Na pewno, dokładnie, chyba, raczej

Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.

Давайте сравним два предложения:

Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.

На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?

В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:

  • Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
  • Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
  • Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
  • Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
  • Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?

Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
– Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
– No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)

В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:

  • Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
  • Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
  • Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?

Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:

Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.

К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.

chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:

On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).

Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” – “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: “Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть”.

raczej” – это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” – “скорее”, “скорее всего”:

Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).


Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:

  • написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
  • улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать 🙂

Dopełniacz (genitive) in Polish!

Let’s admit from the very beginning: dopełniacz is probably one of the most difficult topics Polish grammar. It has a lot of different rules and even more exceptions to them, and to make matters worse, we use it in almost every sentence.

So, let’s try to make it a bit easier for you to organise all these rules once and for all.

 

Masculine singular nouns

We can say that it consists of one rule and endless exceptions to it. The rule is that masculine singular nouns have two possible endings: -a, -u.

 

We can try to define specific semantic groups which get one or the other ending, but that’s exactly where the exceptions start. For almost every group there will be exceptions, that’s a rule 🙂

The practical approach here can be to either note down the endings for all the new words that you study or, which is even more advisable, just to practice as much as you can – in speaking, listening and reading.

But still, I believe it’s worth trying to name all these groups, since despite the exceptions they all show some regularity.

The groups of masculine nouns which end with an -u in dopełniacz:

  • means of transport (nie mam samochodu, roweru, tramwaju, statku, BUT: helikoptera)
  • abstract nouns (nie ma problemu, smaku, hałasu, chaosu BUT: wirusa)
  • uncountable nouns (nie ma lasu, tłumu, makaronu, ryżu, cukru, BUT: chleba)
  • liquids (bez soku, majonezu, ketchupu, kleju, koniaku, BUT: drinka)
  • the names of week days (even though the word “week” – “tydzień” in dopełniacz has the ending -а: nie ma tygodnia)
  • words which end with -ek, -izm/-yzm (bez rachunku, komunizmu, buddyzmu)
  • words for enclosed spaces (dom – domu, hotel – hotelu, park – parku, rynek – rynku, bar – baru, apartament – apartamentu, sklep – sklepu, magazyn – magazynu,namiot-namiotu)

The groups of masculine nouns which end with an -a in dopełniacz:

  • people and animals (nie ma profesora, nauczyciela, kota, psa)
  • the names of months (stycznia, marca, lipca, grudnia, BUT: luty – lutego)
  • the names of sports disciplines (nie lubię krykieta, brydża, tenisa, hokeja, BUT: nie oglądam biatlonu, maratonu)
  • the names of dances (nie tańczę walca, poloneza, mazurka)
  • the names of kitchenware and cutlery (nie ma garnka, czajnika, widelca, noża, BUT the words samowar, szybkowar have two possible endings: samowara/samowaru, szybkowara/szybkowaru)
  • the names of tools (nie ma młotka, topora, haka, hebla, BUT: nie ma śrubokrętu, korkociągu) 
  • the names of fruits and vegetables (bez pomidora, ogórka, ziemniaka, banana, ananasa, arbuza BUT: bez czosnku, kopru, groszku)
  • the names of currencies (bez dolara, rubla, jena, franka, ALE: złoty – złotego)
  • the names of cars (nie mam poloneza, peugeota, mercedesa, forda, BUT you must remember that some cars’ names don’t change at all: nie mam renault, nie mam BMW)
  • Polish cities, including those which were a part of the Polish-Lithuanian Commonwealth (do Krakowa, Lublina, Mińska, Wilna Wrocławia, Kijowa, BUT: Sopotu, Białegostoku), many Russian cities (Swierdłowska, Chabarowska, Saratowa, Irkutska, BUT: Syktywkaru, Władywostoku), and cities whose names end with -burg (z Hamburga, Petersburga, Edynburga)
  • most of grammatical terms (rzeczownik-rzeczownika, mianownik-mianownika, BUT: przypadek-przypadku) 
  • words with the suffixes -ak, -nik (strażaka, ziemniaka, strażnika, opornika)

Please note that with masculine nouns with the suffix -ek (including diminutive forms of men’s names) the letter “e” disappears in dopełniacz as well as with biernik, celownik, narzędnik, miejscownik:

domek – domku, domkowi, domkiem, domku 

garnek – garnka, garnkowi, garnkiem, garnku 

zegarek – zegarka, zegarkowi, zegarkiem, zegarku 

ogórek – ogórka, ogórkowi, ogórkiem, ogórku 

Antek – Antka, Antkowi, Antkiem, Antku 

Maciek – Maćka, Maćkowi, Maćkiem, Maćku 

The same thing happens with many masculine nouns with the suffix -er and some (but not many) nouns with the suffix -el:

cukier – cukru, cukrowi, cukrem, cukrze

puder – pudru, pudrowi, pudrem, pudrze

plaster – plastru, plastrowi, plastrem, plastrze 

bajzel – bajzlu, bajzlowi, bajzlem, bajzlu

wróbel – wróbla, wróblowi, wróblem, wróblu

In the group of nouns with the -er ending there are many exceptions, where the letter “e” doesn’t disappear:

fryzjer – fryzjera

lakier – lakieru 

poker – pokera 

papier – papieru

 

Feminine singular nouns

All the feminine nouns in which the root in mianownik ends with k, g, ś, ń, ć, ź, dź, l, j have the ending -i in dopełniacz with some possible alterations after soft letters ś, ń, ć, ź:

kolacja – kolacji

kość – kości

noga – nogi

Where the root ends with any other letter, feminine nouns have the ending -y in dopełniacz:

dizewczyna – dziewczyny

tablica – tablicy

kreda – kredy

 

Neuter singular nouns

All neuter singular nouns have only one ending in dopełniacz: -a

dziecko – dziecka

słońce – słońca 

okno – okna


I wish you luck in memorising all the rules and exceptions!

 

Польские писатели

Я согласна с теми, кто утверждает, что лучшее чтение для изучения языка – это детективы.

Вы быстро втягиваетесь в действие, и вам уже даже не нужно себя заставлять, вам самим хочется узнать, что же было дальше. Кстати, как преподаватель, хочу сразу отметить, что по-польски слово detektyw относится только к человеку-детективу, а не к книжкам. А книги с детективным сюжетом называются kryminały. Итак,

Sherlock Holmes – to angielski detektyw, a “Pies Baskerville’ów” – to kryminał Arthura Conana Doyle’a.  

Но все же, не едиными детективами жив человек. И, скажем честно, стиль Хмелевской может не всем нравиться. А кто-то может попросту не любить детективные сюжеты. И что же тогда делать? Не отчаиваться! Хочу с вами поделиться несколькими фамилиями польских писателей, которых вы можете почитать с огромным удовольствием.

Начну с того, что чтение “школьной” польской классики может быть сложным и даже не совсем полезным, если учесть, что они часто написаны устаревшим языком. Это точно относится к произведениям Мицкевича и Словацкого, а также к огромному большинству произведений Сенкевича, так как они описывают исторические события, поэтому язык соответствует эпохе. Единственное его произведение, которое могу рекомендовать в качестве легкого чтения – “W pustyni i w puszczy” (“В пустыне и в пуще”).

И все же, самое лучшее, на мой взгляд, что может читать человек, изучающий иностранный язык – это молодежная литература. Там можно найти все разнообразие сюжетов, героев и стилей. Надо признать, что в польской литературе есть очень неплохой набор качественной литературы для подростков, которая может заинтересовать и вас.

  1. Alfred Szklarski
    Очень известный в Польше писатель, мой земляк родом из Силезии, известен в основном своим циклом приключенческих повестей про Томека: “Tomek w krainie kangurów”, “Przygody Tomka na czarnym lądzie”, “Tomek na wojennej ścieżce” и пр. Шклярский сочетает в них интересный сюжет, ярких персонажей, неповторимый юмор и очень красочные описания природы.
  2. Adam Bahdaj
    Пожалуй, мой любимый писатель подросткового возраста. Его книги всегда исправляют настроение и читаются невероятно легко. “Wakacje z duchami” – пожалуй, моя любимая книга детства. Она рассказывает историю трех веселых и непослушных мальчиков, которые проводят лето у тети одного из них. Их неусидчивые характеры приводят к невероятно занятным и забавным происшествиям. Кроме этого, очень рекомендую “Kapelusz za 100 tysięcy”. Удовольствие гарантировано!
  3. Krystyna Siesicka
    Ее произведения более спокойные, чем у Бахдайя и Шклярского, это не приключенческий жанр, а более психологическое направление. Но не пугайтесь этого слова! Ее книги тоже очень легки в восприятии, чаще всего они посвящены теме семьи, отношений, юношеской любви и взросления подростков из разбитых семей. Особенно рекомендую: “Zapałka na zakręcie”, “Zapach rumianku”, “Falbanki”.
  4. Kornel Makuszyński
    Один из самых плодотворных польских писателей. До войны он был одним из самых читаемых и популярных. Забавно, но самым известным и узнаваемым его персонажем является вовсе не герой рассказа или повести, а комикса. Речь идет о козлике из цикла “Przygody Koziołka Matołka”. Но и многие его книги для детей и подростков получили признание настолько большое, что они были включены в программу обязательного чтения в школе. Среди моих самых любимых могу перечислить такие, как “Panna z mokrą głową”, “Szatan z siódmej klasy”, “Awantura o Basię”, “Szaleństwa panny Ewy”. Стоить добавить, что в 1994 году в Польше была установлена литературная премия имени Макушинского.
  5. Hanna Ożogowska
    Еще одна писательница, произведения которой переполняет оптимизм, веселые переплетения судьбы и очень хорошее чувство юмора. Её книжка “Ucho od śledzia” была внесена в международный список IBBY, организации, которая занимается продвижением детской и подростковой литературы. Среди других стоит отметить “Dziewczyna i chłopak czyli heca na 14 fajerek”, “Tajemnica Zielonej Pieczęci”, “Chłopak na opak”.
  6. Małgorzata Musierowicz
    Самая современная писательница из всех перечисленных здесь. Мущерович жива и, несмотря на преклонный возраст, все еще пишет. Ее самыми известными произведениями является цикл Jeżycjada, который рассказывает про жизнь и приключения семейства Borejków, которые живут в Познани. На данный момент цикл содержит 22 части, но его фанаты определённо с нетерпением ждут продолжения. Стоит сказать, что, хотя изначально Мущерович адресовала свои произведения подросткам, среди их любителей есть и большое количество взрослых.
  7. Zbigniew Nienacki
    Все же, если вы поклонники детективного жанра, предлагаю вашему вниманию произведения Ненацкого. Основную популярность ему принес цикл именно детективных произведений про Pana Samochodzika, музейщика-детектива. Что интересно, Ненацки писал также эротические романы для взрослых и даже театральные драмы.

 


Надеюсь, вы найдете что-то новое и увлекательное из этого списка. От души желаю приятного прочтения! 

Brzęczyszczykiewicz!

Свой сегодняшний пост я хочу посвятить всем моим студентам, которые испытывают сложности с произношением польских звуков и которым кажется, что невозможно произнести слово “szczęście”.

Это сцена из очень известной польском комедии про вторую мировую войну “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. Польский солдат, пойманный нацистами, не хотел им рассказывать, кто он на самом деле, поэтому ему хватило смекалки, чтобы придумать фамилию (Brzęczyszczykiewicz) и адрес (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody), которые немцы не смогут ни произнести, ни записать. Его идея действительно сработала и довела весь допрос до абсурда. В итоге, эта сцена стала абсолютно культовой, и ее часто приводят в качестве примера сложностей польской фонетики.

Ни фамилия, ни название города на самом деле не существуют, но определенно все поляки их знают, равно как и саму сцену.


Я очень надеюсь, что после просмотра этого ролика, слова как “szczęście”, “mężczyzna” или “przejście” покажутся вам гораздо более простыми для произношения!

этимология слова “zdjęcie”

Я не устаю повторять вам, что польский – очень гордый язык, который любит находить собственные эквиваленты там, где многие остальные языки довольствуются заимствованиями.

Например, мои начинающие студенты сильно удивляются, когда я говорю, что “фотка” – это “zdjęcie”.

Почему такое странное слово? Оно, на самом деле, отнюдь не странное. Особенно, если мы вспомним про русское слово “снимок”, которое раньше часто заменяло слово “фотография”. Когда мы делаем фотографию, мы в некотором смысле “снимаем” действительность и переносим на пленку. Похожая логика, кстати, прослеживается и в английском выражении “take a picture”: мы берем действительность, берем образ.
“Снять” по-польски – “zdjąć”, поэтому “снимок” – это “zdjęcie”.

Еще один интересный факт: в начале ХХ века в польском существовало слово “fotografia”, но оно устарело так же сильно, как русское слово “фотокарточка”. Сейчас в нейтрально окрашенном языке мы говорим “zdjęcie”, а вот в молодежном языке уже цветет и пахнет слово “fotka”.


Возможно, оно когда-то войдет и в общий обиход. И все же, я, как фанат филологии, всегда буду говорить “robić zdjęcia”.

Czy? Albo?

Недавно я объясняла одному студенту разницу между словами “czy” и “albo”, и подумала: а почему бы этим не поделиться с моими подписчиками?

Дело в том, что на первый взгляд, разница очевидна: “czy” – это вопросительное слово, которое используется в начале вопроса, а “albo” – это союз, который показывает альтернативу двух равноправных объектов. Сравните:

Czy chcesz pójść do kina? Ты хочешь пойти в кино?
Możemy pójść do kina albo do teatru. Мы можем пойти в кино либо в театр.

Но вот теперь представьте, что вы хотите в вопросе выразить эту альтернативу. Как сказать лучше:

Czy my pójdziemy do kina czy do teatru?
Czy my pójdziemy do kina albo do teatru?

Оказывается, что теоретически можно и так, и так. Все зависит от контекста. Первый вопрос значит, что вы знаете, что вы точно куда-то идете, но уточняете, куда конкретно: в кино или в театр. Второй вопрос – это предложение в принципе куда-либо сходить, например, в кино или театр.

Иначе говоря, если вы хотите уточнить какие-то вопросы по предоставляемым услугам в ресторане, турбюро, гостинице и тому подобных местах, вы, скорее всего, будете использовать первую конструкцию:

Czy wycieczka trwa 3 czy 4 dni? Экскурсия длится 3 или 4 дня?
Czy to danie jest podawane z ziemniakami czy z kaszą? Это блюдо сервируют с картошкой или с кашей?

И еще одна тонкость: в утвердительных предложениях можно использовать только “albo”, так как “czy” относится только к вопросам:

Jutro pójdziemy do kina albo do teatru.
Ta wycieczka trwa 3 albo 4 dni.


Теперь вы не будете путаться с этими почти одинаковыми по значению словами!

Harry Potter’s devices

Today I would like to discuss with you a little unusual, but very interesting topic: the names of magical items from the Harry Potter books.

It’s amazing to observe how the interpreter decided to name all those inventions which don’t really exist and which were imagined by Rowling. In some cases they are left in English transcription, but in most cases the interpreter’s creativity had no boundaries. Knowing these expressions might help you to remember a lot of other Polish words.

Let’s start with the names of the books themselves:

Harry Potter and the Philosopher’s Stone – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Harry Potter and the Chamber of Secrets – Harry Potter i Komnata Tajemnic
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – Harry Potter i więzień Azkabanu
Harry Potter and the Goblet of Fire – Harry Potter i Czara Ognia
Harry Potter and the Order of the Phoenix – Harry Potter i Zakon Feniksa
Harry Potter and the Half-Blood Prince – Harry Potter i Książę półkrwi
Harry Potter and the Deathly Hallows – Harry Potter i Insygnia Śmierci

And now a small overview of the most interesting and well-known magic items:

Marauder’s Map – Mapa Huncwotów
Invisibility Cloak – Peleryna-Niewidka
Pensieve – Myślodsiewnia
Wand – Różdżka
Trick Wand – Lipna Różdżka
Howler – Wyjec
Extendable Ears – Uszy Dalekiego Zasięgu
Muggle – Mugol
Time−Turner – Zmieniacz Czasu
The Sorting Hat – Tiara Przydziału
Horkrux – Horkruks
Portkey – Świstoklik
Remembrall – Przypominajka
Potions – Eliksiry
MudbloodSzlama
Floo PowderProszek Fiuu
Death EatersŚmierciożercy
Ton-Tongue ToffeesGigantojęzyczne Toffi
Triwizard TournamentTurniej Trójmagiczny
Quick-Quotes QuillSamopiszące Pióro
Blast-Ended Skrewts Sklątki Tylnowybuchowe
Puking PastilleWymiotki Pomarańczowe
Fainting FanciesOmdlejki Grylażowe
Stinksap Odorosok
Vanishing CabinetSzafka Zniknięć
Draught Of Living DeathWywar Żywej Śmierci


I can’t help commenting on some of them. Let’s start with the word “przypominajka” (remembrall). In Polish there is a word “przypomnienie” – “a reminder”. I should admit that after the Harry Potter books had been published the word “przypominajka” became extremely popular in everyday language. The interesting point is that the word “przypomnienie” remained in the meaning of a written or spoken reminder (for example, a reminder of the upcoming loan payment from a bank), whereas “przypominajka” is used in the meaning of any automatical reminder with an alarm, for example on a smartphone or a watch. Now it’s so natural in the language, that many people don’t even remember that several years ago the word “przypominajka” hadn’t even existed.
My second favourite word from the list is “myślodsiewnia” (“pensieve”). Without even mentioning the fact that I absolutely adore the idea itself, even from a linguistic point of view it’s an elegant translation. This word contains the meaning that thoughts (myśli) can be sifted like flour (siać, przesiewać, odsiewać). You must agree it couldn’t have been translated better, could it?
What’s more, I really like the “omdlejki grylażowe” (Fainting fancies). “Omdleć” means “to faint”. And “grylaż” means “brittle” – a sort of sweet consisting of flat broken pieces of hard sugar candy with nuts. In Polish we usually talk about “nadzienie grylażowe”, a brittle filling for candies and sometimes cakes. That’s why the term “omdlejki grylażowe” clearly shows that they were meant to be fancies (grylażowe), but they also can make one faint (omdlejki).


Which of these words and expressions did you like the most?

wiedzieć or znać?

There are two Polish verbs “wiedzieć” and “znać” which are translated into English as one: “to know”.

The problem is that they are not full synonyms and can be used only under very precise grammatical and contextual conditions.

If you speak French or German you can understand the difference by translating “wiedzieć” as “savoir” in French and “wissen” in German, whereas “znać” means “connaitre” in French and “kennen” in German.

Unfortunately in English there is no such distinction but nonetheless you can understand very easily which verb to use in which situation.

“Znać” can only be followed by a direct object:

Ja znam tego człowieka. I know this man.

On nie zna tego autora. He doesn’t know this author.

My nie znamy sprawcy. We don’t know the perpetrator.

In contrast “wiedzieć” is used always with an indirect object. If you’re not keen on grammar terms, just remember that after “wiedzieć” we usually use a question word or a conjunction “że” (“that”):

Ja wiem, kto to zrobił. I know who did it.

Czy wiesz, że on ma brata? Did you know that he has a brother?

Nie wiem, ile to kosztuje. I don’t know how much it costs.

Ona nie wiedziała dokąd pójść. She didn’t know where to go.

Nie wiem, czy autobus już przyjechał. I don’t know if the bus has already arrived.

As you can see, this rule is very simple and logical, and unusually for Polish I can assure you that there are no exceptions to it!

Девайсы Гарри Поттера

Сегодня я предлагаю вам немного нестандартную, но очень интересную тему: названия волшебных девайсов из книг про Гарри Поттера на польском.

На самом деле, интересно наблюдать за тем, какими путями пошли мысли переводчика, чтобы придумать название несуществующих, выдуманных предметов. Иногда приходилось просто по-польски записывать оригинальные названия Роулинг, но зачастую на свет появлялись совершенно новые креативные слова.

Для начала, давайте выпишем все названия книг:

  • Гарри Поттер и Философский камень – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
  • Гарри Поттер и Тайная комната – Harry Potter i Komnata Tajemnic
  • Гарри Поттер и Узник Азкабана – Harry Potter i więzień Azkabanu
  • Гарри Поттер и Кубок огня – Harry Potter i Czara Ognia
  • Гарри Поттер и Орден Феникса – Harry Potter i Zakon Feniksa
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка – Harry Potter i Książę półkrwi
  • Гарри Поттер и Дары Смерти – Harry Potter i Insygnia Śmierci

А теперь небольшой обзор самых известных магических словечек:

Mapa Huncwotów — Карта Мародёров
Insygnia Śmierci — Дары Смерти
Peleryna-Niewidka — Мантия-Невидимка
Myślodsiewnia — Омут Памяти, Думоотвод
Różdżka — Волшебная Палочка
Палочка-Надувалочка – Lipna Różdżka
Wyjec — Громовещатель, Кричалка
Kamień Filozoficzny — Философский Камень
Uszy Dalekiego Zasięgu — Удлинители Ушей
Mugol — Магл
Zmieniacz Czasu — Маховик Времени
Czara Ognia — Кубок Огня
Tiara Przydziału — Распределяющая Шляпа
Horkruks — Крестраж
Świstoklik — Портал, Портключ
Przypominajka — Напоминалка
Eliksiry – Волшебное Зельеварение
Szlama – грязнокровка
Proszek Fiuu – Летучий Порох
Śmierciożercy – Пожиратели Смерти
Gigantojęzyczne Toffi – Ириски Гиперъязычки
Turniej Trójmagiczny – Турнир Трех Волшебников
Samopiszące Pióro – Прытко Пишущее Перо
Sklątki Tylnowybuchowe – Жгучие Соплохвосты
Wymiotki Pomarańczowe – Блевальный Батончик
Omdlejki Grylażowe – Обморочные Орешки
Odorosok – Смердящий Сок
Szafka Zniknięć – Исчезательный Шкаф / Тающий Шкаф
Wywar Żywej Śmierci – Напиток Живой Смерти

Не могу не прокомментировать некоторые из них.

Начнем со слова “przypominajka”. В словаре польского языка можно найти слово “przypomnienie” – “напоминание”. Надо признать, что после выхода в свет книг про Гарри Поттера, слово “przypominajka” тоже очень плотно засело в повседневном языке. И многие даже уже не помнят, откуда оно взялось.

Второе мое любимое слово из списка – “myślodsiewnia” (“думоотвод”). Я даже не говорю о том, что я обожаю саму идею этого устройства, но и филологически это прекрасная находка переводчика. Ведь это слово ведь несет в себе идею о том, что мысли можно просеивать, как муку (siać, przesiewać, odsiewać). Согласитесь, красиво?

И еще мне очень нравятся omdlejki grylażowe (обморочные орешки). Не удивляйтесь, что в польском у них нет ничего общего с орешками, но и в подлиннике его нет (Fainting Fancies). “Omdlenie” – это “обморок”. А вот слово “omdlejki” – очередная находка переводчика, которая дает очевидный намек на влияние этих “снадобий” на человека.


А какое из этих слов и выражений нравится вам больше всех?

Загадка: kombinować, jak koń…

Каждый преподаватель периодически проверяет знания своих студентов. Но сделать это можно по-разному. В школе чаще всего это происходит в виде контрольной или у доски. А у нас все весело и легко, в виде загадки!

Если вы усвоили одно правило, которое я вам объясняла некоторое время назад, то без труда ответите на вопрос: как заканчивается идиома “kombinować, jak koń…”?