Studniówka

Studniówka – potoczna nazwa balu , który odbywa się w przybliżeniu sto dni przed rozpoczynającymi się w maju maturami.

Uważa się, że jest to ostatni czas na zabawę przed okresem najbardziej intensywnej nauki. Studniówki zwykle odbywają się w styczniu lub w lutym. W balu udział biorą uczniowie klas maturalnych z osobami towarzyszącymi oraz z zaproszonymi przez nich nauczycielami, którzy uczyli ich przez okres szkoły średniej. Zazwyczaj obowiązują stroje wieczorowe.

Pierwszym tańcem jest polonez, który tańczą maturzyści z zaproszonymi osobami towarzyszącymi oraz nauczycielami. Zwyczajowo w pierwszej parze tańczy dyrektor szkoły z najlepszym uczniem/uczennicą roku. Na mojej studniówce ta zaszczytna rola przypadła w udziale mnie.

 

Студнювка — разговорное название бала, который проходит примерно за сто дней до начинающихся в мае выпускных экзаменов.

Считается, что это последнее время для развлечений перед переиодом самого интенсивного обучения. Студнювки обычно проходят в январе или феврале. Участниками бала являются ученики выпускных классов с их сопровождающими лицами и с приглашенными ими учителями, которые их учили ранее в средней школе. Как правило, все приходят в вечерних нарядах.

Первым танцем бала является полонез, который выпускники танцуют вместе с теми, кого они пригласили себе в пару, и учителями. По традиции в первой паре танцует директор школы с лучшим учеником/ученицей года. На моей студнювке эта почетная роль выпала мне.

Реклама с филологическим оттенком

Недавно я наткнулась на рекламу в интернете, интересную с точки зрения страноведения Польши:

https://youtu.be/SRXuqBAW4K4

Если вы посмотрите ее, не понимая страноведческого контекста, вам может показаться, что она, мягко говоря, странная. А вот поляки при её просмотре тут же начинают смеяться. Так в чем же секрет?

Начнем с лингвистического уровня. Обороты, которые вы тут слышите, связаны сугубо с зоологической тематикой:

w swoim naturalnym środowisku в своей естественной среде обитания
król dżungli король джунглей
osobnik особь
podobne zachowania wykazują osobniki dorastające, jak i dojrzałe похожим поведением отличаются как подрстающие, так и зрелые особи
upolować upatrzoną zdobycz поймать выслеженную добычу
poskromić naturę укротить природу
założyć stado создать стадо

И все же, в чем секрет шутки? В голосе, который зачитывает эту рекламу. Да-да, именно в нем! Дело в том, что этот голос знает вся Польша. Krystyna Czubówna — очень известный диктор, которая уже много лет озвучивает фильмы про природу. Мало кто знает, как она выглядит, но ее мягкий голос и очень характерная спокойная интонация сразу переносит всех в контекст научных фильмов про животных и растения.

Теперь вы, наверное, понимаете, насколько забавно смотреть рекламу дезодоранта такого простого содержания в столь высокой стилистике. Особого внимания заслуживает выражение «rozdarty osobnik«. Первое значение слова «rozdarty» — разорванный, порванный, что очевидным образом относится к разорванной рубашке героя. Одновременно, когда это слово используется в отношении человека, как тут (rozdarty osobnik), оно значит «терзаемый». Таким образом, обычную житейскую проблему называют очень возвышенным выражением, что придает ситуации еще больше юмора.


Надеюсь сейчас, после этих объяснений, и вы посмеетесь!

Лексика интернета и социальных сетей

Сегодня хочу с вами поделиться лексикой, связанной с социальными сетями и интернетом в целом.

Как вы помните, польский — достаточно гордый язык, который любит придумывать свои собственные словечки там, где другие языки спокойно используют заимствования. Но давайте по порядку:

  • portal społecznościowy социальная сеть
  • profil профиль
  • strona główna новостная лента
  • zdjęcie profilowe аватарка
  • polubienie лайк
  • udostępnienie репост
  • obserwujący подписчики (тут стоит отметить, что один подписчик — тоже «obserwujący«, как и во множественном числе)
  • followerzy фоловеры
  • appka приложение

Честно говоря, мое любимое словечко здесь — appka. Оно, правда, происходит от английского «application», «app», но оно обрело такое милое польское ласкательное окончание!  Еще больше меня умиляет то, как этим звучанием воспользовалась польская сеть маленьких магазинов шаговой доступности Żabka (буквально: Лягушка), которая создала свое приложение для накопления баллов за покупки и назвала его Żappka!


Согласитесь, это филологически гениально!

Разные переводы слова «счёт»

Периодически в нашем обсуждении мы возвращаемся к словам, которые переводятся с русского на польский разными способами, в зависимости от контекста и оттенка.

К таким относится, например, русское слово “потерять”, которое переводится на польский как “zgubić” (потерять что-то, но надеяться на то, чтобы это найти) или “stracić” (потерять навсегда, например “потерять ногу”).

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередное такое словечко, а именно — “счет”. И вот как оно может переводиться на польский:

  1. rachunek — если речь идет про бумажный счет в ресторане или магазине.
    Poproszę rachunek! Принесите пожалуйста счет!
  2. wynik — когда мы говорим про счет в спортивном матче.
    Jaki był wynik wczorajszego meczu? Какой был счет вчерашнего матча?
  3. konto — в смысле “банковский счет”.
    W naszym banku można otworzyć konto bez dodatkowych dokumentów. В нашем банке можно открыть счет без дополнительных документов.

 


А вы раньше знали про эти различия?

Zaraz czy teraz?

“Zaraz” и “teraz” — та парочка слов, которая у многих моих студентов вызывает бесконечные сомнения и вопросы: как же, в конце концов, различить их значение? Ну почему же в русском можно сказать просто “сейчас” и все понять по контексту, а в польском надо делить фразы на смысловые оттенки, которые сложно прочувствовать?

Я правда понимаю их негодование и порой раздражение, и очень стараюсь терпеливо это объяснять. Но вот недавно я нашла отличный материал, который разъясняет разницу между этими двумя словами, как нельзя нагляднее. Во время просмотра очень милого и веселого сериала “Ojciec Mateusz”, мое внимание привлекла следующая сцена:

Инспектор приходит в больницу к отцу Матэушу, чтобы его допросить насчет событий, вследствие которых священник там и оказался. Домохозяйка священника, Наталья, говорит:

«Ksiądz powinien teraz odpocząć, także koniec wizyty.» (Ксендзу нужно сейчас отдыхать, так что посещению конец).
Инспектор, который хочет задать еще несколько вопросов, отвечает:
«Dobrze, zaraz.»
На что Наталья решительно отрезает:
«Teraz!»

Видите? Эта сцена прекрасно подчеркивает разницу между “zaraz” и “teraz”. Теоретически, в обеих репликах (инспектора и Натальи) можно использовать слово “сейчас”. Но по контексту понятны очень важные уточнения: инспектор говорит “сейчас”, имея в виду “скоро”, “еще чуть-чуть”, так как хочет хоть немного поговорить с ксендзом. А вот ответ Натальи, особенно с ее интонацией и выражением лица, можно спокойно перевести как “немедленно!”, “ни секунды дольше!”


Согласитесь, этот пример гениален в своей простоте и наглядности!

Kalendarz Majów

Мимо такой языковой креативности я равнодушно пройти не могла!

Недавно на уроке я обсуждала со своим студентом всё нагромождение ужасных событий последних месяцев. Илья сказал в шутку, что похоже, что Майя говорили на польском. Я удивлением спросила, откуда такая идея.
— А как же, — ответил Илья, — они ведь перепутали польские числительные dwanaście и dwadzieścia. Конец света явно предвиделся на 2020, а не на 2012…


Очень хочется верить, что юмор может быть спасением в нынешнем мире! 

Stanisław Jerzy Lec

В сегодняшней рубрике цитат я хочу вам рассказать про поляка, имя которого в России достаточно хорошо известно: Stanisław Jerzy Lec, польский поэт, сатирик и афорист. Барон, происходящий из дворянской семьи.

В школу ходил во Львове и Вене, в университете изучал польскую филологию, а потом юридические науки. Всю жизнь он не бросал перо, но настоящую известность ему принесли афоризмы. Используя острый юмор, каламбуры, игру слов и мысленные ассоциации, Лец строил очень точные и едкие комментарии к современным общественным и политическим событиям. Его сборники афоризмов были переведены на более десяти языков.

Выбирая цитату на сегодня, я никак не могла решиться, какая мне нравится больше: философская, психологическая или ироничная. Поэтому я решила дать вам все три на выбор:

Korzystajcie z doświadczeń ornitologów. Żeby pisarze mogli rozwinąć skrzydła, muszą mieć swobodę korzystania z piór. Пользуйтесь опытом орнитологов. Чтобы писатели могли распахнуть крылья, у них должна быть свобода пользоваться перьями.

Są barykady niezamieszkane z jednej strony. Порой по другую сторону баррикады никого нет.

Śnił mi się Freud. Co to znaczy? Мне снился Фрейд. Что это значит?


Какая вам нравится больше?

Супы из фруктов и ягод

Лето в разгаре, всех мучает жара, и у всех есть свои идеи насчет того, как с ней справляться. Идеей искупаться в фонтане или объесться мороженым вряд ли можно кого-то удивить. Но бьюсь об заклад, что про такой способ вы еще не слышали!

Все мы знаем приятную освежающую прохладу окрошки в жаркий летний день. А как насчет холодного супа из фруктов? Кстати, тут стоит прояснить один очень интересный момент: в польском к фруктам относятся и ягоды. Если вы проверите в польской энциклопедии слово «owoce», то в их перечне вы увидите «krzewy owocowe» («фруктовые кусты»), к которым относятся смородина, малина, крыжовник и пр. Так что, если вам в Польше предложат фруктовый суп, он вполне может оказаться ягодным!

Поляки для этого блюда используют как свежие, так и замороженные или сушеные фрукты. Их нарезают, варят и протирают через сито. Затем добавляют сахар и приправы, например гвоздику, корицу или лимонную цедру. В жаркую погоду такие супы подают охлажденными до температуры 14 градусов.

Чаще всего фруктовые супы делают из вишни, малины, клубники и яблок, но бывают и супы из киви или, например, rabarbaru — ревеня (который, кстати, часто используется в польской сладкой выпечке). Кроме этого часто делают и смешанные супы из нескольких видов плодов.

Чтобы сделать суп более «основательным» и сытным, иногда в него добавляют макароны (особенно фарфалле) или клецки. При подаче на стол тарелки часто украшают живыми цветами.

Вам понравилась эта идея? Вот примерный рецепт такого супа:

  • 750 g dowolnych owoców
  • 250 ml śmietany 30%
  • 250 ml soku jabłkowego
  • 2 łyżki kisielu truskawkowego
  • 2,5 l wody
  • cukier (około 2 łyżek, ilość zależy od smaku owoców)
  • 200 g makaronu farfalle

Owoce umyć, obrać i włożyć do garnka. Nalać do niego wodę i sok jabłkowy i ugotować owoce. W miseczce wymieszać kisiel z dwiema łyżkami wody i wlać do owoców. Doprowadzić wszystko do wrzenia, ciągle mieszając. Zdjąć garnek z ognia i ostudzić. Do zimnej zupy dodać śmietanę i cukier, zamieszać.

Makaron ugotować zgodnie z instrukcją na opakowaniu. Nakładać do misek porcje makaronu i zalewać zupą.

  • 750 г фруктов на ваш выбор
  • 250 мл сметаны 30%
  • 250 мл яблочного сока
  • 2 ложки клубничного киселя
  • 2,5 л воды
  • сахар (ок. 2 ложек, количество зависит от вкуса фруктов)
  • 200 г макарон фарфалле

Фрукты помыть, очистить и положить в кастрюлю. Налить в нее воду и яблочный сок, и сварить фрукты. В мисочке развести кисель в двух ложках воды, и влить его во фрукты. Все довести до кипения, постоянно помешивая. Снять суп с конфорки и охладить. В холодный суп добавить сметану и сахар, перемешать.

Макароны сварить согласно инструкции на упаковке. В мисочки накладывать порции макарон и заливать супом.


Eсли вы ее еще не пробовали, срочно включайте ее в список блюд, которые необходимо попробовать во время поездки в Польшу!

Способы инвестирования

Давайте поговорим про деньги!

А конкретно, про три вещи:

  1. во-первых, хочу вам напомнить в очередной раз, что pieniądze — одно из самых нерегулярных слов в польском языке. На всякий случай, давайте вспомним еще раз его склонение. Лишним не будет.
    Mianownikpieniądze
    Dopełniaczpieniędzy
    Celownikpieniądzom
    Biernikpieniądze
    Narzędnikpieniędzmi
    Miejscownikpieniądzach
  2. во-вторых, хочу с вами поделиться несколькими интересными польскими фразеологизмами про деньги.

    grosz do grosza, będzie kokosza — копейка рубль бережет
    kupić coś za dwa grosze — купить что-то очень дешево
    wcisnąć swoje trzy grosze — вставить свои пять копеек
    groszowa sprawa — копеечный вопрос
    być bez grosza przy duszy — не иметь ни гроша за душой
    wdowi grosz — лепта вдовицы
    spać na pieniądzach — быть сказочно богатым
    wyrzucać pieniądze w błoto — бросать деньги на ветер
    być rozrzutnym — сорить деньгами

  3. в-третьих, хочу с вами поговорить о том, как можно вложить деньги для получения выгоды. На самом деле, видов инвестирования достаточно много. Вот самые основные:
  • dynamiczne lokaty bankowe — динамичные банковские вклады
  • obligacje — облигации
  • kryptowaluty — криптовалюты
  • nieruchomości — недвижимость
  • fundusze inwestycyjne — инвестиционные фонды
  • własne przedsiębiorstwo — собственное предпринимательство
  • inwestycje na giełdzie — инвестиции на бирже
  • inwestycje w metale i kamienie szlechetne — инвестиции в металлы и драгоценные камни

Как правило, именно в этом пункте мои студенты очень креативны, они придумывают много других способов вложения денег. А какие идеи у вас?

Про предлог «z»

Одной из самых сложных частей речи в польском является предлог. Многие из польских предлогов могут управляться разными падежами, они используются в разных контекстах и часто соединяются с совсем другими глаголами, чем в русском.

Поэтому на своих уроках я стараюсь их прорабатывать максимально подробно. Сегодня я хочу с вами поговорить про предлог «z». Он относится к одному из тех, которые соединяются с двумя падежами, а конкретно с родительным и творительным (dopełniacz i narzędnik).

Своим студентам я часто показываю разницу его употребления на двух примерах:
zupa z pieczarkami
zupa z pieczarek

В первом случае мы имеем дело с супом с шампиньонами, как ингредиентами. Возможно, в этом супе ингредиентов больше. Здесь предлог «z» значит «вместе с».

Во втором же случае мы говорим про «суп из шампиньонов», то есть, «сделанный из», тут шампиньоны, скорее всего, основной ингредиент, а не просто добавка. Предлог «z» вместе с родительным падежом переводится на русский как «из чего-то». Чаще всего это используется в контексте, когда мы определяем, из чего что-то сделано (z drewna, z ziemniaków, z papieru — из дерева, из картошки, из бумаги) или откуда кто-то или что-то происходит (z domu, ze sklepu, z Polski, z morza, z Australii — из дома, из магазина, из Польши, из моря, из Австралии).

Из этого следует одна очень простая подсказка: если мы используем предлог «z» касаемо людей, то, как правило, он будет требовать творительного падежа, так как мы чаще всего делаем что-то вместе с людьми, а не из них. Есть несколько небольших исключений — глаголов, которые всегда требуют родительного падежа:

  • być dumnym z kogo? z czego?
  • śmiać się z kogo? z czego?
  • składać się z kogo? z czego?

Jestem bardzo dumna z mojego syna. Я очень горжусь моим сыном.
Zawsze się śmiejemy z jego szefa. Мы всегда смеемся над его начальником.
Moja rodzia składa się z mamy, taty, mojego brata, mojej siostry i mnie. Моя семья состоит из мамы, папы, моего брата, моей сестры и меня.


Надеюсь, эта статья поможет вам справиться со сложностями очередного предлога!