Owady!

Раз уж из-за карантина мы не можем должным образом насладиться летом, шашлыками и лесом, предлагаю возместить себе это хотя бы в филологическом плане и поговорить про чудесных и самых мелких существ: про насекомых и букашек!

motyl – бабочка
mrówka – муравей
biedronka – божья коровка
ważka – стрекоза
osa – оса
pszczoła – пчела
trzmiel – шмель
chrząszcz – жук, майский жук
karaluch – таракан

Заодно очень хочу с вами поделиться моей самой любимой жизнеутверждающей цитатой неизвестного автора:

Nie poddawaj się! Zgodnie z zasadami aerodynamiki trzmiel w ogóle nie powinien latać. Widocznie nikt mu o tym nie powiedział. Leć!
Не сдавайся! Согласно правилам аэродинамики, шмель вообще не должен летать. Видимо, никто ему об этом не сказал. Лети!


Желаю вам всем оптимизма и веры в собственные силы!


Życie w czasie kwarantanny

Замечание из жизни Кракова:

тут даже манекены в шляпном магазине соблюдают правила карантина. А главное: тут можно подобрать цвет многоразовой защитной маски под цвет и фасон шляпки!

Кстати, кто из вас знает, как по-польски сказать “многоразовая защитная маска”?

Z górki, pod górkę

Когда мы говорим про различия между польским и русским, все сразу вспоминают про слова “zapomnieć” и запомнить, которые имеют абсолютно противоположные значения:

  •  zapomnieć забыть
  • zapamiętać запомнить

Но вот сегодня я хочу с вами поделиться еще одним выражением, которое можно легко понять неправильно без необходимых знаний. Речь идет о выражении “pod górkę“. Если вы привыкли, что на русском идти “под горку” очень легко и приятно, потому что это значит “вниз”, то в польском выражение “pod górkę” означает, наоборот, “в гору”. А вот вниз – это “z górki“. Эту закономерность вы можете отследить в очень распространенном выражении “mieć pod górkę“.

Если кто-то вам скажет “Ja mam zawsze pod górkę”, это будет значить, что человек вам жалуется на тяжелую жизнь, в которой ему все время надо бороться с трудностями и “карабкаться в гору”.

А вот в конце сложного процесса, например после длительных приготовлений к какому-то проекту ваш сотрудник может вам сказать: “Teraz już mamy z górki”. Это значит, что теперь осталась всего лишь мелочь, и все дальше будет просто и легко, как спуск под горку.


Желаю вам, чтобы в изучении польского языка вы никогда не говорили “mam zawsze pod górkę”!

 

Anatomia

Предлагаю вам очередную страничку из словаря. На этот раз поговорим про биологию.

Здесь очень много интересных и совсем не очевидных слов и выражений.

Итак:

  •  anatomia анатомия
  • szkielet скелет
  • narządy wewnętrzne внутренние орган
  •  skóra кожа
  •  układ ruchu опорно-двигательная система
  • układ kostny пассивная часть опорно-двигательного аппарата
  • układ krwionośny кровообращение
  • układ nerwowy нерная система
  • układ oddechowy дыхательные пути
  • układ pokarmowy пищеварительная система
  • układ rozrodczy репродуктивная система
  • układ odpornościowy имунная система
  • układ dokrewny эндокринная система
  • narządy zmysłów органы чувств
  • wzrok зрение
  • słuch слух
  • smak вкус
  • węch обоняние
  • dotyk осязание
  • tętnica артерия
  • żyła вена
  • aorta аорта
  • kość кость
  • mięsień (l.mn. mięśnie) мускул
  • komórka клетка
  • tkanka ткань

Вот такой вот набор научно-медицинских терминов. По каким еще темам вы хотели бы получить такую страничку из словаря?


 

Kwiaty!

Дорогие подписчицы! Поздравляю вас с прекрасным весенним праздником 8 марта!

От всей души желаю вам здоровья, красоты, улыбок и большого женского счастья! Любите и будьте любимы!

И я не могу вас оставить без небольшого филологического подарка. Поэтому давайте поговорим про одни из самых прекрасных созданий природы: цветы! Сегодня для вас их названия на польском.
Итак:

  •  розы róże (единственное число: róża)
  • тюльпаны tulipany (единственное число: tulipan)
  • лилии lilie (единственное число: lilia)
  • пионы piwonie (единственное число: piwonia)
  • анютины глазки bratki (единственное число: bratek)
  • незабудки niezapominajki (единственное число: niezapominajka)
  • ландыши konwalie (единственное число: konwalia)
  • ромашки stokrotki (единственное число: stokrotka)
  • подсолнухи słoneczniki (единственное число: słonecznik)
  • гвоздики goździki (единственное число: goździk)
  • гиацинты hiacynty (единственное число: hiacynt)
  • фиалки fiołki (единственное число: fiołek)
  • магнолии magnolie (единственное число: magnolia)
  • орхидеи orchidee (единственное число: orchidea)
  • хризантемы chryzantemy (единственное число: chryzantema)
  • сирень bzy (единственное число: bez)

 

Думаю, это один из самых приятных наборов слов для изучения!
Честно признаюсь, я обожаю ландыши: и за их внешний вид, и за запах, и за название как на польском, так и на русском и английском языках.

А какие ваши любимые цветы?

Загадка: wrócić (się), zwrócić (się)

Польский глагол wrócić się – один из тех, которые русскоговорящие студенты очень часто используют неправильно. Суть в том, что по русски мы используем только глагол “вернуться” в то время как в польском он бывает возвратным и невозвратным. Сегодня я хочу сделать две вещи.

  1. Первое: еще раз напомнить вам, когда исползьзовать какую из них.

    wrócić do domu – значит вернуться домой “планово”, например, после работы. Вернуться для того, чтобы там остаться на какое-то время прежде, чем опять выйти. wrócić się do domu – значит “вернуться вскоре после выхода”, например, чтобы взять забытые ключи или телефон.

  2. Вторая: раз уж мы заговорили про этот глагол, я решила предложить вам поиграть с другими возвратными глаголами с тем же корнем.

Итак: какое предложение правильное? 😃

Puzzle

Как вы любите проводить свободное время? Признаюсь вам честно: я обожаю собирать паззлы.

Согласитесь, есть нечто завораживающее в поиске мелких деталей, анализе геометрии и в полном уходе от действительности в художественный мир в миниатюре. И вот, собирая очередной небольшой шедевр, я задумалась, знаете ли вы, как про это рассказать по-польски?

Начнем с того, что паззл по-польски пишется так же, как по-английски: puzzle, но все гласные выговариваются по-польски: [пузлэ]. При этом, согласно словарям, это слово исключительно множественного числа и относится ко всей собираемой картине в целом.

В свою очередь, одна деталь паззла – это puzzel [пузэл]. Это слово может быть как единственного, так и множественного числа и склоняется по всем правилам польского языка:
Puzzle składają się z puzzli.
Lubię ukłаdać puzzle.
Brakuje nam w tych puzzlach jednego puzzla.

Наконец, глагол “zbierać” относится только к коллекционированию марок, монет и подобных вещей, про паззлы же мы говорим “układać puzzle“.


Вот такие тонкости!

 

Загадка: prawić kazanie

Как вы, наверное, знаете, Польша – католическая страна, в которой Костёл занимает достаточно важное место.

Поляки часто обсуждают не только новости из Ватикана, но и повседневную религиозную жизнь, например, различные обряды.

Поэтому я решила дать вам набор связанных с этим слов, чтобы вы могли поддержать беседу и на эту тему.

Начнем с самого храма:

  • ołtarz алтарь
  • konfesjonał исповедальня
  • woda święcona святая вода
  • nawa główna главный неф
  • nawa boczna боковой неф
  • witraż витраж
  • zakrystia ризница
  • msza święta богослужение
  • kazanie проповедь

Теперь об обрядах:

  •  chrzest крещение
    (Не могу не отметить, что chrzciny – это не религиозный обряд, а семейный праздник по случаю крещения)
  • chrześniak крестный сын
  • chrześnica крестная дочь
  • matka chrzestna крестная мать
  • ojciec chrzestny крестный отец
  • bierzmowanie миропомазание (в Польше этот обряд совершают над молодыми людьми в возрасте 14-18 лет)
  • Eucharystia (komunia święta) причастие
  • spowiedź исповедь
  • namaszczenie chorych елеосвящение (совершается над умирающими людьми)
  •  małżeństwo бракосочетание
    Здесь, как и в случае крещения, стоит запомнить, что слово “ślub” никак не связано с костелом, и обозначает оно “свадебный банкет”.


Наконец, раз мы уже заговорили про эту тему, я не могу вас оставить без интересного домашнего задания!
Попробуйте отгадать, что значит идиома “prawić kazanie”?

 

Загадка: łożyć

Все, пожалуй знают, что в неграмотной русской речи многие говорят “ложить” вместо “класть”.

Действительно, удивительным образом развивается язык, раз все однокоренные глаголы совершенно вида имеют именно этот корень (положить, переложить, уложить, подложить…), а их пары несовершенного вида происходят от совершенно другого корня (класть, перекладывать, укладывать, подкладывать…).

На самом деле, в польском происходит похожая ситуация. Сравните:

  • kłaść – położyć
  • przekładać – przełożyć
  • układać – ułożyć
  • podkładać – podłożyć

При этом в польском вы НИКОГДА не услышите, чтобы кто-то говорил “łożyć” вместо “kłaść”. Знаете почему?

Потому что у глагола “łożyć” есть свое отдельное значение. Угадайте какое!

 

Идиомы про быка

Хочу вам запустить очередного ежа под череп. Вернее, на этот раз это будет бык. Для тех, кто не в курсе: “ёж под череп” – это мое определение для освоения большого количества лексики , которую надо обдумать, выучить и принять.

И почему же, спросите вы, сегодня вместо ежа я говорю про быка? Потому что я хочу с вами поделиться целой группой идиоматических выражений с использованием названия этого животного.

  1.  Начнем с “działać na kogoś jak płachta na byka” – действовать на кого-то как красная тряпка на быка. Семантически здесь нет никаких сложностей. Надо только помнить о том, что в польском мало кто уточняет цвет, он сам собой разумеется. При этом, значение идиомы абсолютно такое же, как в русском: сильно кого-то раздражать.
  2.  Следующая идиома, которая идентична русской – wziąć byka za rogi (взять быка за рога), используемая также как chwycić byka za rogi. Здесь никаких сюрпризов.
  3.  А вот следующее выражение, хоть и разговорное, но очень часто используемое: byczyć się. Оно значит “бездельничать”, “бить баклуши”, в общем, восхитительно отдыхать. От него же происходит выражение leżenie bykiem, которое можно перевести как “тюлений отдых”. Причем в польской идиоме есть оттенок шутки, самоиронии того, кто употребляет его про себя.
    • Masz jakieś plany na weekend? (У тебя есть какие-то планы на выходные?)
    • Nie, tylko leżenie bykiem. (Нет, только тюлений отдых.)
  4. Еще одно выражение из этой группы – robić byki. Оно никак не связало с отдыхом, и значит оно “делать ошибки”. Это тоже разговорное выражение, очень часто используемое в школе и в контексте любых письменных ошибок.
  5. Наконец, есть еще и идиома “z byka spaść“, которое значит “с дерева упасть” или “с дуба рухнуть”:

    Ty co, z byka spadłeś? Ten sklep już jest dawno zamknięty! (Ты что, с дерева упал? Этот магазин давно закрыт!)

  6. При этом, не забывайте, что эквивалентом выражения “здоровый как бык” чаще всего является “zdrowy jak ryba“.