Разные переводы слова «счёт»

Периодически в нашем обсуждении мы возвращаемся к словам, которые переводятся с русского на польский разными способами, в зависимости от контекста и оттенка.

К таким относится, например, русское слово “потерять”, которое переводится на польский как “zgubić” (потерять что-то, но надеяться на то, чтобы это найти) или “stracić” (потерять навсегда, например “потерять ногу”).

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередное такое словечко, а именно — “счет”. И вот как оно может переводиться на польский:

  1. rachunek — если речь идет про бумажный счет в ресторане или магазине.
    Poproszę rachunek! Принесите пожалуйста счет!
  2. wynik — когда мы говорим про счет в спортивном матче.
    Jaki był wynik wczorajszego meczu? Какой был счет вчерашнего матча?
  3. konto — в смысле “банковский счет”.
    W naszym banku można otworzyć konto bez dodatkowych dokumentów. В нашем банке можно открыть счет без дополнительных документов.

 


А вы раньше знали про эти различия?

Zaraz czy teraz?

“Zaraz” и “teraz” — та парочка слов, которая у многих моих студентов вызывает бесконечные сомнения и вопросы: как же, в конце концов, различить их значение? Ну почему же в русском можно сказать просто “сейчас” и все понять по контексту, а в польском надо делить фразы на смысловые оттенки, которые сложно прочувствовать?

Я правда понимаю их негодование и порой раздражение, и очень стараюсь терпеливо это объяснять. Но вот недавно я нашла отличный материал, который разъясняет разницу между этими двумя словами, как нельзя нагляднее. Во время просмотра очень милого и веселого сериала “Ojciec Mateusz”, мое внимание привлекла следующая сцена:

Инспектор приходит в больницу к отцу Матэушу, чтобы его допросить насчет событий, вследствие которых священник там и оказался. Домохозяйка священника, Наталья, говорит:

«Ksiądz powinien teraz odpocząć, także koniec wizyty.» (Ксендзу нужно сейчас отдыхать, так что посещению конец).
Инспектор, который хочет задать еще несколько вопросов, отвечает:
«Dobrze, zaraz.»
На что Наталья решительно отрезает:
«Teraz!»

Видите? Эта сцена прекрасно подчеркивает разницу между “zaraz” и “teraz”. Теоретически, в обеих репликах (инспектора и Натальи) можно использовать слово “сейчас”. Но по контексту понятны очень важные уточнения: инспектор говорит “сейчас”, имея в виду “скоро”, “еще чуть-чуть”, так как хочет хоть немного поговорить с ксендзом. А вот ответ Натальи, особенно с ее интонацией и выражением лица, можно спокойно перевести как “немедленно!”, “ни секунды дольше!”


Согласитесь, этот пример гениален в своей простоте и наглядности!

Kalendarz Majów

Мимо такой языковой креативности я равнодушно пройти не могла!

Недавно на уроке я обсуждала со своим студентом всё нагромождение ужасных событий последних месяцев. Илья сказал в шутку, что похоже, что Майя говорили на польском. Я удивлением спросила, откуда такая идея.
— А как же, — ответил Илья, — они ведь перепутали польские числительные dwanaście и dwadzieścia. Конец света явно предвиделся на 2020, а не на 2012…


Очень хочется верить, что юмор может быть спасением в нынешнем мире! 

Stanisław Jerzy Lec

В сегодняшней рубрике цитат я хочу вам рассказать про поляка, имя которого в России достаточно хорошо известно: Stanisław Jerzy Lec, польский поэт, сатирик и афорист. Барон, происходящий из дворянской семьи.

В школу ходил во Львове и Вене, в университете изучал польскую филологию, а потом юридические науки. Всю жизнь он не бросал перо, но настоящую известность ему принесли афоризмы. Используя острый юмор, каламбуры, игру слов и мысленные ассоциации, Лец строил очень точные и едкие комментарии к современным общественным и политическим событиям. Его сборники афоризмов были переведены на более десяти языков.

Выбирая цитату на сегодня, я никак не могла решиться, какая мне нравится больше: философская, психологическая или ироничная. Поэтому я решила дать вам все три на выбор:

Korzystajcie z doświadczeń ornitologów. Żeby pisarze mogli rozwinąć skrzydła, muszą mieć swobodę korzystania z piór. Пользуйтесь опытом орнитологов. Чтобы писатели могли распахнуть крылья, у них должна быть свобода пользоваться перьями.

Są barykady niezamieszkane z jednej strony. Порой по другую сторону баррикады никого нет.

Śnił mi się Freud. Co to znaczy? Мне снился Фрейд. Что это значит?


Какая вам нравится больше?