Sprawdź swoje słownictwo na temat mody!

Czy dokładnie przestudiowałeś temat mody?

Have you studied the topic of fashion well?

Sprawdź swoje słownictwo i gramatykę! Uzupełnij luki, używając poprawnych form słów w nawiasach. Odpowiedzi można sprawdzić na każdym etapie, ale poprawne odpowiedzi można zobaczyć tylko po uzupełnieniu wszystkich luk.

Then check your vocabulary and grammar! Fill in the gaps with correct forms of words in brackets. You can check your answers at any stage, but you can see the correct answers only once you’ve filled in all the gaps.

Powodzenia!

Good luck!

 

Modne słownictwo 4

Here is a next part of our fashion vocabulary!

Today I decided to focus on the names of outerwear (okrycia wierzchnie). This time I think that a few words of explanations may help you understand the graphics correctly.

Kurtka is a general name of all kinds of autumn and winter coats, be it light or very warm, like a down-padded coat.

Wiatrówka may also be called “kurtka“, but it’s main distinction is that it’s a thin waterproof wind-breaker. Definitely not suitable for a Polish winter.

Bluza sportowa is a top part of a jogging suit. It’s always made of a soft fabric and usually has a hood.

Narzutka z kapturem (kaptur – a hood) is an exclusively women’s piece of clothing, it’s something between “bluza sportowa” (usually for men) and a cardigan, but unlike a cardigan, it’s very unlikely to be worn to work, it’s a sport style.

Peleryna is the most interesting example here. In the picture you see two different kinds of them. One common characteristic which they both share is that they don’t have sleeves. The first one of them is worn only on a neck and shoulders and it can belong to many fairy-tales characters like Batman or Little Red Riding Hood. You can also see some very elegant pieces of them for example on winter or spring brides, who put a warm cloak over their white dresses in order to keep warm. The second example of “peleryna” is usually made of the same fabric as a “wiatrówka” (wind-breaker) and it also has a hood, but again, it doesn’t have sleeves and by it’s length it’s much closer to a cardigan.

And now, let’s learn!

Modne słownictwo 3

Omówiliśmy już słownictwo, związane z ubraniami i obuwiem. Kolejnym logicznym punktem są dodatki!

We’ve covered already vocabulary connected to clothes and shoes. The next logical point is accessories!

Jak wszyscy wiemy, diabeł tkwi w detalach i czasami niewłaściwy pasek albo dziwny odcień apaszki może zniszczyć cały strój. Trudno przecenić znaczenie wszystkich tych detali, a jeśli chodzi o naukę języka obcego, oczywiście musimy znać ich dokładne nazwy.

Oto one!

As we all know the devil is in the details and sometimes a wrong belt or a strange shade of a scarf can ruin all the look. We cannot underestimate the significance of all these details and when it comes to a foreign language we must of course know their precise names.

Here they are!

 

Po przygotowaniu tej grafiki pomyślałam, że powinnam poświęcić więcej uwagi swojemu absolutnie ulubionemu dodatkowi, którym są kapelusze. Naprawdę żałuję, że ich najlepsze czasy już minęły. Chciałabym, żebyśmy je nadal nosili na co dzień, ale mogę je przynajmniej zakładać na specjalne wyjścia.

Jeśli wy również lubicie kapelusze, to na pewno spodoba wam się moja kolejna strona ze słownika na temat ich fasonów!

After preparing this graphics I thought I should devote more time to my absolutely favourite piece of accessories which are hats. I do regret the fact that their best times have already gone by. I wish we were still wearing them every day, but at the least I can do is to wear them for special outings.

If you also adore hats you will definitely enjoy my next vocabulary page about their styles!

 


Mam nadzieję, że podoba wam się moja mała seria postów o modzie. Kolejny ukaże się wkrótce!

I hope you enjoy my little series of fashion posts. One more is coming soon!

 

Modne słownictwo 2

Kontynuujemy naszą rozmowę o modzie!

We’re continuing our talk about fashion!

Myślę, że każda kobieta zgodzi się ze mną, jeśli powiem, że moda to wcale nie tylko ubrania i że to buty i dodatki robią cuda. Wszystkie znamy przyjemny dreszczyk przed wejściem do sklepu, gdzie wszędzie pachnie skórą i gdzie każda para butów obiecuje być idealnym uzupełnieniem do naszej spódnicy, sukienki czy sukni. Podejrzewam, że jeśli pójdziecie do polskiego sklepu obuwniczego albo zdecydujecie zrobić zakupy online, to będziecie potrzebowały o wiele więcej słownictwa, niż tylko ogólne słowo “buty” lub “buty na obcasie“. A zatem, oto moja całkowicie ilustrowana strona ze słownika mody!

I think every woman will agree with me if I say that far from fashion being about clothes only, it is mostly shoes and accessories that do the trick. We all know the thrill before walking to a big shoe shop with the smell of lather all over the place and every single pair of shoes promising to be the perfect match to our dress, skirt or a gown. I assume that if you came to a Polish shoe shop or went for online shopping, you would need much more vocabulary then just general “buty” (shoes) or “buty na obcasie” (high heel shoes). So, here comes my fully illustrated page from a fashion dictionary!

 

 


Mam nadzieję, że nie myślicie, że nasza rozmowa kończy się w tym miejscu. Mój następny post będzie o dodatkach i jestem pewna, że on się wam nie mniej spodoba!

I hope you don’t think that our discussion ends here. My next post will be about accessories which I’m sure you will enjoy as well!

 

 

Porozmawiajmy o modzie!

Kiedy niedawno przygotowywałam lekcję dla jednej z moich studentek, uderzyło mnie to, jak niewiele czasu podręczniki języka polskiego poświęcają tematowi mody i ubrań!

While preparing a lesson for one of my students recently I was struck by how little all the coursebooks explore the topic of fashion and clothes!

Właściwie one dają tylko nazwy podstawowych ubrań i dość powtarzające się dialogi o zakupach i wyborach kreacji. Oczywiście dobrze jest wiedzieć, jak powiedzieć “spodnie” albo “sukienka” po polsku, ale co z różnymi rodzajami butów i dodatków? Co z delikatną kwestią damskiej bielizny? Wszystko to pojawi się wkrótce na mojej stronie!

They basically give the names of the main items of clothing and quite repetitive short dialogues about shopping and choosing outfits. Of course it’s great to know how to say “trousers” or “a dress” in Polish, but what about different styles of shoes, hats and accessories? What about the delicate question of women’s underwear? This is all coming soon on my website!

Dzisiaj chcę zacząć od materiału na temat modnych trendów na sezon jesień/zima 2020. Blogerka, którą wybrałam, mówi dość szybko, ale bardzo wyraźnie, a główne punkty są napisane na ekranie i następnie zilustrowane wieloma przykładami, co sprawia, że materiał jest łatwiej zrozumieć. Żeby sprawdzić wasze rozumienie ze słuchu, dodałam kilka pytań z odpowiedziami, które możecie sprawdzić po zapisaniu swoich.

Today I want to start with a listening about fashion trends for the autumn/winter seasons of 2020. The blogger that I chose speaks quite fast, but very clearly and the key takeaways are written on the screen and then illustrated with a lot of examples, which makes it easier to understand. In order to check your comprehension skills I have added some questions with answers which you can check after noting down your own.

Zanim zaczniemy, myślę, że możemy powtórzyć raz jeszcze nazwy podstawowych rodzajów ubrań – na wypadek, gdybyście ich jeszcze nie znali!

Before we start I think we can have a look at the names of the main items of clothing – in case you haven’t checked them yet!

  • spodnie – trousers, pans
  • spódnica – a skirt
  • sukienka – a dress
  • koszula – a shirt
  • bluzka – a blouse
  • kamizelka – a vest
  • żakiet – a women’s jacket
  • marynarka – a men’s jacket
  • garnitur – a suit
  • sweter – a sweater
  • golf – a turlteneck sweater
  • T-shirt – a T-shirt

 

A teraz, bez dalszych wstępów, posłuchajmy, co Karolina ma do powiedzenia na temat trendów sezonu! Powodzenia!

And now, with no more introductions, let’s here what Karolina has to say about the trends for the season! Good luck!

 

 

  1. O czym będzie fashion-talk?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O trendach na jesień/zimę 2020 roku. O tym, co będziemy nosić, w co warto się zaopatrzyć i co będzie na maksa modnego w obecnym sezonie. [/spoiler]
  2. W jakiej postaci będą modne szerokie rękawy?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Nie tylko w postaci oversize’owych koszul z bufiastymi rękawami, ale również w postaci oversize’owych marynarek. [/spoiler]
  3. O czym należy pamiętać, nosząc szerokie ramiona?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O tym, żeby zachować balans: jeżeli z góry mamy oversiz’ową marynarkę, to z dołu trzeba założyć coś, co będzie bardziej podkreślało sylwetkę. [/spoiler]
  4. Co zrobić, żeby szerokie spodnie nie poszerzały sylwetki?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Ubrać je odpowiednio do obcasów, wtedy wydłużają nogi. [/spoiler]
  5. W jakiem sezonie już się pojawiały marszczenia?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W sezonie wiosna/lato. [/spoiler]
  6. Jaka biżuteria będzie królowała w tym sezonie?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W stylu vintage. Coś, co będzie się rzucało w oko, przede wszystkim złoto, coś co będzie bardzo, ale to bardzo charakterystyczne. [/spoiler]
  7. Jaką tendencję mają geometryczne buty?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Do wyszczuplania nóg przez to, że wydają się delikatnie dłuższe. [/spoiler]
  8. 8. Jaki komplet Karolina proponuje skompletować kamizelkę?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Wystarczy, że założycie zwykłą grubą swetrową kamizelkę do sukienkowej koszuli, do tego dodacie wysokie kozaki i będziecie wyglądać perfekcyjnie! [/spoiler]
  9. W co zaopatrzyła się w tym sezonie Karolina?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W trzy przepiękne flanelowe koszule – grube, ciepłe, z elementem kraty. [/spoiler]
  10. W jakich odcieniach eco skóra była przedstawiona na fashion weeku?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W odcieniach zieleni, turkusu, czerwieni. [/spoiler]

 

 

 

 

 

 

 

 

Słuchaj, ćwicz, praktykuj!

Here is one more listening exercise for you – the one, which was not recorded by a professional broadcaster in a studio. In this video you can hear how usual people speak Polish. Do you sometimes have this feeling when you watch a video in a foreign language and you think “that was easy! I could understand most of it!”? But if someone asks you about details, you can’t answer because you understood only the general idea. In order to make you actually check yourself I prepared some questions for you.

The bes option will be not to keep the answers in your mind, but to note them down and then check them by clicking on “odpowiedź” after every question.

Good luck!

https://www.youtube.com/watch?v=oYLfBX-GlLY

 

  1. Ile języków istnieje na ziemi?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Około siedmiu tysięcy. [/spoiler]
  2. Czy dwujęzyczność dzieci jest dziś częstym zjawiskiem?
    [spoiler title=”odpowiedź”]TAK.
    “Wielojęzyczność dzieci i dorosłych jest zjawiskiem powszechniejszym, niż mogłoby się wydawać”. [/spoiler]
  3. Jak się zmieniają języki, które zna Czesław?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Jego polski się cały czas polepsza, a duński się pogarsza, bo Czesław mieszka w Polsce. [/spoiler]
  4. Jak Czesław komentuje fakt, że dobrze zna angielski?
    [spoiler title=”odpowiedź”] “W tych czasach, dzięki bogu, jest to normalne, że angielski też w Polsce jest naprawdę na fajnym poziomie u młodzieży”. [/spoiler]
  5. W jakim wieku Czesław wyemigrował do Danii?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Kiedy miałem 5-6 lat. [/spoiler]
  6. Który język był pierwszym językiem dla Czesława w latach szkolnych?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Język duński [/spoiler]
  7. Dlaczego język polski był dla Czesława ważny?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Był on ważny dla tożsamości Czesława. [/spoiler]
  8. Jakim zasobem językowym posługują się dzieci w wieku 3, 5 i 6 lat?
    [spoiler title=”odpowiedź”] 3 lata – około tysiąca słów
    5 lat – trzy tysiące słów
    6 lat – cztery tysiące słów [/spoiler]
  9. Jakie zalety dwujęzyczności i wielojęzyczności wymienia prowadząca?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    Usprawnia procesy poznawcze i myślowe
    Rozwija kreatywność i twórcze myślenie
    Pozwala na swobodną komunikację w kilku kulturach
    Ułatwia naukę języków obcych w późniejszym wieku
    Opóźnia wystąpienie demencji starczej i choroby Alzheimera nawet o 5-6 lat
    [/spoiler]
  10. Jak można łatwo sprawdzić, jaki język jest dominujący u osoby wielojęzycznej?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Ponoć człowiek liczy pieniądze zawsze w swoim języku. [/spoiler]
  11. Czym, zdaniem prowadzącej, jest każdy kolejny język?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Kapitałem, procentującym przez całe życie. [/spoiler]

 

 

 

Słuchaj, ćwicz, praktykuj!

Since most of the listening exercises which you can find in Polish coursebooks are recorded by professional broadcasters in professional studios, they are sometimes not as useful as we might expect.

My students often complain that they despite the fact that they do all the exercises brilliantly, they can’t understand much from real Polish speech in everyday life. The same problems occur when you try to watch some videos on youtube or listen to the radio or TV news. That’s why I decided to make it up to you!

Here is our first listening task! Please listen carefully to the short youtube video and answer the questions. You will find correct answers by clicking on the word “answer” under the question. Good luck!

And don’t forget to change the forms of the 1st person, which Beata Pawlikowska uses when she speaks about herself, into forms of the 3rd person, when you write about her!

  1. Jakie argumenty Pawlikowska podaje, twierdząc, że dżungla to najbardziej magiczne miejsce na ziemi?[spoiler title=”odpowiedź”]Bo jest tam zieleń, niesamowite dźwięki.[/spoiler]
  2. Czy to prawda, że kiedyś Pawlikowska wiedziała, że nikt jej nie rozumie?
    [spoiler title=”odpowiedź”]TAK[/spoiler]
  3. Dzięki czemu Pawlikowska jest jednym z najszczęśliwszych ludzi na świecie?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Dzięki temu, że nauczyła się siebie lubić, szanować i akceptować. I jest dla siebie przyjacielem.[/spoiler]
  4. Czy to prawda, że Pawlikowska była drugą Polką, która eksplorowała amazońską dżunglę?
    [spoiler title=”odpowiedź”]NIE
    „Pawlikowska jako pierwsza Polka eksplorowała amazońską dżunglę”.[/spoiler]
  5. Jak się nazywa seria książek podróżniczych Pawlikowskiej?
    [spoiler title=”odpowiedź”]„Świat według blondynki”[/spoiler]
  6. Z czego wynikała anoreksja i bulimia Pawlikowskiej?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Z samotności i braku poczucia własnej wartości.[/spoiler] 
  7. O której Pawlikowska kładzie się spać i ile godzin śpi?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Kładzie się o 20:00, śpi 10 godzin.[/spoiler]
  8. Jaki jest plan poranka Pawlikowskiej?[spoiler title=”odpowiedź”]Wstaje o 6:00, ćwiczy jogę, pije herbatę, śniadanie je o 8:30.[/spoiler]
  9. Co Pawlikowska czuje, kiedy w domu jest dużo światła?[spoiler title=”odpowiedź”]Czuje wolność.[/spoiler]
  10. Co Pawlikowska odkryła o sobie w dżungli?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    Że nie jest silna.
    „Kiedy pierwszy raz jechałam do dżungli, to mi się wydawało, że jestem silna, jestem zdecydowana, zdobywam wszystko, co chcę, na pewno dam sobie radę, bo zawsze sobie daję radę. Szłam z Indianami przez dżunglę i nagle usiadłam i zaczęłam płakać, powiedziałam, że nie mogę iść dalej. Wtedy nagle stanęłam z boku, spojrzałam na siebie, i powiedziałam: zaraz, wydawało mi się, że jesteś najsilniejsza na świecie. I wtedy odkryłam, że to co wydawało mi się, że jest moją siłą, tak naprawdę było pewnym pozorem, który tworzyłam na potrzeby innych ludzi, ale tak naprawdę, w duszy, w środku to wcale nie byłam silna.”[/spoiler]
  11. Jaki jest jeden z jej ulubionych przedmiotów do podróży?
    [spoiler title=”odpowiedź”]Mata do jogi.[/spoiler]
  12. Czy Pawlikowska dokładnie planuje swoje podróże przed wyjazdem?
    [spoiler title=”odpowiedź”]
    NIE
    „To byłoby nudne. Dlatego, że wtedy cała moja wyprawa zaczęłaby się zanim jeszcze rozpocznę tę wyprawę”.[/spoiler]

Dopełniacz (genitive) in Polish!

Let’s admit from the very beginning: dopełniacz is probably one of the most difficult topics Polish grammar. It has a lot of different rules and even more exceptions to them, and to make matters worse, we use it in almost every sentence.

So, let’s try to make it a bit easier for you to organise all these rules once and for all.

 

Masculine singular nouns

We can say that it consists of one rule and endless exceptions to it. The rule is that masculine singular nouns have two possible endings: -a, -u.

 

We can try to define specific semantic groups which get one or the other ending, but that’s exactly where the exceptions start. For almost every group there will be exceptions, that’s a rule 🙂

The practical approach here can be to either note down the endings for all the new words that you study or, which is even more advisable, just to practice as much as you can – in speaking, listening and reading.

But still, I believe it’s worth trying to name all these groups, since despite the exceptions they all show some regularity.

The groups of masculine nouns which end with an -u in dopełniacz:

  • means of transport (nie mam samochodu, roweru, tramwaju, statku, BUT: helikoptera)
  • abstract nouns (nie ma problemu, smaku, hałasu, chaosu BUT: wirusa)
  • uncountable nouns (nie ma lasu, tłumu, makaronu, ryżu, cukru, BUT: chleba)
  • liquids (bez soku, majonezu, ketchupu, kleju, koniaku, BUT: drinka)
  • the names of week days (even though the word “week” – “tydzień” in dopełniacz has the ending -а: nie ma tygodnia)
  • words which end with -ek, -izm/-yzm (bez rachunku, komunizmu, buddyzmu)
  • words for enclosed spaces (dom – domu, hotel – hotelu, park – parku, rynek – rynku, bar – baru, apartament – apartamentu, sklep – sklepu, magazyn – magazynu,namiot-namiotu)

The groups of masculine nouns which end with an -a in dopełniacz:

  • people and animals (nie ma profesora, nauczyciela, kota, psa)
  • the names of months (stycznia, marca, lipca, grudnia, BUT: luty – lutego)
  • the names of sports disciplines (nie lubię krykieta, brydża, tenisa, hokeja, BUT: nie oglądam biatlonu, maratonu)
  • the names of dances (nie tańczę walca, poloneza, mazurka)
  • the names of kitchenware and cutlery (nie ma garnka, czajnika, widelca, noża, BUT the words samowar, szybkowar have two possible endings: samowara/samowaru, szybkowara/szybkowaru)
  • the names of tools (nie ma młotka, topora, haka, hebla, BUT: nie ma śrubokrętu, korkociągu) 
  • the names of fruits and vegetables (bez pomidora, ogórka, ziemniaka, banana, ananasa, arbuza BUT: bez czosnku, kopru, groszku)
  • the names of currencies (bez dolara, rubla, jena, franka, ALE: złoty – złotego)
  • the names of cars (nie mam poloneza, peugeota, mercedesa, forda, BUT you must remember that some cars’ names don’t change at all: nie mam renault, nie mam BMW)
  • Polish cities, including those which were a part of the Polish-Lithuanian Commonwealth (do Krakowa, Lublina, Mińska, Wilna Wrocławia, Kijowa, BUT: Sopotu, Białegostoku), many Russian cities (Swierdłowska, Chabarowska, Saratowa, Irkutska, BUT: Syktywkaru, Władywostoku), and cities whose names end with -burg (z Hamburga, Petersburga, Edynburga)
  • most of grammatical terms (rzeczownik-rzeczownika, mianownik-mianownika, BUT: przypadek-przypadku) 
  • words with the suffixes -ak, -nik (strażaka, ziemniaka, strażnika, opornika)

Please note that with masculine nouns with the suffix -ek (including diminutive forms of men’s names) the letter “e” disappears in dopełniacz as well as with biernik, celownik, narzędnik, miejscownik:

domek – domku, domkowi, domkiem, domku 

garnek – garnka, garnkowi, garnkiem, garnku 

zegarek – zegarka, zegarkowi, zegarkiem, zegarku 

ogórek – ogórka, ogórkowi, ogórkiem, ogórku 

Antek – Antka, Antkowi, Antkiem, Antku 

Maciek – Maćka, Maćkowi, Maćkiem, Maćku 

The same thing happens with many masculine nouns with the suffix -er and some (but not many) nouns with the suffix -el:

cukier – cukru, cukrowi, cukrem, cukrze

puder – pudru, pudrowi, pudrem, pudrze

plaster – plastru, plastrowi, plastrem, plastrze 

bajzel – bajzlu, bajzlowi, bajzlem, bajzlu

wróbel – wróbla, wróblowi, wróblem, wróblu

In the group of nouns with the -er ending there are many exceptions, where the letter “e” doesn’t disappear:

fryzjer – fryzjera

lakier – lakieru 

poker – pokera 

papier – papieru

 

Feminine singular nouns

All the feminine nouns in which the root in mianownik ends with k, g, ś, ń, ć, ź, dź, l, j have the ending -i in dopełniacz with some possible alterations after soft letters ś, ń, ć, ź:

kolacja – kolacji

kość – kości

noga – nogi

Where the root ends with any other letter, feminine nouns have the ending -y in dopełniacz:

dizewczyna – dziewczyny

tablica – tablicy

kreda – kredy

 

Neuter singular nouns

All neuter singular nouns have only one ending in dopełniacz: -a

dziecko – dziecka

słońce – słońca 

okno – okna


I wish you luck in memorising all the rules and exceptions!

 

Harry Potter’s devices

Today I would like to discuss with you a little unusual, but very interesting topic: the names of magical items from the Harry Potter books.

It’s amazing to observe how the interpreter decided to name all those inventions which don’t really exist and which were imagined by Rowling. In some cases they are left in English transcription, but in most cases the interpreter’s creativity had no boundaries. Knowing these expressions might help you to remember a lot of other Polish words.

Let’s start with the names of the books themselves:

Harry Potter and the Philosopher’s Stone – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Harry Potter and the Chamber of Secrets – Harry Potter i Komnata Tajemnic
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – Harry Potter i więzień Azkabanu
Harry Potter and the Goblet of Fire – Harry Potter i Czara Ognia
Harry Potter and the Order of the Phoenix – Harry Potter i Zakon Feniksa
Harry Potter and the Half-Blood Prince – Harry Potter i Książę półkrwi
Harry Potter and the Deathly Hallows – Harry Potter i Insygnia Śmierci

And now a small overview of the most interesting and well-known magic items:

Marauder’s Map – Mapa Huncwotów
Invisibility Cloak – Peleryna-Niewidka
Pensieve – Myślodsiewnia
Wand – Różdżka
Trick Wand – Lipna Różdżka
Howler – Wyjec
Extendable Ears – Uszy Dalekiego Zasięgu
Muggle – Mugol
Time−Turner – Zmieniacz Czasu
The Sorting Hat – Tiara Przydziału
Horkrux – Horkruks
Portkey – Świstoklik
Remembrall – Przypominajka
Potions – Eliksiry
MudbloodSzlama
Floo PowderProszek Fiuu
Death EatersŚmierciożercy
Ton-Tongue ToffeesGigantojęzyczne Toffi
Triwizard TournamentTurniej Trójmagiczny
Quick-Quotes QuillSamopiszące Pióro
Blast-Ended Skrewts Sklątki Tylnowybuchowe
Puking PastilleWymiotki Pomarańczowe
Fainting FanciesOmdlejki Grylażowe
Stinksap Odorosok
Vanishing CabinetSzafka Zniknięć
Draught Of Living DeathWywar Żywej Śmierci


I can’t help commenting on some of them. Let’s start with the word “przypominajka” (remembrall). In Polish there is a word “przypomnienie” – “a reminder”. I should admit that after the Harry Potter books had been published the word “przypominajka” became extremely popular in everyday language. The interesting point is that the word “przypomnienie” remained in the meaning of a written or spoken reminder (for example, a reminder of the upcoming loan payment from a bank), whereas “przypominajka” is used in the meaning of any automatical reminder with an alarm, for example on a smartphone or a watch. Now it’s so natural in the language, that many people don’t even remember that several years ago the word “przypominajka” hadn’t even existed.
My second favourite word from the list is “myślodsiewnia” (“pensieve”). Without even mentioning the fact that I absolutely adore the idea itself, even from a linguistic point of view it’s an elegant translation. This word contains the meaning that thoughts (myśli) can be sifted like flour (siać, przesiewać, odsiewać). You must agree it couldn’t have been translated better, could it?
What’s more, I really like the “omdlejki grylażowe” (Fainting fancies). “Omdleć” means “to faint”. And “grylaż” means “brittle” – a sort of sweet consisting of flat broken pieces of hard sugar candy with nuts. In Polish we usually talk about “nadzienie grylażowe”, a brittle filling for candies and sometimes cakes. That’s why the term “omdlejki grylażowe” clearly shows that they were meant to be fancies (grylażowe), but they also can make one faint (omdlejki).


Which of these words and expressions did you like the most?

wiedzieć or znać?

There are two Polish verbs “wiedzieć” and “znać” which are translated into English as one: “to know”.

The problem is that they are not full synonyms and can be used only under very precise grammatical and contextual conditions.

If you speak French or German you can understand the difference by translating “wiedzieć” as “savoir” in French and “wissen” in German, whereas “znać” means “connaitre” in French and “kennen” in German.

Unfortunately in English there is no such distinction but nonetheless you can understand very easily which verb to use in which situation.

“Znać” can only be followed by a direct object:

Ja znam tego człowieka. I know this man.

On nie zna tego autora. He doesn’t know this author.

My nie znamy sprawcy. We don’t know the perpetrator.

In contrast “wiedzieć” is used always with an indirect object. If you’re not keen on grammar terms, just remember that after “wiedzieć” we usually use a question word or a conjunction “że” (“that”):

Ja wiem, kto to zrobił. I know who did it.

Czy wiesz, że on ma brata? Did you know that he has a brother?

Nie wiem, ile to kosztuje. I don’t know how much it costs.

Ona nie wiedziała dokąd pójść. She didn’t know where to go.

Nie wiem, czy autobus już przyjechał. I don’t know if the bus has already arrived.

As you can see, this rule is very simple and logical, and unusually for Polish I can assure you that there are no exceptions to it!