Bezpłatne lekcje polskiego dla uchodźców

Rozumiejąc trudną sytuację, w której znaleźli się uchodźcy, którzy przyjechali do Polski, postanowiłam się podzielić swoją wiedzą i stworzyć grupę w celu przeprowadzenia 10 bezpłatnych lekcji, na których dam im podstawy języka polskiego.

Понимая сложное положение, в котором нашлись беженцы, приехавшие в Польшу, я решила поделиться своими знаниями и создать группу для проведения 10 бесплатных уроков, на которых я дам им основы польского языка.

Pierwsza grupa ruszyła pod koniec marca i jeszcze przed jej końcem ogłosiłam nabór do kolejnej. Aby dać możliwość nauki większej ilości osób zaczęłam nagrywać te lekcje, żeby również osoby nieobecne na lekcji mogły je obejrzeć. Kolejnym krokiem była decyzja o tym, by wrzucać te lekcje na youtube’a.

Первая группа была запущена в конце марта, и еще до ее окончания я открыла набор во вторую. Чтобы дать возможность обучения большему количеству людей, я стала записывать уроки, чтобы и те, кто не присутствовали на лекции, могли ее посмотреть. Следующим шагом было решение загружать эти уроки на ютуб.

Zatem zapraszam! Kolejne lekcje będą się pojawiać w każdą środę, aż do zakończenia kursu!

И так, приглашаю! Следующие уроки будут появляться в каждую среду, аж до окончания курса!

 

Мой канал на тиктоке lopatadoglowy

Привет, друзья! Рада вам сообщить, что теперь регулярно снимаю и публикую короткие полезные видео о польском языке.

Их можно посмотреть на моем канале в ТикТоке, который я назвала “lopatadoglowy”. В польском языке есть выражение “wytłumaczyć coś łopatologicznie”, которое означает “объяснить что-то просто и внятно”. А мой канал, по сути, послужит вам той самой “лопатой”, с помощью которой в голову можно легко и просто загрузить полезные знания о польской грамматике и лексике!

Видео я записываю на русском языке, что позволяет мне проводить любопытные параллели между русским и польским и объяснять тонкости языка именно русскоговорящим студентам. Причем я всегда открыта для ваших вопросов и предложений в комментариях, чтобы в новых видео разобрать интересующие вас темы.

Новые публикации появляются несколько раз в неделю. Поэтому на моем канале вы, с одной стороны, не успеете заскучать, а с другой стороны — будете иметь достаточно времени, чтобы ознакомиться с новым видео и усвоить полезную информацию. Итак, присоединяйтесь! До встречи на моем канале!

O «Dniu świra» słów kilka

Moi studenci często pytają mnie o to, jakie polskie filmy warto obejrzeć. Dzisiaj pragnę się z Wami podzielić swoimi spostrzeżeniami na temat jednego z najbardziej kultowych polskich filmów, którym zdecydowanie jest «Dzień świra». 


Film w całości dostępny na youtube:


Zacznijmy od tego, że wiele osób uważa, że “Dzień świra” (reż. Marek Koterski) to komedia. Faktycznie wielu widzów się śmieje, kiedy obserwują psychozy głównego bohatera, Adama Miauczyńskiego. Niemniej jednak nie można zapominać o tym, że „Dzień świra” to ten rzadki przykład filmu, który został przez samych twórców określony jako komedia/dramat. Wydawać by się mogło, że jest to oksymoron. A jednak sama pamiętam, że kiedy oglądałam ten film po raz pierwszy 18 lat temu (zaraz po premierze), to śmiałam się do rozpuku. A kiedy obejrzałam go ponownie w ubiegłym roku, przeżyłam go bardzo ciężko. Zgadzam się, że są w nim zabawne momenty, ale to jest bardzo gorzki śmiech przez łzy.

Wszystko zaczyna się od pierwszej sceny filmu, kiedy głównego bohatera wyrywa ze snu mieszanka dźwięków muzyki Chopina i kosiarki do trawy. Wydawać by się mogło, że to bez różnicy, jaką konkretnie melodię słychać od sąsiada. Ale rzecz w tym, że to Etiuda Rewolucyjna, którą Chopin napisał w 1830 roku, dowiedziawszy się o narodowowyzwoleńczym Powstaniu Listopadowym. Można zaryzykować stwierdzenie, że jest to najdramatyczniejsza melodia w historii polskiej muzyki. I każdy Polak przeżywa ją do głębi duszy.

Dlatego u Polaków pojawia się poczucie niezgodności i nawet wewnętrznego buntu, kiedy my widzimy, że sąsiad Miauczyńskiego słucha tego utworu pod prysznicem. Dramaturgia emocji muzycznych w żaden sposób nie współgra z relaksującym porannym rytuałem higienicznym. Tak samo, jak nie współgra z nią język, w którym sąsiedzi wyrażają swoje wzajemne pretensje.

Dalsze przygody Adama są nie mniej dramatyczne. Jego relacje z matką, bezskuteczne próby przekazania wiedzy swoim uczniom, wizyta u lekarza, brak porozumienia z synem – wszystko to wywołuje śmiech przez łzy. Z jednej strony jest to wyłącznie wina psychoz Adama. Z drugiej strony, to poczucie absurdalności życia jest nam wszystkim doskonale znajome. Ostatecznie wszyscy czujemy się świrami, których nikt nie rozumie. I od poczucia beznadziei i od braku sensu życia naprawdę chce się płakać.

Ten dialog z matką jest bez wątpienia zbudowany w ten sposób, by zwiększyć poczucie absurdalności. Wielu znajomych mówiło mi, że mają takie wrażenie, jakby ktoś po prostu spisał ich rozmowy z mamami. Słowotok, a jednocześnie żadnej komunikacji, żadnego zrozumienia, żadnych uczuć. Najważniejsze, żeby zupa nie wystygła.

Jako filolog nie mogę też nie zwrócić uwagi na scenę dyskusji politycznej w telewizji. Pomysł na to, by wykrzykiwać, czyja prawda jest „mojsza, niż twojsza” jest absolutnie genialna z językowego punktu widzenia i jednocześnie bardzo prawdziwa w kontekście tych dyskusji, które obserwujemy we wszystkich programach. Tam nie ma argumentów, nie ma zrozumienia, jest tylko chęć zwrócenia na siebie uwagi i poczucia przewagi nad oponentem.

W czasie dyskusji o tym filmie moi studenci zawsze pytają, na czym polega ten pomysł z flagą? W czym tkwi sens tej sceny? Rzecz w tym, że ona sięga korzeniami głęboko w naszą historię i kulturę. Mianowicie, jest to gra z bardzo znanym cytatem z Trylogii Henryka Sienkiewicza (konkretnie, z „Potopu”), gdzie jeden z bohaterów mówi „Rzeczpospolita to postaw czerwonego sukna, za które ciągną Szwedzi, Chmielnicki, Tatarzy, i kto żyw naokoło”. I oto widzimy, jak wszyscy cigną flagę na siebie, uważając, że ten, kto dostanie flagę, dostanie również władzę nad całym krajem.

Wreszcie, najgłębsza chyba scena filmu, czyli modlitwa Polaka:

https://www.youtube.com/watch?v=V2sedTLIRWU

Moim zdaniem jest to najbardziej dramatyczna scena filmu, w której odzwierciedlone zostały wszystkie kompleksy, zazdrość i nienawiść Polaków. Treścią i formą ta „modlitwa” jest podobna do prawdziwych modlitw z Biblii, a także do najbardziej patriotycznego wierszyka, jaki wszyscy pamiętamy ze szkoły:

Tylko tutaj zamiast wersów „Kto ty jesteś? Polak mały” my słyszymy: „ Kto ja jestem? Polak mały — mały, zawistny i podły”. Wiele wymyślono utworów, legend i żartów o tym, na ile Polacy bywają zazdrośni, zwłaszcza wobec sąsiadów. I kiedy widzimy, że oni wszyscy się modlą nie o to, żeby im było dobrze, a żeby ich sąsiadom było źle, czujemy się aż nieswojo. To już nawet nie jest śmiech. To jest emocjonalna panika.

Trudno jest zaglądać do najciemniejszych zakamarków duszy. Niemniej jednak, jeśli już trzeba to robić, to trudno mi sobie wyobrazić genialniejszą realizację tego zamysłu, niż proponuje reżyser filmu „Dzień świra”.

 

Wesoły youtube blog po polsku

Moi studenci często pytają mnie, jakie wesołe blogi można obejrzeć na polskim youtubie. Dzisiaj odpowiem wszystkim na to pytanie!

Мои студенты часто спрашивают у меня, какие веселые блоги можно посмотреть в польском youtube. Сегодня я отвечу всем на этот вопрос!

«Matura to bzdura» to blog, w którym prowadzący sprawdza wiedzę przypadkowych przechodniów w zakresie programu szkolnego. Samo słowo «matura» oznacza egzaminy końcowe w liceum i technikum. Zdanie matury uprawnia młodych ludzi do pójścia na uniwersytet. A dlaczego «bzdura»? Bo, jak się okazuje, nawet ludzie ze zdaną maturą mają absolutnie elementarne braki w wielu dziedzinach.

«Matura to bdura» — это блог, в котором ведущий проверяет знания случайных прохожих в области школьной программы. Само слово «matura» означает выпускные экзамены в лицее и техникуме. Сданная matura дает молодым людям возможность поступать в университет. А почему «bzdura» (ерунда)? Потому что, как оказывается, даже у людей, которые сдали этот экзамен, есть абсолютно элементарные пробелы во многих областях.

Dzisiaj wybrałam dla Was wydanie poświęcone błędom językowym — cóż jeszcze mogłam wybrać! 🙂 Pod wideo znajdziecie kilka moich komentarzy, dotyczących najciekawszych i najdziwniejszych błędów.

Сегодня я выбрала для вас выпуск, посвященный языковым ошибкам — что же еще я могла выбрать! 🙂 Под видео вы найдете несколько моих комментариев, касающихся самых интересных и самых странных ошибок.

  1. Nawet Polacy często mylą końcówki osobowe czasowników! 🙂 Ponieważ pierwsza osoba liczby pojedynczej zawsze ma końcówkę -ę lub -m, czemuś w czasowniku «umieć» Polacy często mówią «umię», zamiast «umiem». Jedyna poprawna forma: «umiem» .
  2. Z niewidaomych powodów często można usłyszeć, jak Polacy mówią «wziąść», chociaż nie jest to poprawna forma. Poprawnie mówimy: «wziąć».
  3. «Bynajmniej» i «przynajmniej» — ciekawa para słów. Jak słusznie zauważył jeden z respondentów, «bynajmniej» to słowo dla negacji. Na przykład: «Bynajmniej nie chciałam cię obrazić!» Z kolei «przynajmniej» jest wyrażeniem jakiejś minimalnej wartości: «Będziemy mieli przynajmniej pięć dni dla siebie», «Przynajmniej możemy spokojnie spędzić wieczór».
  4. Jak dobrze wiecie z moich lekcji, osobiśnie nie uważam, że znajomość wszystkich przypadków po kolei jest tak konieczna. Dlatego nie sądzę, że akurat to pytanie wskazuje na brak filologicznej wiedzy Polaków. Moim zdaniem o wiele ważniejsza jest znajomość pytań konkretnych przypadków, a nie to, czy biernik jest przed celownikiem, czy po nim.
  5. «Tylko i wyłącznie» to częsta tautologia w języku polskim, czyli powtarzanie synonimicznych słów. Często tak robimy, kiedy chcemy podkreślić swoją myśl, niemniej jednak nie jest to poprawne.
  6. «W każdym bądź razie» — rzeczywiście, bardzo częsty błąd Polaków. Słowo «bądź» nie ma tam żadnego sensu. Poprawna forma: «w każdym razie».
  7. Słowo «przyjaciele» to jedno z najbardziej nieregularnych w języku polskim, dlatego nawet Polacy często popełniają w nim błędy. Aby wam było łatwiej je zapamiętać, oto przypomnienie jego odmiany:
  8. Sformułowanie «tam pisze» doprowadza wielu filologów do drgawek, bo trudno o coś bardziej nielogicznego i niepoprawnego! Czasownik «pisze» to aktywna forma trzeciej osoby liczby pojedynczej, do której potrzebny jest podmiot, na przykład: «Tam mój wujek pisze artykuły». A to, co Polacy mają na myśli, mówiąc «Tam pisze, że sklep jest zamknięty» należy sformułować następująco: «Tam JEST NAPISANE, że sklep jest zamknięty».
  9. Forma «poszłem» jest często używana niepoprawnie przez analogię z rodzajem żeńskim «ja poszłam». Problem polega na tym, że forma pierwszej osoby liczby pojedynczej powstaje od formy trzeciej osoby liczby pojedynczej rodzaju męskiego, poprzez dodanie końcówki -em. Jeśli więc «on poszedł», to ja «poszedłem», a nie «poszłem». I nie, sugestia jednego z respondentów, który stwierdził, że «poszłem» znaczy, że «poszedłem bliżej» nie ma żadnej filologicznej podstawy! 🙂
  10. Wreszcie bardzo ciekawa para przymiotników «sławny» i «osławiony». Trudno o lepsze wytłumaczenie, niż to, które zaproponował prowadzący: «sławny» to pozytywne określenie, a «osławiony» — negatywne. Od siebie dodam, że pierwszego przymiotnika używamy raczej w odniesieniu do osób (na przykład: sławny naukowiec, sławna piosenkarka), natomiast w odniesieniu do rzeczowników nieżywotnych używamy w tym sensie słowa «słynny»: słynne miasto, słynny most, słynna książka. Z kolei negatywnego przymiotnika «osławniony» używamy zarówno do żywotnych, jak i nieżywotnych rzeczowników.
  1. Даже поляки часто путают личные окончания глаголов! 🙂 Поскольку первое лицо единственного числа всегда имеет окончание -ę или -m, почему-то в глаголе «umieć» (уметь) поляки часто говорят «umię» вместо «umiem». Единственная правильная форма: «umiem» .
  2. По неизвестным причинам часто можно услышать, как поляки говорят «wziąść» (взять), хотя это неправильная форма. Правильно говорить: «wziąć».
  3. «Bynajmniej» и «przynajmniej» — интересная пара слов. Как правильно заметил один из респондентов, «bynajmniej» это слово для отрицания. Например: «Bynajmniej nie chciałam cię obrazić!» (Я отнюдь не хотела тебя обидеть!). В свою очеред, «przynajmniej» является выражением какой-то минимальной величины: «Będziemy mieli przynajmniej pięć dni dla siebie» (У нас будет по крайней мере пять вечеров для себя»), «Przynajmniej możemy spokojnie spędzić wieczór» (По крайней мере, мы можем спокойно провести вечер).
  4. Как вы хорошо знаете из моих уроков, лично я считаю, что знание всех падежей по очереди совсем не обязательно. Поэтому я не думаю, что именно этот вопрос указывает на отсутствие филологичных знаний поляков. По-моему, намного важнее знание вопросов к конкретным падежам, а не то, идет ли винительный падеж перед дательным или после него.
  5. «Tylko i wyłącznie» — это частая тавтология в польском, то есть, повторение синонимичных слов. Мы часто так делаем, когда хотим подчеркнуть свою мысль, но тем не менее, это неправильно.
  6. «W każdym bądź razie» — действительно, очень частая ошибка поляков. Слово «bądź» не имеет там никакого смысла. Правильная форма: «w każdym razie» (в любом случае).
  7. Слово «przyjaciele» (друзья) — это одно из самых нерегулярных в польском, поэтому даже поляки часто допускают в нем ошибки. Чтобы вам было проще его запомнить, вот повторение его склонения:
  8. Формулировка «tam pisze» доводит многих филологов до судорог, так как сложно придумать что-то более нелогичное и неправильное! Глагол «pisze» — это активная форма третьего лица едиснтвенного числа, к которой нужно какое-то подлежащее, например: «Tam mój wujek pisze artykuły» (Там мой дядя пишет статьи). А то, что поляки имеют в виду, говоря «Tam pisze, że sklep jest zamknięty» (Там написано, что магазин закрыт), надо сформулировать следующим образом: «Tam JEST NAPISANE, że sklep jest zamknięty».
  9. Форма «poszłem» (я пошел) часто ошибочно используется по аналогии с женским родом «ja poszłam» (я пошла). Проблема в том, что форма первого лица единственного числа образуется от формы третьего лица единственного числа мужского рода, путем добавления окончания -em. Так что, если «on poszedł», то я «poszedłem», а не «poszłem». И нет, идея одного из респондентов, который заявил, что «poszłem» значит, что «poszedłem bliżej» (я пошел недалеко), не имеет никаких филологических оснований! 🙂
  10. Наконец, очень интересная пара прилагательных «sławny» (известный) i «osławiony» (прославленный). Сложно найти объяснение лучше, чем то, которое предложил ведущий: «sławny» — это положительное опрделение, а «osławiony» — негативное. От себя добавлю, что первое прилагательное используем скорее касаемо людей (например: sławny naukowiec — известный ученый, sławna piosenkarka — известная певица), в свою очередь, касаемо неодушевленных существительных мы используем в этом контексте слово «słynny»: słynne miasto (знаменитый город), słynny most (знаменитый мост), słynna książka (знаменитая книжка). В свою очередь, прилагательное «osławniony» используется как касаемо одушевленных, так и неодушевленных существительных.

Jeśli spodobał się wam ten filmik i chcecie obejrzeć więcej, tu są linki do kompilacji najśmieszniejszych odpowiedzi poszczególnych lat:

Если вам понравился этот ролик, и вы хотите посмотреть больше, то здесь ссылки на сборники самых смешных ответов отдельных лет:

https://www.youtube.com/watch?v=Q7OIHXOddlc

https://www.youtube.com/watch?v=QPMXLVeePCk

https://www.youtube.com/watch?v=M7eHUuCsAos

 

Kaczmarski śpiewa dla Białorusi

Друзья, те из вас, кто знают меня достаточно долго, уже в курсе, что я крайне редко высказываюсь на политические темы. И, хотя прошлый и нынешний год “подарили” нам несколько событий, на которые очень сложно не реагировать, я сохраняла свой нейтралитет и не комментировала их открыто нигде, кроме личного пространства.

Да и как прокомментировать тиранию, жестокость, вранье, несправедливость и абсолютную бесчеловечность людей у власти? Не находились подходящие слова. Но вот недавно я узнала, что слова уже были найдены, причем давно.

Но давайте начнем с начала. Вы когда-нибудь слышали про польского певца по имени Jacek Kaczmarski? Многие называют его польским Высоцким. Он был бардом, который пел интеллектуальные, сильные песни собственного сочинения под гитару. В 1978 году он написал свою самую известную песню “Mury”.

Вслушайтесь в слова:

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt
Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym
Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim

Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszczena wskroś serc i dusz
Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał
Wyrwij murom…
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk — Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz największy wróg! A śpiewak także był sam
Patrzył na równy tłumów marsz
Milczał wsłuchany w kroków huk
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…
Patrzy na równy tłumów marsz
Milczy wsłuchany w kroków huk
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg…

 

Это песня про романтического поэта, которого толпа боготворит (зажигает для него свечи, аплодирует, поет вместе с ним), пока он в своих песнях предвещает перемены, новый день и наступление новой эпохи. Он призывает толпу разрушить стены вокруг себя и под их развалинами похоронить старый порядок вещей. Когда наконец наступает утро, светает, толпа понимает, что их много, и они идут буквально разрушать старый порядок. В пылу страстей они не разбираются, кто их соратник, а кто их враг. Их девиз – это:

«Kto sam — ten nasz największy wróg!» — «Кто один — тот наш главный враг!»

Но ведь поэт тоже был один… Это и есть судьба романтического поэта-пророка: он никогда не объединяется с толпой. Песня заканчивается очень трагично, волнительно, до мурашек по коже: поэт стоит и смотрит на то, как стены не только не рушатся, но растут. И цепь качается на ногах.

Эту концовку трактуют по-разному. Можно в этом увидеть аллегорию того, что стены – вовсе не тюремное заключение, а предрассудки и страхи. Именно поэтому толпа не освобождается от них, а только их укрепляет.

Парадокс этой песни заключается в том, что она предсказала свою собственную судьбу.

Песня рассказывает про поэта, которого толпа совсем не поняла. Но и самого Качмарского тоже не все поняли. В 1980 году началось активное движение Solidarność, которое в итоге стало триггером получения Польшей полной независимости. Во главе движения стояли Lech Wałęsa и Anna Walentynowicz. В целом, напряженность, жестокость и неопределенность 80-х годов в Польше можно смело сравнить с 90-ми годами в России.

Поэтому, когда люди слушали эту песню Качмарского, они слышали в ней только припев:

Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Люди воспринимали это как дословный призыв разрушить ненавистную систему и выйти из той тюрьмы, в которой в те времена сидели многие политзаключенные, включая и Леха Валенсу, например. Качмарский часто говорил, что его песня вовсе не об этом. Хоть он и был большим сторонником “Солидарности”, ему не нравилось, что его песне “пришили бирку” оппозиционной и антиправительственной. Он пел про совершенно другое: про непонимание поэтов. И вот, его никто не понимал.

Обратите внимание, что многие ролики на youtube под слова этой песни подкладывают фотографии из кинохроники 80-х годов, особенно про военное положение, которое началось 13 декабря 1981 года:

 

Так уж получилось, что эта песня навсегда осталась в нашей памяти антисистемной, сильной и призывающей к действию.

Почему же я про нее вспомнила сейчас? Потому что, как оказалось, эту же песню в прошлом году перепели на белорусском активисты, борющиеся за независимость и свободу Белоруссии:

Лично меня этот факт очень сильно растрогал. Я почувствовала большую радость и гордость за то, что, в некотором смысле, есть и польская частичка в белорусском восстании и борьбе.

Перефразируя слова Качмарского “Ten z nami, ten przeciw nas”, хочу сказать всем своим белорусским друзьям и студентам:

 

Chcesz się dowiedzieć o innych wybitnych Polakach?

Pierwsza interaktywna piosenka!

Czy wiecie, że język polski znają nawet niektóre z największych gwiazd Hollywoodu?

Знаете ли вы, что польский язык знают даже некоторые из величайших звезд Голливуда?

Na przykład Meryl Streep dla roli w filmie «Wybór Zofii» nauczyła się płynnie polskiego. Słyszałam kiedyś, że Maryl uczyła się go bardzo intensywnie, ale dopiero niedawno dowiedziałam się, kto zainspirował jej sposób mówienia po polsku.

Например, Мерил Стрип для роли в фильме “Выбор Софии” хорошо выучила польский. Я когда-то слышала, что Мерил изучала его очень интенсивно, но вот только недавно я узнала, кто вдохновил ее манеру говорить по-польски.

W tym wywiadzie Meryl Streep opowiada o tym, że ucząc się polskiego, starała się być podobną do wybitnej polskiej aktorki, Elżbiety Czyżewskiej.

В этом интервью Мерил Стрип рассказывает про то, что изучая польский, старалась быть похожей на знаменитую польскую актрису Эльжбету Чижевскую.

Po obejrzeniu tego wywiadu postanowiłam się z wami podzielić swoim ulubionym filmikiem na youtube z udziałem Czyżewskiej. W tym filmiku u boku Czyżewskiej gra jeszcze jedna legenda polskiego kina, Daniel Olbrychski. Osobiście uwielbiam stylistykę tego filmiku. Moim zdaniem, jego nakręcenie wymagało o wiele więcej umiejętności, niż wiele współczesnych klipów. Pamiętając o tym, że naszym głównym celem jest nauka języka polskiego, dodałam do filmiku kilka pytań na zrozumienie tekstu.

После просмотра этого интервью я решила с вами поделиться своим любимым роликом на ютубе с участием Чижевской. В этом ролике рядом с ней играет еще одна леганда польского кинематографа, Даниель Ольбрыхский. Лично я обожаю стиль этого ролика. По-моему, его съемки требовали гораздо больше умений, чем многие современные клипы. Помня о том, что нашей главной целью является изучение польского, я добавила к фильму несколько вопросов на понимание текста.

W latach 60. Czyżewska była niekwestionowaną królową polskiego ekranu, grająć głośne role w takich filmach, jak «Giuseppe w Warszawie», «Żona dla Australijczyka»czy «Rękopis znaleziony w Saragossie». Pod koniec 1968 roku była zmuszona do emigracji z przyczyn politycznych do Stanów Zjednoczonych, gdzie jej kariera rozwijała się o wiele słabiej, niż w Polsce. Grała głównie w teatrach, chociaż od czasu do czasu pojawiała się też na ekranie, w niewielkich rolach.

W 1974 roku grała razem z Meryl Streep w filmie Andrzeja Wajdy «Biesy» na podstawie powieści Dostojewskiego. Wśród jej ról w bardziej masowym kinie wspomnieć należy o epizodycznym pojawieniu się w serialu «Seks w wielkim mieście», w roli tantrycznego seksuologa, doktor Shapiro.

В 60-е годы Чижевская была бесспорной королевой польского экрана, исполняя роли в таких фильмах, как “Итальянец в Варшаве” “Жена для австралийца”  или “Рукопись, найденная в Сарагосе”. В конце 1968 года была вынуждена эмигрировать по политическим причинам в США, где ее карьера развивалась гораздо слабее, чем в Польше. Она исполняла роли главным образом в театрах, хотя время от времени она появлялась и на экране в небольших ролях.

В 1974 году он сыграла вместе с Мерил Стрип в фильме Анджея Вайды “Бесы” по роману Достоевского. Среди ролей в более массовом кинематографе следует вспомнить про ее эпизодическое появление в сериале “Секс в большом городе”, в роли тантрического сексолога, доктора Шапиро.

Jest coś smutnego w tej komicznej scenie, w której bogini polskiego ekranu gra dziwną, egzotyczną postać, z której dorosłe kobiety się śmieją. Czyżewska źle sobie radziła z emigracją i upadkiem w karierze. Pod koniec życia popadła w długi, stała się też uzależniona od alkoholu. Wypalała kilka paczek papierosów dziennie. Zmarła na raka przełyku w wieku 72 lat. «New York Times» nazwał ją «królową bez kraju».

Есть нечто грустное в этой комичной сцене, в которой богиня польского экрана играет странного экзотичного персонажа, над которым смеются взрослые женщины. Чижевская плохо справлялась с эмиграцией и падением в карьере. В конце жизни она погрязла в долгах и впала в алкогольную зависимость. Она выкуривала по несколько пачек сигарет в день. Умерла от рака гортани в возрасте 72 лет. “New York Times” назвал ее “королевой без страны”.

 

Brzęczyszczykiewicz!

Свой сегодняшний пост я хочу посвятить всем моим студентам, которые испытывают сложности с произношением польских звуков и которым кажется, что невозможно произнести слово “szczęście”.

Это сцена из очень известной польском комедии про вторую мировую войну “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. Польский солдат, пойманный нацистами, не хотел им рассказывать, кто он на самом деле, поэтому ему хватило смекалки, чтобы придумать фамилию (Brzęczyszczykiewicz) и адрес (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody), которые немцы не смогут ни произнести, ни записать. Его идея действительно сработала и довела весь допрос до абсурда. В итоге, эта сцена стала абсолютно культовой, и ее часто приводят в качестве примера сложностей польской фонетики.

Ни фамилия, ни название города на самом деле не существуют, но определенно все поляки их знают, равно как и саму сцену.


Я очень надеюсь, что после просмотра этого ролика, слова как “szczęście”, “mężczyzna” или “przejście” покажутся вам гораздо более простыми для произношения!

Реклама с филологическим оттенком

Недавно я наткнулась на рекламу в интернете, интересную с точки зрения страноведения Польши:

https://youtu.be/SRXuqBAW4K4

Если вы посмотрите ее, не понимая страноведческого контекста, вам может показаться, что она, мягко говоря, странная. А вот поляки при её просмотре тут же начинают смеяться. Так в чем же секрет?

Начнем с лингвистического уровня. Обороты, которые вы тут слышите, связаны сугубо с зоологической тематикой:

w swoim naturalnym środowisku в своей естественной среде обитания
król dżungli король джунглей
osobnik особь
podobne zachowania wykazują osobniki dorastające, jak i dojrzałe похожим поведением отличаются как подрстающие, так и зрелые особи
upolować upatrzoną zdobycz поймать выслеженную добычу
poskromić naturę укротить природу
założyć stado создать стадо

И все же, в чем секрет шутки? В голосе, который зачитывает эту рекламу. Да-да, именно в нем! Дело в том, что этот голос знает вся Польша. Krystyna Czubówna — очень известный диктор, которая уже много лет озвучивает фильмы про природу. Мало кто знает, как она выглядит, но ее мягкий голос и очень характерная спокойная интонация сразу переносит всех в контекст научных фильмов про животных и растения.

Теперь вы, наверное, понимаете, насколько забавно смотреть рекламу дезодоранта такого простого содержания в столь высокой стилистике. Особого внимания заслуживает выражение «rozdarty osobnik«. Первое значение слова «rozdarty» — разорванный, порванный, что очевидным образом относится к разорванной рубашке героя. Одновременно, когда это слово используется в отношении человека, как тут (rozdarty osobnik), оно значит «терзаемый». Таким образом, обычную житейскую проблему называют очень возвышенным выражением, что придает ситуации еще больше юмора.


Надеюсь сейчас, после этих объяснений, и вы посмеетесь!

Zaraz czy teraz?

“Zaraz” и “teraz” — та парочка слов, которая у многих моих студентов вызывает бесконечные сомнения и вопросы: как же, в конце концов, различить их значение? Ну почему же в русском можно сказать просто “сейчас” и все понять по контексту, а в польском надо делить фразы на смысловые оттенки, которые сложно прочувствовать?

Я правда понимаю их негодование и порой раздражение, и очень стараюсь терпеливо это объяснять. Но вот недавно я нашла отличный материал, который разъясняет разницу между этими двумя словами, как нельзя нагляднее. Во время просмотра очень милого и веселого сериала “Ojciec Mateusz”, мое внимание привлекла следующая сцена:

Инспектор приходит в больницу к отцу Матэушу, чтобы его допросить насчет событий, вследствие которых священник там и оказался. Домохозяйка священника, Наталья, говорит:

«Ksiądz powinien teraz odpocząć, także koniec wizyty.» (Ксендзу нужно сейчас отдыхать, так что посещению конец).
Инспектор, который хочет задать еще несколько вопросов, отвечает:
«Dobrze, zaraz.»
На что Наталья решительно отрезает:
«Teraz!»

Видите? Эта сцена прекрасно подчеркивает разницу между “zaraz” и “teraz”. Теоретически, в обеих репликах (инспектора и Натальи) можно использовать слово “сейчас”. Но по контексту понятны очень важные уточнения: инспектор говорит “сейчас”, имея в виду “скоро”, “еще чуть-чуть”, так как хочет хоть немного поговорить с ксендзом. А вот ответ Натальи, особенно с ее интонацией и выражением лица, можно спокойно перевести как “немедленно!”, “ни секунды дольше!”


Согласитесь, этот пример гениален в своей простоте и наглядности!

Brzęczyszczykiewicz!

I would like to dedicate this post to all my students who struggle with Polish pronunciation and who think it’s impossible to pronounce words like “szczęście”.

This scene comes from a very famous Polish comedy about World War II “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. A Polish soldier, caught by the Nazis didn’t want to tell them his real name, so he was smart enough to invent a surname (Brzęczyszczykiewicz) and address (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody) which would be impossible for the Germans to pronounce and write down. His idea did work a trick and ruined the whole procedure of interrogation. Eventually the scene has become absolutely iconic and is often used by many to show the real difficulties of Polish phonetics.

Neither the surname nor the city name exist in real life, but everyone in Poland definitely knows both of them, as well as the scene itself.


I do hope that after watching this episode you will find words like “szczęście”, “mężczyzna” or “przejście” much easier to pronounce!