Wszystko, wszyscy, wszystkie

Давайте поговорим про обобщающие слова “все” и “всё” в польском языке. В отличие от русского, у нас их три: wszystko, wszyscy, wszystkie.

Начнем с того, что слово “wszystko” (всё), как и в русском, относится только к неодушевленным объектам и абстрактным понятиям:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia. Мне здесь нравится всё: высокие окна, вид с балкона и огромная кухня.
Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka. Я купила всё: молоко, паштет, хлеб и яйца.
Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie. Она рассказала мне всё про свое детство.

Обратите внимание, что слово wszystko – среднего рода, и с ним нужно согласовывать глаголы: wszystko było, wszystko jest, wszystko przypominało и пр.

Wszyscy – это слово, которое относится ТОЛЬКО к людям.
wszyscy chłopcy все мальчики
wszyscy uczniowie все ученики
wszyscy ludzie все люди

Заметьте, что в этих случаях мы можем только по контексту определить, все ли существительные, о которых мы говорим, принадлежат к мужскому роду. Wszyscy chłopcy (все мальчики), очевидно, относятся только к мужскому роду. Но насчет wszyscy uczniowie (все ученики) или wszyscy ludzie (все люди) мы не можем быть уверены, не зная контекста. Это могут быть только ученики-мальчики или только взрослые мужчины, но это может быть и смешанная группа учеников разных полов, равно как и группа людей разных полов.

Важно: слово “wszyscy” можно использовать и без существительного, тогда оно значит всех одушевленных лиц, принимающих участие в обсуждаемом процессе:
Wszyscy chcieli iść do domu. Все хотели пойти домой.
Wszyscy chcemy się czegoś dowiedzieć. Все мы хотим что-то узнать.
Czy wy się wszyscy tu zmieścicie? Вы тут все поместитесь?
Опять же, мы и здесь без контекста не знаем, идет ли речь только о людях мужского рода, или обоих родов.

Что же касается слова wszystkie, оно относится либо только к женскому роду, либо к животным и неодушевленным предметам всех родов, когда мы их называем и определяем. Иначе говоря, если мы хотим сказать “всё было в порядке” и не уточняем, что именно, то по-польски мы скажем “wszystko było w porządku“. Если же мы назовем конкретное существительное, то уже скажем “все автомобили были в порядке” – “wszystkie samochody były w porządku”. Обратите внимание, что wszystkie употребляется касаемо неодушевленных предметов как женского, так и мужского рода.

Важно: слово wszystkie не может использоваться без существительного – как в случае неодушевленных, так и одушевленных.
Wszystkie rzeczy leżały na półkach. Все вещи лежали на полках.
Wszystkie dziewczynki zdały na piątki. Все девочки сдали на пятерки.
Wszystkie moje siostry przyjechały. Все мои сестры приехали.
Wszystkie psy zaczęły szczekać. Все собаки начали лаять.


Вы раньше замечали сложности с употреблением этих слов? Надеюсь, теперь вам все стало понятно!

Gra słów

Первая полная рабочая неделя после праздников – дело нелегкое. Поэтому не буду вас сегодня грузить сложной грамматикой, а вместо этого расскажу забавную историю.

Несколько лет назад я собиралась в поездку с моей подругой Аней, которая тогда учила польский. Нашей целью был прекрасный средневековый городок Брюгге в Бельгии. У меня был польский путеводитель по Бельгии, который Аня и принялась читать, желая не только узнать что-то про достопримечательности города, но и заодно проверить уровень своих знаний на польском.  Найдя страницу, посвященную Брюгге она прочитала вслух:

 “Brugia jest miastem doskonale zachowanym”. Тут Анины глаза округлились, и она спросила: “И как же мы его искать-то будем?!”

Я поначалу даже не поняла, что Аня имеет в виду. При чем тут поиски? И только через какое-то время до меня дошло. По-польски “zachowany” – значит “сохраненный“. Что интересно, глагол “chować“, который имеет старославянские корни (в русском ведь тоже существует слово “ховать”, но оно уже сегодня не употребляется), значит “прятать“, но “zachować” – значит сохранить. Когда я это объяснила Ане, мы с ней долго смеялись.

А спустя несколько лет я посмеялась еще раз. Дело в том, что я увидела рекламный слоган города Częstochowa, который использует тот же глагол ради языкового юмора. Заметьте, что если разделить название этого города на два слова, то получится, что этот город często chowa – т.е., часто прячет.

Надеюсь, и вы оцените эту языковую шутку. Желаю всем хорошего дня и отличного настроения!

Pogoda

Одной из самых интересных лексических тем во всех языках является погода.

Это интересно, но каждый язык находит свои названия для природных явлений и погодных условий. В славянских языках немного проще: многие слова являются однокоренными. И все же тут много любопытных словечек.

Так что давайте без лишних предисловий, вот вам страничка из словаря!

  1. pogoda погода
  2. słońce солнце
  3. chmura туча
  4. wiatr ветер
  5. deszcz дождь
  6. burza гроза
  7. huragan ураган
  8. błyskawica молния
  9. tęcza радуга
  10. śnieg снег
  11. zmieć метель
  12. gołoledź гололедица
  13. szron иней
  14. rosa роса
  15. mgła туман
  16. trąba powietrzna смерч
  17. tsunami цунами
  18. trzęsienie ziemi землетрясение

Идти vs iść

Вы когда-нибудь задумывались над тем, как часто мы используем глагол “идти”, говоря о явлениях, которые не имеют ничего общего с передвижением на ногах? Идут каникулы, по телевизору идет фильм, часы идут, идет дождь…

Боюсь, в польском всё немного сложнее. Давайте разберемся.

  1. Для мероприятий и временных периодов в польском используется глагол trwać, у которого есть и такие значения, как “длиться”, “продолжаться”:
    Teraz trwają święta. Сейчас идут праздники.
    Ile trwają wakacje w Polsce? Сколько в Польше длятся каникулы?
  2. Про дождь и снег по-польски можно сказать только padać:
    Wczoraj cały dzień padał śnieg. Вчера весь день шел снег.
  3. А вот фильмы по-польски не ходят, а порхают на крыльях, иначе говоря – lecą (летят):
    Co teraz leci w kinie? Что сейчас идет в кинотеатрах?
    Zobacz, czy coś ciekawego leci w weekend. Посмотри, идет ли что-то интересное в выходные.

Запоминайте и больше не путайте!

Мужской и женский род

Люблю я запускать своим студентам ежа под череп Что он там делает, спросите вы? А он ходит, теребит извилины вашего мозга и привносит на своих иголках безумно полезную информацию.

Например про то, какие слова в польском языке имеют необычный род с точки зрения русского языка.

Необычность эта заключается в том, что некоторые слова в польском и русском являются однокоренными и зачастую очень созвучны. Именно поэтому другой родовой показатель очень удивляет. Принимайте ежа под череп!

Существительные мужского рода:
afisz (афиша), dramat (драма), ból (боль), atak (атака), cień (тень), cytat (цитата), dekolt (декольте), diagram (диаграмма), jacht (яхта), klawisz (клавиша), kotlet (котлета), mebel (мебель), medal (медаль), panel (панель), pedał (педаль), piec (печь), podpis (подпись), puder (пудра), problem (проблема), system (система), szampan (шампанское), śledź (селедка), temat (тема), telegram (телеграмма), zamsz (замша), cel (цель), detal (деталь), fałsz (фальшь), fortepian (фортепиано), gotyk (готика), goździk (гвоздика), klomb (клумба), maszt (мачта), monopol (монополия), obłok (облако), step (степь), tysiąc (тысяча), zapis (запись).

 

Существительные женского рода:
analiza (анализ), benzyna (бензин), czekolada (шоколад), debata (дебаты), diagnoza (диагноз), dżungla (джунгли), etykieta (этикет), flaga (флаг), fontanna (фонтан), garderoba (гардероб), grypa (грипп), klasa (класс), limuzyna (лимузин), lokomotywa (локомотив), metoda (метод), orkiestra (оркестр), papuga (папугай), recepta (рецепт), rezerwa (резерв), sałatka (салат), szansa (шанс), topola (тополь), wizyta (визит), żyrafa (жираф), akcyza (акциз), aspiryna (аспирин), bariera (барьер), farsa (фарс), furora (фурор), gęś (гусь), makieta (макет), margaryna (маргарин), obręcz (обруч), plaża (пляж), poliza (полис), szansa (шанс).

Как вам? Мозги расшевелились? Хорошего всем дня!😊

 

Nazwiska żeńskie

Недавно я публиковала свою статью про польские имена. Сегодня я хочу продолжить эту тему в немного другом ключе.

Бытует мнение, что в польском не существует чего-то такого, как отчество. В определенном смысле это правда. У многих поляков официально в паспорте прописаны два имени (одно “светское”, второе церковное, которое дают во время крестин), но второе имя (особенно у девочек, по очевидным причинам) никак не связано с именем отца. И все же, языковая связь и “принадлежность” к мужскому представителю рода существует, причем выражается она не через имя, а через… фамилию.

Давайте рассмотрим это на конкретном примере. Моя девичья фамилия – Pawlik. Да-да, именно Павлик😃 Правда, на польском эта фамилия ничего не значит. Так вот, при типично польских фамилиях, которые заканчиваются на -ski, -dzki, женский род образуется путем изменения окончания, как в прилагательных: мужчина Zawadzki, женщина – Zawadzka. А вот при фамилиях вроде моей девичьей, непонятно, как ее изменять в женском роде?

Именно поэтому в языке закрепились неформальные окончания таких фамилий в женском роде. Итак, мою маму все называют pani Pawlikowa – жена мужчины по фамилии Pawlik. А вот меня до замужества называли Pawlikówna – незамужняя дочь мужчины по фамилии Pawlik. Таким образом мы не только обозначаем социальный статус женщины, но еще и сразу понятно, кто из них мама, а кто – дочь. И хотя, повторю еще раз, эти формы никто не прописывает в паспортах, в языке они используются очень часто, особенно окончание -owa.

Очень мило, скажете вы. И я с вами согласна. Вот только мне совершенно неожиданно эта милейшая традиция обернулась немалой проблемой! Когда я решила выйти замуж, мы пошли подавать заявление в польский ЗАГС. Там встал вопрос о том, хочу ли я менять фамилию. Я очень этого хотела, тем более, мой муж сказал, что он не собирается быть женатым на Павлике 😃

Но тут сотрудница ЗАГСа нас серьёзно озадачила: она отказалась прописывать мою новую фамилию как Okhotnikova, аргументируя, что окончание -owa всего лишь неформальный суффикс, который в документах не прописывается и указывает на то, что я замужем за человеком по фамилии Охотник. Что, кстати, по-польски значит “доброволец”.

Сотрудница ЗАГСа предложила мне либо остаться при девичьей фамилии, либо взять фамилию Охотник, либо, на худой конец, полностью оставить фамилию мужа и стать Мариолой Охотников.

Слава богу, у меня есть дар отстаивать свою точку зрения, и после долгих переговоров и уговоров мне разрешили записать фамилию Охотникова. Вот так и началась сказка о том, как Pawlikówna вышла добровольцем замуж за Охотника, и жили они долго и счастливо!

Зашиbiście!

У меня есть один ученик, который учит польский уже много лет, но в силу семейных обстоятельств у него немного не хватает мотивации. Этот ученик — мой муж 😍

По очевидным причинам во время наших поездок в Польшу все вопросы всегда разруливаю я. Кстати говоря, когда в гостиницах видят нашу фамилию и ожидают русских, слабо говорящих по-польски, все удивляются и вздыхают с облегчением, слыша мое чистое польское произношение. В одной гостинице меня даже спросили: «И где это вы так хорошо выучили польский?», на что я с чистой совестью ответила: «В школе».

Но суть не в этом. Я хотела с вами поделиться одним забавным словечком, которое понять можете, пожалуй, только вы и те, кто учит польский на русском языке.

Мой муж, когда ему все же приходится что-то сказать на польском, любит склеивать русские слова с польскими. Таким образом у него появился, например, глагол «spracujem», которого, как вы понимаете, в польском нет. Но он очень красочно и, на мой взгляд, емко подчеркивает совместность процесса и достижение конечного результата.

И все же, моим любимым неологизмом является слово зашиbiście. Вот такая невинная смесь русского «зашибись» и того самого польского слова. Согласитесь, получилось очень сочно и красочно, и при этом, обратите внимание, это вполне нормативная лексика.

Лично я обожаю такие «собственные» слова, причем так прекрасно сплетающие два языка. Главное потом не использовать эти слова в серьезном общении с поляками. Но я как филолог не могу такое не оценить! А вы?

Pracować, działać, złamać się, zepsuć się

Сегодня мы поговорим про работу.

Нет, не про виды профессий, про собеседование и лексику связанную со служебными обязанностями и заработной платой, а про сам глагол действия.

Дело в том, что в русском глагол «работать» относится ко всему: к людям и их профессиям, их ежедневной деятельности, к фирмам и организациям, а также ко всему техническому оборудованию:

Я работаю в офисе.
Мы уже работаем в этом направлении.
Наша почта не работает в выходные.
Как работает сердце человека?
У меня не работает этот режим на стиралке.

В польском же глагол «pracować» («работать») относится только к людям и только к их профессиональной деятельности на работе. Все остальные, приведенные мною примеры, переводятся на польский при помощи глагола «działać»:

Ja pracuję w biurze.
My już działamy w tym kierunku.
Nasza poczta nie działa w weekend.
Jak działa serce człowieka?
Nie działa mi ta funkcja w pralce.

Если же вы хотите сказать, что что-то (не кто-то, а именно что-то, техника) начало работать после неисправности, т. е., заработало, то надо сказать «to zdziałało», или «to zaczęło działać».

Больше здесь особо нечего комментировать: если вы говорите про профессиональную постоянную деятельность человека (даже, если он ее выполняет на добровольных, благотворительных началах, суть в том, что она постоянная и рассматривается, как работа, а не хобби, увлечение или семейные дела), вы всегда используете глагол «pracować». Во всех других контекстах – «działać». Единственное любопытное исключение — это работа над собой и над отношениями:

Работа над отношениями начинается с работы над собой.
Praca nad relacjami zaczyna się od pracy nad sobą.

Теперь же, раз мы уже заговорили про работу техники, я бы хотела прояснить небольшой нюанс по поводу ее отказа.
По-русски у нас есть один глагол на все виды технических неполадок: «сломаться». В польском же «złamać się» относится только к предметам, которые физически разломались на несколько частей. В свою очередь для технических поломок используется глагол «zepsuć się» или описательное выражение «nie działa»:

У меня не работает мышка. Nie działa mi myszka.
У него сломалась машина. Zepsuł mu się samochód.
Ключ сломался в замке. Klucz się złamał w zamku.

Что интересно, глагол «zepsuć się» используется также во всех контекстах русского глагола «испортиться»:

Этот сыр уже испортился, его надо выбросить. Ten ser się zepsuł, trzeba go wyrzucić.
Он мне все настроение испортил. On zupełnie zepsuł mi humor.
Их отношения испортились за последний год. Ich relacje zepsuły się w ostatnim roku.


Вот такие вот интересные тонкости.


 

Przypomnieć komuś o czymś, przypomniało mi się, wspomniałem

Вы заметили, как мы часто придаем разным предметам признаки воодушевленности?

Говорим про зависший телефон “Он пока думает” или про перегретый ноутбук “Ему надо отдохнуть”? Часы, которые идут, хотя на самом деле они висят, или запах, который ползет по квартире, прямо как солдат в траншее.

В польском эта тенденция проявляется в достаточно неожиданном месте: когда мы говорим, что мы о чем-то вспомнили, мы, по сути, говорим, что эта вещь сама по себе нам вспомнилась:

Przypomniało mi się, że nie zrobiłem zadania domowego. Я вспомнил, что не сделал домашнее задание.

Действующим же лицом предложения рассказчик будет только в том случае, когда он сам кому-то о чем-то напомнил:

Przypomniałem mu o naszej rozmowie. Я ему напомнил про наш разговор.

И еще: польский глагол wspomnieć значит “упомянуть о чем-то”:
Ona coś wspomniała o swoich problemach, ale ewidentnie nie chciała o nich dużo mówić. Она упомянула что-то о своих проблемах, но явно не хотела о них много говорить.

Таким образом, как только у нас появляется глагол przypomnieć, к нему обязательно нужно добавить два дополнения: кому напомнил и о чем напомнил?
Если же я сам о чем-то вспомнил – то только через форму przypomniało mi się, że…, przypomniało mi się o…


Больше не путайте!