Na pewno, dokładnie, chyba, raczej
Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.
Давайте сравним два предложения:
Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.
На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?
В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:
- Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
- Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
- Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
- Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
- Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?
Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
— Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
— No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)
В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:
- Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
- Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
- Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?
Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:
Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.

К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.
“chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:
On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).
Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” — “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: «Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть».
“raczej” — это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” — “скорее”, “скорее всего”:
Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).
Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:
- написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
- улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать 🙂




Пожалуй, мой любимый писатель подросткового возраста. Его книги всегда исправляют настроение и читаются невероятно легко. 
Один из самых плодотворных польских писателей. До войны он был одним из самых читаемых и популярных. Забавно, но самым известным и узнаваемым его персонажем является вовсе не герой рассказа или повести, а комикса. Речь идет о козлике из цикла
Еще одна писательница, произведения которой переполняет оптимизм, веселые переплетения судьбы и очень хорошее чувство юмора. Её книжка
Самая современная писательница из всех перечисленных здесь. Мущерович жива и, несмотря на преклонный возраст, все еще пишет. Ее самыми известными произведениями является цикл
Основную популярность ему принес цикл именно детективных произведений про




