukaże się wkrótce!

I hope you enjoy my little series of fashion posts. One more is coming soon!

 

Modne słownictwo 2

Kontynuujemy naszą rozmowę o modzie!

We’re continuing our talk about fashion!

Myślę, że każda kobieta zgodzi się ze mną, jeśli powiem, że moda to wcale nie tylko ubrania i że to buty i dodatki robią cuda. Wszystkie znamy przyjemny dreszczyk przed wejściem do sklepu, gdzie wszędzie pachnie skórą i gdzie każda para butów obiecuje być idealnym uzupełnieniem do naszej spódnicy, sukienki czy sukni. Podejrzewam, że jeśli pójdziecie do polskiego sklepu obuwniczego albo zdecydujecie zrobić zakupy online, to będziecie potrzebowały o wiele więcej słownictwa, niż tylko ogólne słowo “buty” lub “buty na obcasie“. A zatem, oto moja całkowicie ilustrowana strona ze słownika mody!

I think every woman will agree with me if I say that far from fashion being about clothes only, it is mostly shoes and accessories that do the trick. We all know the thrill before walking to a big shoe shop with the smell of lather all over the place and every single pair of shoes promising to be the perfect match to our dress, skirt or a gown. I assume that if you came to a Polish shoe shop or went for online shopping, you would need much more vocabulary then just general “buty” (shoes) or “buty na obcasie” (high heel shoes). So, here comes my fully illustrated page from a fashion dictionary!

 

 


Mam nadzieję, że nie myślicie, że nasza rozmowa kończy się w tym miejscu. Mój następny post będzie o dodatkach i jestem pewna, że on się wam nie mniej spodoba!

I hope you don’t think that our discussion ends here. My next post will be about accessories which I’m sure you will enjoy as well!

 

 

Porozmawiajmy o modzie!

Kiedy niedawno przygotowywałam lekcję dla jednej z moich studentek, uderzyło mnie to, jak niewiele czasu podręczniki języka polskiego poświęcają tematowi mody i ubrań!

While preparing a lesson for one of my students recently I was struck by how little all the coursebooks explore the topic of fashion and clothes!

Właściwie one dają tylko nazwy podstawowych ubrań i dość powtarzające się dialogi o zakupach i wyborach kreacji. Oczywiście dobrze jest wiedzieć, jak powiedzieć “spodnie” albo “sukienka” po polsku, ale co z różnymi rodzajami butów i dodatków? Co z delikatną kwestią damskiej bielizny? Wszystko to pojawi się wkrótce na mojej stronie!

They basically give the names of the main items of clothing and quite repetitive short dialogues about shopping and choosing outfits. Of course it’s great to know how to say “trousers” or “a dress” in Polish, but what about different styles of shoes, hats and accessories? What about the delicate question of women’s underwear? This is all coming soon on my website!

Dzisiaj chcę zacząć od materiału na temat modnych trendów na sezon jesień/zima 2020. Blogerka, którą wybrałam, mówi dość szybko, ale bardzo wyraźnie, a główne punkty są napisane na ekranie i następnie zilustrowane wieloma przykładami, co sprawia, że materiał jest łatwiej zrozumieć. Żeby sprawdzić wasze rozumienie ze słuchu, dodałam kilka pytań z odpowiedziami, które możecie sprawdzić po zapisaniu swoich.

Today I want to start with a listening about fashion trends for the autumn/winter seasons of 2020. The blogger that I chose speaks quite fast, but very clearly and the key takeaways are written on the screen and then illustrated with a lot of examples, which makes it easier to understand. In order to check your comprehension skills I have added some questions with answers which you can check after noting down your own.

Zanim zaczniemy, myślę, że możemy powtórzyć raz jeszcze nazwy podstawowych rodzajów ubrań – na wypadek, gdybyście ich jeszcze nie znali!

Before we start I think we can have a look at the names of the main items of clothing – in case you haven’t checked them yet!

  • spodnie – trousers, pans
  • spódnica – a skirt
  • sukienka – a dress
  • koszula – a shirt
  • bluzka – a blouse
  • kamizelka – a vest
  • żakiet – a women’s jacket
  • marynarka – a men’s jacket
  • garnitur – a suit
  • sweter – a sweater
  • golf – a turlteneck sweater
  • T-shirt – a T-shirt

 

A teraz, bez dalszych wstępów, posłuchajmy, co Karolina ma do powiedzenia na temat trendów sezonu! Powodzenia!

And now, with no more introductions, let’s here what Karolina has to say about the trends for the season! Good luck!

 

 

  1. O czym będzie fashion-talk?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O trendach na jesień/zimę 2020 roku. O tym, co będziemy nosić, w co warto się zaopatrzyć i co będzie na maksa modnego w obecnym sezonie. [/spoiler]
  2. W jakiej postaci będą modne szerokie rękawy?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Nie tylko w postaci oversize’owych koszul z bufiastymi rękawami, ale również w postaci oversize’owych marynarek. [/spoiler]
  3. O czym należy pamiętać, nosząc szerokie ramiona?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O tym, żeby zachować balans: jeżeli z góry mamy oversiz’ową marynarkę, to z dołu trzeba założyć coś, co będzie bardziej podkreślało sylwetkę. [/spoiler]
  4. Co zrobić, żeby szerokie spodnie nie poszerzały sylwetki?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Ubrać je odpowiednio do obcasów, wtedy wydłużają nogi. [/spoiler]
  5. W jakiem sezonie już się pojawiały marszczenia?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W sezonie wiosna/lato. [/spoiler]
  6. Jaka biżuteria będzie królowała w tym sezonie?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W stylu vintage. Coś, co będzie się rzucało w oko, przede wszystkim złoto, coś co będzie bardzo, ale to bardzo charakterystyczne. [/spoiler]
  7. Jaką tendencję mają geometryczne buty?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Do wyszczuplania nóg przez to, że wydają się delikatnie dłuższe. [/spoiler]
  8. 8. Jaki komplet Karolina proponuje skompletować kamizelkę?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Wystarczy, że założycie zwykłą grubą swetrową kamizelkę do sukienkowej koszuli, do tego dodacie wysokie kozaki i będziecie wyglądać perfekcyjnie! [/spoiler]
  9. W co zaopatrzyła się w tym sezonie Karolina?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W trzy przepiękne flanelowe koszule – grube, ciepłe, z elementem kraty. [/spoiler]
  10. W jakich odcieniach eco skóra była przedstawiona na fashion weeku?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W odcieniach zieleni, turkusu, czerwieni. [/spoiler]

 

 

 

 

 

 

 

 

Послушай, ответь и проверь!

Друзья, я решила дать вам больше возможности практиковать понимание языка на слух, так как именно эта часть экзаменов часто кажется всем самой сложной.

Ведь там важно не только общее понимание темы, а конкретные фразы, точка зрения, аргументы и пр. Поэтому я периодически буду вам давать аудиозаписи вместе с вопросами и ответами к ним. Рекомендую сначала прослушать запись дважды, написать все свои ответы, и только потом смотреть мои, а не проверять сразу каждый вопрос по отдельности. Но окончательная стратегия, конечно же, за вами.

Итак, вопросы! Наведя мышь на слово “odpowiedź”, вы сможете увидеть мой ответ, с максимально точной записью слов собеседников.

Удачи вам!

  1. Na czym, zdaniem Bogusławy Urbaniak polega problem większości bezrobotnych?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Na tym, że 60% bezrobotnych to osoby bezrobotne długotrwale, ponad 70% tej grupy to osoby bez kwalifikacji zawodowej, oni tkwią w tym bezrobociu. I szanse, żeby ich wyrwać są nieduże. Na dodatek 36% bezrobotnych jest powyżej 50 roku życia.

    [/spoiler]

  2. Co znaczy sformułowanie “rynek pracownika”?
    [spoiler title=”odpowiedź”] To pracownik narzuca swoje warunki, trudno jest znaleźć kadry.[/spoiler]
  3. Jakie zawody w Łodzi są deficytowe, a jakie nadwyżkowe?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    zawody deficytowe: pracownicy przygotowujący posiłki typu fast-food
    zawody nadwyżkowe: wizytatorzy i specjaliści metod nauczania, ekonomiści, zmywacze okien i odczytujący liczniki.[/spoiler]
  4. W wyrażeniu „na pniu każdy pracodawca bierze” – co znaczy idiom „na pniu”?
    [spoiler title=”odpowiedź”] od razu, z miejsca, bez zastanowienia [/spoiler]
  5. Dlaczego Urbaniak twierdzi, że stopa bezrobocia 1,6% to właściwie nie jest bezrobocie?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Bo są to fluktuacyjne przemieszczenia pracowników, kiedy ktoś akurat zmienia pracę. [/spoiler]
  6. Urbaniak twierdzi, że bezrobocie na poziomie 6% to nie jest wielki problem. A co jej zdaniem jest prawdziwym problemem?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Co zrobić, by wyrwać osoby długotrwale bezrobotne, bo one rokują bardzo negatywnie, jeśli chodzi o znalezienie pracy. [/spoiler]
  7. Z jakich powodów imigranci zazwyczaj podejmują pracę?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Stawki wynagrodzeń, warunki pracy, uciążliwość pracy [/spoiler]
  8. Co trzeba zrobić, by wyrósł poziom płac w Łodzi?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Potrzebne są nowoczesne inwestycje, które oferowałyby nowoczesne miejsca pracy i tym samym przyciągały młodych ludzi, którzy chcieliby pracować w nowoczesnych firmach. [/spoiler]
  9. Czy to prawda, że prezydent miasta martwi się dostępnością dla firm inwestycyjnych w Łodzi?
    [spoiler title=”odpowiedź”] TAK. Prezydent miasta powiedziała na konferencji prasowej: „Zaczynam się martwić, zastanawiać nad dostępnością pracowników dla firm, które chętnie inwestują w Łodzi”. [/spoiler]
  10. Czy Urbaniak uważa, że Łódź ma złe kadry?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    NIE. Łódź ma duży potencjał, bo jesteśmy miastem akademickim, mamy bardzo dobre uczelnie, kadra jest do dyspozycji pracodawcy. [/spoiler]

 

Słuchaj, ćwicz, praktykuj!

Here is one more listening exercise for you – the one, which was not recorded by a professional broadcaster in a studio. In this video you can hear how usual people speak Polish. Do you sometimes have this feeling when you watch a video in a foreign language and you think “that was easy! I could understand most of it!”? But if someone asks you about details, you can’t answer because you understood only the general idea. In order to make you actually check yourself I prepared some questions for you.

The bes option will be not to keep the answers in your mind, but to note them down and then check them by clicking on “odpowiedź” after every question.

Good luck!

https://www.youtube.com/watch?v=oYLfBX-GlLY

 

  1. Ile języków istnieje na ziemi?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Około siedmiu tysięcy. [/spoiler]
  2. Czy dwujęzyczność dzieci jest dziś częstym zjawiskiem?
    [spoiler title=”odpowiedź”]TAK.
    “Wielojęzyczność dzieci i dorosłych jest zjawiskiem powszechniejszym, niż mogłoby się wydawać”. [/spoiler]
  3. Jak się zmieniają języki, które zna Czesław?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Jego polski się cały czas polepsza, a duński się pogarsza, bo Czesław mieszka w Polsce. [/spoiler]
  4. Jak Czesław komentuje fakt, że dobrze zna angielski?
    [spoiler title=”odpowiedź”] “W tych czasach, dzięki bogu, jest to normalne, że angielski też w Polsce jest naprawdę na fajnym poziomie u młodzieży”. [/spoiler]
  5. W jakim wieku Czesław wyemigrował do Danii?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Kiedy miałem 5-6 lat. [/spoiler]
  6. Który język był pierwszym językiem dla Czesława w latach szkolnych?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Język duński [/spoiler]
  7. Dlaczego język polski był dla Czesława ważny?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Był on ważny dla tożsamości Czesława. [/spoiler]
  8. Jakim zasobem językowym posługują się dzieci w wieku 3, 5 i 6 lat?
    [spoiler title=”odpowiedź”] 3 lata – około tysiąca słów
    5 lat – trzy tysiące słów
    6 lat – cztery tysiące słów [/spoiler]
  9. Jakie zalety dwujęzyczności i wielojęzyczności wymienia prowadząca?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    Usprawnia procesy poznawcze i myślowe
    Rozwija kreatywność i twórcze myślenie
    Pozwala na swobodną komunikację w kilku kulturach
    Ułatwia naukę języków obcych w późniejszym wieku
    Opóźnia wystąpienie demencji starczej i choroby Alzheimera nawet o 5-6 lat
    [/spoiler]
  10. Jak można łatwo sprawdzić, jaki język jest dominujący u osoby wielojęzycznej?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Ponoć człowiek liczy pieniądze zawsze w swoim języku. [/spoiler]
  11. Czym, zdaniem prowadzącej, jest każdy kolejny język?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Kapitałem, procentującym przez całe życie. [/spoiler]

 

 

 

Słuchaj, ćwicz, praktykuj!

Since most of the listening exercises which you can find in Polish coursebooks are recorded by professional broadcasters in professional studios, they are sometimes not as useful as we might expect.

My students often complain that they despite the fact that they do all the exercises brilliantly, they can’t understand much from real Polish speech in everyday life. The same problems occur when you try to watch some videos on youtube or listen to the radio or TV news. That’s why I decided to make it up to you!

Here is our first listening task! Please listen carefully to the short youtube video and answer the questions. You will find correct answers by clicking on the word “answer” under the question. Good luck!

And don’t forget to change the forms of the 1st person, which Beata Pawlikowska uses when she speaks about herself, into forms of the 3rd person, when you write about her!

  1. Jakie argumenty Pawlikowska podaje, twierdząc, że dżungla to najbardziej magiczne miejsce na ziemi?[spoiler title=”odpowiedź”]Bo jest tam zieleń, niesamowite dźwięki.[/spoiler]
  2. Czy to prawda, że kiedyś Pawlikowska wiedziała, że nikt jej nie rozumie?
    [spoiler title=”odpowiedź”]TAK[/spoiler]
  3. Dzięki czemu Pawlikowska jest jednym z najszczęśliwszych ludzi na świecie?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Dzięki temu, że nauczyła się siebie lubić, szanować i akceptować. I jest dla siebie przyjacielem.[/spoiler]
  4. Czy to prawda, że Pawlikowska była drugą Polką, która eksplorowała amazońską dżunglę?
    [spoiler title=”odpowiedź”]NIE
    „Pawlikowska jako pierwsza Polka eksplorowała amazońską dżunglę”.[/spoiler]
  5. Jak się nazywa seria książek podróżniczych Pawlikowskiej?
    [spoiler title=”odpowiedź”]„Świat według blondynki”[/spoiler]
  6. Z czego wynikała anoreksja i bulimia Pawlikowskiej?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Z samotności i braku poczucia własnej wartości.[/spoiler] 
  7. O której Pawlikowska kładzie się spać i ile godzin śpi?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Kładzie się o 20:00, śpi 10 godzin.[/spoiler]
  8. Jaki jest plan poranka Pawlikowskiej?[spoiler title=”odpowiedź”]Wstaje o 6:00, ćwiczy jogę, pije herbatę, śniadanie je o 8:30.[/spoiler]
  9. Co Pawlikowska czuje, kiedy w domu jest dużo światła?[spoiler title=”odpowiedź”]Czuje wolność.[/spoiler]
  10. Co Pawlikowska odkryła o sobie w dżungli?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    Że nie jest silna.
    „Kiedy pierwszy raz jechałam do dżungli, to mi się wydawało, że jestem silna, jestem zdecydowana, zdobywam wszystko, co chcę, na pewno dam sobie radę, bo zawsze sobie daję radę. Szłam z Indianami przez dżunglę i nagle usiadłam i zaczęłam płakać, powiedziałam, że nie mogę iść dalej. Wtedy nagle stanęłam z boku, spojrzałam na siebie, i powiedziałam: zaraz, wydawało mi się, że jesteś najsilniejsza na świecie. I wtedy odkryłam, że to co wydawało mi się, że jest moją siłą, tak naprawdę było pewnym pozorem, który tworzyłam na potrzeby innych ludzi, ale tak naprawdę, w duszy, w środku to wcale nie byłam silna.”[/spoiler]
  11. Jaki jest jeden z jej ulubionych przedmiotów do podróży?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Mata do jogi.[/spoiler]
  12. Czy Pawlikowska dokładnie planuje swoje podróże przed wyjazdem?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    NIE
    „To byłoby nudne. Dlatego, że wtedy cała moja wyprawa zaczęłaby się zanim jeszcze rozpocznę tę wyprawę”.[/spoiler]

Rodzaj żeński: -a, -i, -aż, -iew?

Сегодня я хочу с вами обсудить существительные женского рода, а именно – их окончания.

Дело в том, что все пособия, как правило, говорят про них очень мало: что чаще всего они заканчиваются на -а, реже на -i. Дальше вы можете встретить информацию о том, что есть группа существительных женского рода, заканчивающихся на согласную. Здесь обычно приводятся всего несколько примеров, из которых сложно сделать вывод и понять тенденцию. А потом при выполнении упражнений вдруг оказывается, что вы откуда-то должны знать, что слово podróż женского рода.

Но для чего существует этот сайт? Для того, чтобы заполнять такие пробелы! Так давайте же разберемся!

  1. Начнем с того, что практически все существительные с окончанием -ŚĆ женского рода. Сюда относятся между прочим многие названия чувств, например, miłość (любовь), zazdrość (ревность), radość (радость), nienawiść (ненависть). А также такие слова, как kość (кость), garść (горсть), żywność (еда), otyłość (ожирение) и пр.

    Редкие исключения, которые относятся к мужскому роду: gość (гость), teść (тесть).

  2. Многие слова, которые в русском заканчиваются на и относятся к женскому роду, относятся к нему и в польском, хотя заканчиваются просто на согласную. Например noc (ночь), mysz (мышь) sól (соль) dal (даль), pomoc (помощь), zamieć (метель), goleń (голень), łódź (лодка), myśl (мысль).

    Но и здесь есть исключения, которые в польском перешли в мужской род. Например, piec (печь) и dreszcz (дрожь).

  3. Слова, которые заканчиваются в польском на -aż в основном мужского рода: szantaż (шантаж), montaż (монтаж), pasaż (пассаж), reportaż (пассаж). Причем они не вызывают особой сложности, поскольку они того же рода, что и в русском. А вот те, которые заканчиваются на -ż с предшествующей другой гласной, чаще будут относиться к женскому роду: młodzież (молодежь), odzież (одежда), podróż (путешествие), kradzież (кража).
  4. Кроме того, хочу обратить ваше внимание, что большинство слов с окончанием -IEL мужского рода, но есть несколько исключений женского рода: kipiel (пучина), kąpiel (купание), pościel (постельное белье), torbiel (киста).
  5. Аналогично слова с окончанием -IEW, как правило, мужского рода: śpiew (пение), przewiew (продув), siew (посев), но некоторые из них женского рода: cerkiew (церковь), brukiew (брюква), marchew (морковь), rzodkiew (редис), chorągiew (знамя).

Наконец, хочу отдельно перечислить те существительные женского рода, которые могут быть для вас неожиданностью в силу того, что в русском они мужского или среднего рода:
broń (оружие), kieszeń (карман), obręcz (обруч), paproć (папоротник), pięść (кулак), podaż (предложение в экономическом контексте), poręcz (поручень), pościel (постельное белье), przemoc (насилие), przestrzeń (пространство), przełęcz (перевал), przystań (пристанище), rozpacz (отчаяние), skroń (висок), smycz (поводок), twarz (лицо), płeć (пол человека), powódź (наводнение).


Я думаю, ни для кого не секрет, что в изучении языков практически не существует стопроцентных правил. При каждой попытке обобщения можно найти исключения. И все же, я надеюсь, что эта статья поможет вам осознать, что женский род в польском – это намного больше, чем только существительные с окончаниями -a, -i.

Неловкие словечки

В это, возможно, сложно поверить, но изучение языка может нас поставить в немного неловкое положение.

По крайней мере, когда надо обсуждать неловкие слова. Но раз надо – значит надо. Речь пойдет про слова, которые на одном языке обозначают что-то невинное, а на другом языке звучат достаточно неприлично.

  1. Пожалуй, многие знают, что польское слово “pukać” значит абсолютно нейтральное действие: стучаться в дверь. Ничего общего с фонетически похожим русским словом.
  2. Кроме этого, если вы услышите от поляков, что они что-то держат “pod pachą”, не стоит смущаться и смотреть с удивлением. По-польски это тоже очень нейтральное выражение, которое значит всего лишь “под мышкой”.
  3. И еще одно. Польские “tabletki do ssania” – это просто сосательные таблетки, никаких странных подтекстов и значений.

С другой стороны, вы можете попасть в очень неловкую ситуацию, если используете два польские слова, созвучные абсолютно невинным русским.

  1. Первое из них: “obrzygać”. Хоть я и не люблю использовать такую лексику, но на этот раз мне придется, чтобы вы поняли, насколько это грубо по-польски. “Obrzygać” значит буквально “заблевать что-то”. Так что, если вы захотите сказать что-то про обжигающие взгляды, не удивляйтесь, что у поляков с этим словом не возникает никаких романтических ассоциаций. А чтобы они возникли, скажите “palące spojrzenie”.
  2. Наконец, самое неловкое слово и, к сожалению, очень частая ошибка моих студентов. Если вы хотите сказать, что вы куда-то спустились, пожалуйста, не используйте польский глагол “spuścić się”! Согласна, он очень созвучен и кажется идеально подходящим, но используется только в контексте мужчины, у которого случается эякуляция. Когда-то в польском у глагола “spuścić się” было значение “переместиться ниже”. Оно даже фигурирует во многих словарях. Но на практике вульгарное значение настолько вытеснило первоначальное, что мы просто избегаем этого слова в своей речи. Так что вы тоже его избегайте и не заставляйте своих польских подруг и подружек краснеть и отводить взгляд. И тем более, не заставляйте их объяснять, что же значит это выражение! А если захотите сказать например, что вы спустились на первый этаж, скажите: “ja zszedłem na parter”.

Запомните эти слова и больше не смущайтесь!