Rodzaj żeński: -a, -i, -aż, -iew?

Сегодня я хочу с вами обсудить существительные женского рода, а именно — их окончания.

Дело в том, что все пособия, как правило, говорят про них очень мало: что чаще всего они заканчиваются на -а, реже на -i. Дальше вы можете встретить информацию о том, что есть группа существительных женского рода, заканчивающихся на согласную. Здесь обычно приводятся всего несколько примеров, из которых сложно сделать вывод и понять тенденцию. А потом при выполнении упражнений вдруг оказывается, что вы откуда-то должны знать, что слово podróż женского рода.

Но для чего существует этот сайт? Для того, чтобы заполнять такие пробелы! Так давайте же разберемся!

  1. Начнем с того, что практически все существительные с окончанием -ŚĆ женского рода. Сюда относятся между прочим многие названия чувств, например, miłość (любовь), zazdrość (ревность), radość (радость), nienawiść (ненависть). А также такие слова, как kość (кость), garść (горсть), żywność (еда), otyłość (ожирение) и пр.

    Редкие исключения, которые относятся к мужскому роду: gość (гость), teść (тесть).

  2. Многие слова, которые в русском заканчиваются на и относятся к женскому роду, относятся к нему и в польском, хотя заканчиваются просто на согласную. Например noc (ночь), mysz (мышь) sól (соль) dal (даль), pomoc (помощь), zamieć (метель), goleń (голень), łódź (лодка), myśl (мысль).

    Но и здесь есть исключения, которые в польском перешли в мужской род. Например, piec (печь) и dreszcz (дрожь).

  3. Слова, которые заканчиваются в польском на -aż в основном мужского рода: szantaż (шантаж), montaż (монтаж), pasaż (пассаж), reportaż (пассаж). Причем они не вызывают особой сложности, поскольку они того же рода, что и в русском. А вот те, которые заканчиваются на -ż с предшествующей другой гласной, чаще будут относиться к женскому роду: młodzież (молодежь), odzież (одежда), podróż (путешествие), kradzież (кража).
  4. Кроме того, хочу обратить ваше внимание, что большинство слов с окончанием -IEL мужского рода, но есть несколько исключений женского рода: kipiel (пучина), kąpiel (купание), pościel (постельное белье), torbiel (киста).
  5. Аналогично слова с окончанием -IEW, как правило, мужского рода: śpiew (пение), przewiew (продув), siew (посев), но некоторые из них женского рода: cerkiew (церковь), brukiew (брюква), marchew (морковь), rzodkiew (редис), chorągiew (знамя).

Наконец, хочу отдельно перечислить те существительные женского рода, которые могут быть для вас неожиданностью в силу того, что в русском они мужского или среднего рода:
broń (оружие), kieszeń (карман), obręcz (обруч), paproć (папоротник), pięść (кулак), podaż (предложение в экономическом контексте), poręcz (поручень), pościel (постельное белье), przemoc (насилие), przestrzeń (пространство), przełęcz (перевал), przystań (пристанище), rozpacz (отчаяние), skroń (висок), smycz (поводок), twarz (лицо), płeć (пол человека), powódź (наводнение).


Я думаю, ни для кого не секрет, что в изучении языков практически не существует стопроцентных правил. При каждой попытке обобщения можно найти исключения. И все же, я надеюсь, что эта статья поможет вам осознать, что женский род в польском — это намного больше, чем только существительные с окончаниями -a, -i.

Неловкие словечки

В это, возможно, сложно поверить, но изучение языка может нас поставить в немного неловкое положение.

По крайней мере, когда надо обсуждать неловкие слова. Но раз надо — значит надо. Речь пойдет про слова, которые на одном языке обозначают что-то невинное, а на другом языке звучат достаточно неприлично.

  1. Пожалуй, многие знают, что польское слово “pukać” значит абсолютно нейтральное действие: стучаться в дверь. Ничего общего с фонетически похожим русским словом.
  2. Кроме этого, если вы услышите от поляков, что они что-то держат “pod pachą”, не стоит смущаться и смотреть с удивлением. По-польски это тоже очень нейтральное выражение, которое значит всего лишь “под мышкой”.
  3. И еще одно. Польские “tabletki do ssania” — это просто сосательные таблетки, никаких странных подтекстов и значений.

С другой стороны, вы можете попасть в очень неловкую ситуацию, если используете два польские слова, созвучные абсолютно невинным русским.

  1. Первое из них: “obrzygać”. Хоть я и не люблю использовать такую лексику, но на этот раз мне придется, чтобы вы поняли, насколько это грубо по-польски. “Obrzygać” значит буквально “заблевать что-то”. Так что, если вы захотите сказать что-то про обжигающие взгляды, не удивляйтесь, что у поляков с этим словом не возникает никаких романтических ассоциаций. А чтобы они возникли, скажите “palące spojrzenie”.
  2. Наконец, самое неловкое слово и, к сожалению, очень частая ошибка моих студентов. Если вы хотите сказать, что вы куда-то спустились, пожалуйста, не используйте польский глагол “spuścić się”! Согласна, он очень созвучен и кажется идеально подходящим, но используется только в контексте мужчины, у которого случается эякуляция. Когда-то в польском у глагола “spuścić się” было значение “переместиться ниже”. Оно даже фигурирует во многих словарях. Но на практике вульгарное значение настолько вытеснило первоначальное, что мы просто избегаем этого слова в своей речи. Так что вы тоже его избегайте и не заставляйте своих польских подруг и подружек краснеть и отводить взгляд. И тем более, не заставляйте их объяснять, что же значит это выражение! А если захотите сказать например, что вы спустились на первый этаж, скажите: “ja zszedłem na parter”.

Запомните эти слова и больше не смущайтесь!

Na pewno, dokładnie, chyba, raczej

Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.

Давайте сравним два предложения:

Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.

На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?

В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:

  • Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
  • Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
  • Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
  • Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
  • Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?

Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
— Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
— No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)

В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:

  • Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
  • Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
  • Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?

Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:

Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.

К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.

chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:

On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).

Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” — “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: «Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть».

raczej” — это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” — “скорее”, “скорее всего”:

Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).


Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:

  • написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
  • улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать 🙂

Dopełniacz (genitive) in Polish!

Let’s admit from the very beginning: dopełniacz is probably one of the most difficult topics Polish grammar. It has a lot of different rules and even more exceptions to them, and to make matters worse, we use it in almost every sentence.

So, let’s try to make it a bit easier for you to organise all these rules once and for all.

 

Masculine singular nouns

We can say that it consists of one rule and endless exceptions to it. The rule is that masculine singular nouns have two possible endings: -a, -u.

 

We can try to define specific semantic groups which get one or the other ending, but that’s exactly where the exceptions start. For almost every group there will be exceptions, that’s a rule 🙂

The practical approach here can be to either note down the endings for all the new words that you study or, which is even more advisable, just to practice as much as you can – in speaking, listening and reading.

But still, I believe it’s worth trying to name all these groups, since despite the exceptions they all show some regularity.

The groups of masculine nouns which end with an -u in dopełniacz:

  • means of transport (nie mam samochodu, roweru, tramwaju, statku, BUT: helikoptera)
  • abstract nouns (nie ma problemu, smaku, hałasu, chaosu BUT: wirusa)
  • uncountable nouns (nie ma lasu, tłumu, makaronu, ryżu, cukru, BUT: chleba)
  • liquids (bez soku, majonezu, ketchupu, kleju, koniaku, BUT: drinka)
  • the names of week days (even though the word “week” — “tydzień” in dopełniacz has the ending -а: nie ma tygodnia)
  • words which end with -ek, -izm/-yzm (bez rachunku, komunizmu, buddyzmu)
  • words for enclosed spaces (dom — domu, hotel — hotelu, park — parku, rynek — rynku, bar — baru, apartament — apartamentu, sklep — sklepu, magazyn — magazynu,namiot-namiotu)

The groups of masculine nouns which end with an -a in dopełniacz:

  • people and animals (nie ma profesora, nauczyciela, kota, psa)
  • the names of months (stycznia, marca, lipca, grudnia, BUT: luty – lutego)
  • the names of sports disciplines (nie lubię krykieta, brydża, tenisa, hokeja, BUT: nie oglądam biatlonu, maratonu)
  • the names of dances (nie tańczę walca, poloneza, mazurka)
  • the names of kitchenware and cutlery (nie ma garnka, czajnika, widelca, noża, BUT the words samowar, szybkowar have two possible endings: samowara/samowaru, szybkowara/szybkowaru)
  • the names of tools (nie ma młotka, topora, haka, hebla, BUT: nie ma śrubokrętu, korkociągu) 
  • the names of fruits and vegetables (bez pomidora, ogórka, ziemniaka, banana, ananasa, arbuza BUT: bez czosnku, kopru, groszku)
  • the names of currencies (bez dolara, rubla, jena, franka, ALE: złoty – złotego)
  • the names of cars (nie mam poloneza, peugeota, mercedesa, forda, BUT you must remember that some cars’ names don’t change at all: nie mam renault, nie mam BMW)
  • Polish cities, including those which were a part of the Polish-Lithuanian Commonwealth (do Krakowa, Lublina, Mińska, Wilna Wrocławia, Kijowa, BUT: Sopotu, Białegostoku), many Russian cities (Swierdłowska, Chabarowska, Saratowa, Irkutska, BUT: Syktywkaru, Władywostoku), and cities whose names end with -burg (z Hamburga, Petersburga, Edynburga)
  • most of grammatical terms (rzeczownik-rzeczownika, mianownik-mianownika, BUT: przypadek-przypadku) 
  • words with the suffixes -ak, -nik (strażaka, ziemniaka, strażnika, opornika)

Please note that with masculine nouns with the suffix -ek (including diminutive forms of men’s names) the letter “e” disappears in dopełniacz as well as with biernik, celownik, narzędnik, miejscownik:

domek — domku, domkowi, domkiem, domku 

garnek — garnka, garnkowi, garnkiem, garnku 

zegarek — zegarka, zegarkowi, zegarkiem, zegarku 

ogórek — ogórka, ogórkowi, ogórkiem, ogórku 

Antek — Antka, Antkowi, Antkiem, Antku 

Maciek — Maćka, Maćkowi, Maćkiem, Maćku 

The same thing happens with many masculine nouns with the suffix -er and some (but not many) nouns with the suffix -el:

cukier — cukru, cukrowi, cukrem, cukrze

puder — pudru, pudrowi, pudrem, pudrze

plaster — plastru, plastrowi, plastrem, plastrze 

bajzel — bajzlu, bajzlowi, bajzlem, bajzlu

wróbel — wróbla, wróblowi, wróblem, wróblu

In the group of nouns with the -er ending there are many exceptions, where the letter “e” doesn’t disappear:

fryzjer — fryzjera

lakier — lakieru 

poker — pokera 

papier — papieru

 

Feminine singular nouns

All the feminine nouns in which the root in mianownik ends with k, g, ś, ń, ć, ź, dź, l, j have the ending -i in dopełniacz with some possible alterations after soft letters ś, ń, ć, ź:

kolacja – kolacji

kość – kości

noga — nogi

Where the root ends with any other letter, feminine nouns have the ending -y in dopełniacz:

dizewczyna – dziewczyny

tablica – tablicy

kreda – kredy

 

Neuter singular nouns

All neuter singular nouns have only one ending in dopełniacz: -a

dziecko — dziecka

słońce — słońca 

okno — okna


I wish you luck in memorising all the rules and exceptions!