Puzzle

Как вы любите проводить свободное время? Признаюсь вам честно: я обожаю собирать паззлы.

Согласитесь, есть нечто завораживающее в поиске мелких деталей, анализе геометрии и в полном уходе от действительности в художественный мир в миниатюре. И вот, собирая очередной небольшой шедевр, я задумалась, знаете ли вы, как про это рассказать по-польски?

Начнем с того, что паззл по-польски пишется так же, как по-английски: puzzle, но все гласные выговариваются по-польски: [пузлэ]. При этом, согласно словарям, это слово исключительно множественного числа и относится ко всей собираемой картине в целом.

В свою очередь, одна деталь паззла — это puzzel [пузэл]. Это слово может быть как единственного, так и множественного числа и склоняется по всем правилам польского языка:
Puzzle składają się z puzzli.
Lubię ukłаdać puzzle.
Brakuje nam w tych puzzlach jednego puzzla.

Наконец, глагол «zbierać» относится только к коллекционированию марок, монет и подобных вещей, про паззлы же мы говорим «układać puzzle«.


Вот такие тонкости!

 

Загадка: prawić kazanie

Как вы, наверное, знаете, Польша — католическая страна, в которой Костёл занимает достаточно важное место.

Поляки часто обсуждают не только новости из Ватикана, но и повседневную религиозную жизнь, например, различные обряды.

Поэтому я решила дать вам набор связанных с этим слов, чтобы вы могли поддержать беседу и на эту тему.

Начнем с самого храма:

  • ołtarz алтарь
  • konfesjonał исповедальня
  • woda święcona святая вода
  • nawa główna главный неф
  • nawa boczna боковой неф
  • witraż витраж
  • zakrystia ризница
  • msza święta богослужение
  • kazanie проповедь

Теперь об обрядах:

  •  chrzest крещение
    (Не могу не отметить, что chrzciny — это не религиозный обряд, а семейный праздник по случаю крещения)
  • chrześniak крестный сын
  • chrześnica крестная дочь
  • matka chrzestna крестная мать
  • ojciec chrzestny крестный отец
  • bierzmowanie миропомазание (в Польше этот обряд совершают над молодыми людьми в возрасте 14-18 лет)
  • Eucharystia (komunia święta) причастие
  • spowiedź исповедь
  • namaszczenie chorych елеосвящение (совершается над умирающими людьми)
  •  małżeństwo бракосочетание
    Здесь, как и в случае крещения, стоит запомнить, что слово «ślub» никак не связано с костелом, и обозначает оно «свадебный банкет».


Наконец, раз мы уже заговорили про эту тему, я не могу вас оставить без интересного домашнего задания!
Попробуйте отгадать, что значит идиома «prawić kazanie»?

 

Загадка: łożyć

Все, пожалуй знают, что в неграмотной русской речи многие говорят «ложить» вместо «класть».

Действительно, удивительным образом развивается язык, раз все однокоренные глаголы совершенно вида имеют именно этот корень (положить, переложить, уложить, подложить…), а их пары несовершенного вида происходят от совершенно другого корня (класть, перекладывать, укладывать, подкладывать…).

На самом деле, в польском происходит похожая ситуация. Сравните:

  • kłaść — położyć
  • przekładać — przełożyć
  • układać — ułożyć
  • podkładać — podłożyć

При этом в польском вы НИКОГДА не услышите, чтобы кто-то говорил «łożyć» вместо «kłaść». Знаете почему?

Потому что у глагола «łożyć» есть свое отдельное значение. Угадайте какое!

 

Идиомы про быка

Хочу вам запустить очередного ежа под череп. Вернее, на этот раз это будет бык. Для тех, кто не в курсе: «ёж под череп» — это мое определение для освоения большого количества лексики , которую надо обдумать, выучить и принять.

И почему же, спросите вы, сегодня вместо ежа я говорю про быка? Потому что я хочу с вами поделиться целой группой идиоматических выражений с использованием названия этого животного.

  1.  Начнем с «działać na kogoś jak płachta na byka» — действовать на кого-то как красная тряпка на быка. Семантически здесь нет никаких сложностей. Надо только помнить о том, что в польском мало кто уточняет цвет, он сам собой разумеется. При этом, значение идиомы абсолютно такое же, как в русском: сильно кого-то раздражать.
  2.  Следующая идиома, которая идентична русской — wziąć byka za rogi (взять быка за рога), используемая также как chwycić byka za rogi. Здесь никаких сюрпризов.
  3.  А вот следующее выражение, хоть и разговорное, но очень часто используемое: byczyć się. Оно значит «бездельничать», «бить баклуши», в общем, восхитительно отдыхать. От него же происходит выражение leżenie bykiem, которое можно перевести как «тюлений отдых». Причем в польской идиоме есть оттенок шутки, самоиронии того, кто употребляет его про себя.
    • Masz jakieś plany na weekend? (У тебя есть какие-то планы на выходные?)
    • Nie, tylko leżenie bykiem. (Нет, только тюлений отдых.)
  4. Еще одно выражение из этой группы — robić byki. Оно никак не связало с отдыхом, и значит оно «делать ошибки». Это тоже разговорное выражение, очень часто используемое в школе и в контексте любых письменных ошибок.
  5. Наконец, есть еще и идиома «z byka spaść«, которое значит «с дерева упасть» или «с дуба рухнуть»:

    Ty co, z byka spadłeś? Ten sklep już jest dawno zamknięty! (Ты что, с дерева упал? Этот магазин давно закрыт!)

  6. При этом, не забывайте, что эквивалентом выражения «здоровый как бык» чаще всего является «zdrowy jak ryba«.

 

Загадка: kojarzyć, skojarzyć…

Пришло время очередной загадки!

И на этот раз — опять комплексная, с полными предложениями.
Итак, включаем знания и языковую интуицию, чтобы ответить на вопрос: какое предложение правильное?

 

Beata Pawlikowska

Сегодня я хочу с вами поделиться цитатой одной из моих любимых польских современных писательниц.

Beata Pawlikowska — известная путешественница и журналистка. Она полна позитивной энергии и идей, как делиться ею с другими.

Больше всего польский читатель знаком с ее самоироничными репортажами из поездок по экзотическим местам, большинство которых было издано издательством National Geographic. Они всегда называются «Блондинка в…»: «Blondynka w dżungli», «Blondynka śpiewa w Ukajali», «Blondynka u szamana» и пр.

Кстати, если вы ищете легкое и простое чтение на польском, то на ее книжки очень стоит обратить внимание.

Кроме репортажей из поездок, Павликовская издала несколько книжек про мотивацию и саморазвитие. Ее жизненная философия очень проста: наша жизнь зависит от наших собственных решений. И нет такой сложной ситуации, из которой мы не могли бы выйти своими силами. Она не верит в магические щелчки, в энергию, приходящую из ни откуда. Но она вселяет уверенность, что эта энергия есть в нас, и даёт простые практические советы для ее освобождения. Ее книжка «Wyszłam z niemocy i depresji ty też możesz» стала бестселлером, и для многих стала началом новой жизни. Причем, скажу от себя, что она может во многом помочь не только тем, кто действительно в депрессии, но и тем, кто просто ищет свой путь в жизни.

Павликовская стала настолько известным пропагандистом здорового и позитивного образа жизни, а также поисков Добра, Силы и Любви, что вот уже несколько лет в Польше можно купить ежедневники с ее мыслями, настраивающими на положительный лад каждый день. Надеюсь, и вы зарядитесь этим настроем сегодня!

Цитата месяца: «Jeśli chcesz, żeby to był piękny dzień, zrób dzisiaj coś pięknego!» («Если ты хочешь, чтобы это был прекрасный день, сделай сегодня что-то прекрасное!»)

Wszystko, wszyscy, wszystkie

Давайте поговорим про обобщающие слова «все» и «всё» в польском языке. В отличие от русского, у нас их три: wszystko, wszyscy, wszystkie.

Начнем с того, что слово «wszystko» (всё), как и в русском, относится только к неодушевленным объектам и абстрактным понятиям:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia. Мне здесь нравится всё: высокие окна, вид с балкона и огромная кухня.
Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka. Я купила всё: молоко, паштет, хлеб и яйца.
Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie. Она рассказала мне всё про свое детство.

Обратите внимание, что слово wszystko — среднего рода, и с ним нужно согласовывать глаголы: wszystko było, wszystko jest, wszystko przypominało и пр.

Wszyscy — это слово, которое относится ТОЛЬКО к людям.
wszyscy chłopcy все мальчики
wszyscy uczniowie все ученики
wszyscy ludzie все люди

Заметьте, что в этих случаях мы можем только по контексту определить, все ли существительные, о которых мы говорим, принадлежат к мужскому роду. Wszyscy chłopcy (все мальчики), очевидно, относятся только к мужскому роду. Но насчет wszyscy uczniowie (все ученики) или wszyscy ludzie (все люди) мы не можем быть уверены, не зная контекста. Это могут быть только ученики-мальчики или только взрослые мужчины, но это может быть и смешанная группа учеников разных полов, равно как и группа людей разных полов.

Важно: слово «wszyscy» можно использовать и без существительного, тогда оно значит всех одушевленных лиц, принимающих участие в обсуждаемом процессе:
Wszyscy chcieli iść do domu. Все хотели пойти домой.
Wszyscy chcemy się czegoś dowiedzieć. Все мы хотим что-то узнать.
Czy wy się wszyscy tu zmieścicie? Вы тут все поместитесь?
Опять же, мы и здесь без контекста не знаем, идет ли речь только о людях мужского рода, или обоих родов.

Что же касается слова wszystkie, оно относится либо только к женскому роду, либо к животным и неодушевленным предметам всех родов, когда мы их называем и определяем. Иначе говоря, если мы хотим сказать «всё было в порядке» и не уточняем, что именно, то по-польски мы скажем «wszystko było w porządku«. Если же мы назовем конкретное существительное, то уже скажем «все автомобили были в порядке» — «wszystkie samochody były w porządku». Обратите внимание, что wszystkie употребляется касаемо неодушевленных предметов как женского, так и мужского рода.

Важно: слово wszystkie не может использоваться без существительного — как в случае неодушевленных, так и одушевленных.
Wszystkie rzeczy leżały na półkach. Все вещи лежали на полках.
Wszystkie dziewczynki zdały na piątki. Все девочки сдали на пятерки.
Wszystkie moje siostry przyjechały. Все мои сестры приехали.
Wszystkie psy zaczęły szczekać. Все собаки начали лаять.


Вы раньше замечали сложности с употреблением этих слов? Надеюсь, теперь вам все стало понятно!