Modne słownictwo 4

Here is a next part of our fashion vocabulary!

Today I decided to focus on the names of outerwear (okrycia wierzchnie). This time I think that a few words of explanations may help you understand the graphics correctly.

Kurtka is a general name of all kinds of autumn and winter coats, be it light or very warm, like a down-padded coat.

Wiatrówka may also be called „kurtka„, but it’s main distinction is that it’s a thin waterproof wind-breaker. Definitely not suitable for a Polish winter.

Bluza sportowa is a top part of a jogging suit. It’s always made of a soft fabric and usually has a hood.

Narzutka z kapturem (kaptur – a hood) is an exclusively women’s piece of clothing, it’s something between „bluza sportowa” (usually for men) and a cardigan, but unlike a cardigan, it’s very unlikely to be worn to work, it’s a sport style.

Peleryna is the most interesting example here. In the picture you see two different kinds of them. One common characteristic which they both share is that they don’t have sleeves. The first one of them is worn only on a neck and shoulders and it can belong to many fairy-tales characters like Batman or Little Red Riding Hood. You can also see some very elegant pieces of them for example on winter or spring brides, who put a warm cloak over their white dresses in order to keep warm. The second example of „peleryna” is usually made of the same fabric as a „wiatrówka” (wind-breaker) and it also has a hood, but again, it doesn’t have sleeves and by it’s length it’s much closer to a cardigan.

And now, let’s learn!

Modne słownictwo 3

Omówiliśmy już słownictwo, związane z ubraniami i obuwiem. Kolejnym logicznym punktem są dodatki!

Jak wszyscy wiemy, diabeł tkwi w detalach i czasami niewłaściwy pasek albo dziwny odcień apaszki może zniszczyć cały strój. Trudno przecenić znaczenie wszystkich tych detali, a jeśli chodzi o naukę języka obcego, oczywiście musimy znać ich dokładne nazwy.

Oto one!

Po przygotowaniu tej grafiki pomyślałam, że powinnam poświęcić więcej uwagi swojemu absolutnie ulubionemu dodatkowi, którym są kapelusze. Naprawdę żałuję, że ich najlepsze czasy już minęły. Chciałabym, żebyśmy je nadal nosili na co dzień, ale mogę je przynajmniej zakładać na specjalne wyjścia.

Jeśli wy również lubicie kapelusze, to na pewno spodoba wam się moja kolejna strona ze słownika na temat ich fasonów!

 

Oto one!


Mam nadzieję, że podoba wam się moja mała seria postów o modzie. Kolejny ukaże się wkrótce!

 

Modne słownictwo 2

Kontynuujemy naszą rozmowę o modzie!

Myślę, że każda kobieta zgodzi się ze mną, jeśli powiem, że moda to wcale nie tylko ubrania i że to buty i dodatki robią cuda. Wszystkie znamy przyjemny dreszczyk przed wejściem do sklepu, gdzie wszędzie pachnie skórą i gdzie każda para butów obiecuje być idealnym uzupełnieniem do naszej spódnicy, sukienki czy sukni. Podejrzewam, że jeśli pójdziecie do polskiego sklepu obuwniczego albo zdecydujecie zrobić zakupy online, to będziecie potrzebowały o wiele więcej słownictwa, niż tylko ogólne słowo „buty” lub „buty na obcasie„. A zatem, oto moja całkowicie ilustrowana strona ze słownika mody!

 

 


Mam nadzieję, że nie myślicie, że nasza rozmowa kończy się w tym miejscu. Mój następny post będzie o dodatkach i jestem pewna, że on się wam nie mniej spodoba!

 

 

Porozmawiajmy o modzie!

Kiedy niedawno przygotowywałam lekcję dla jednej z moich studentek, uderzyło mnie to, jak niewiele czasu podręczniki języka polskiego poświęcają tematowi mody i ubrań!

Właściwie one dają tylko nazwy podstawowych ubrań i dość powtarzające się dialogi o zakupach i wyborach kreacji. Oczywiście dobrze jest wiedzieć, jak powiedzieć „spodnie” albo „sukienka” po polsku, ale co z różnymi rodzajami butów i dodatków? Co z delikatną kwestią damskiej bielizny? Wszystko to pojawi się wkrótce na mojej stronie!

Dzisiaj chcę zacząć od materiału na temat modnych trendów na sezon jesień/zima 2020. Blogerka, którą wybrałam, mówi dość szybko, ale bardzo wyraźnie, a główne punkty są napisane na ekranie i następnie zilustrowane wieloma przykładami, co sprawia, że materiał jest łatwiej zrozumieć. Żeby sprawdzić wasze rozumienie ze słuchu, dodałam kilka pytań z odpowiedziami, które możecie sprawdzić po zapisaniu swoich.

Zanim zaczniemy, myślę, że możemy powtórzyć raz jeszcze nazwy podstawowych rodzajów ubrań – na wypadek, gdybyście ich jeszcze nie znali!

 

A teraz, bez dalszych wstępów, posłuchajmy, co Karolina ma do powiedzenia na temat trendów sezonu! Powodzenia!

 

 

  1. O czym będzie fashion-talk?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O trendach na jesień/zimę 2020 roku. O tym, co będziemy nosić, w co warto się zaopatrzyć i co będzie na maksa modnego w obecnym sezonie. [/spoiler]
  2. W jakiej postaci będą modne szerokie rękawy?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Nie tylko w postaci oversize’owych koszul z bufiastymi rękawami, ale również w postaci oversize’owych marynarek. [/spoiler]
  3. O czym należy pamiętać, nosząc szerokie ramiona?
    [spoiler title=”odpowiedź”] O tym, żeby zachować balans: jeżeli z góry mamy oversiz’ową marynarkę, to z dołu trzeba założyć coś, co będzie bardziej podkreślało sylwetkę. [/spoiler]
  4. Co zrobić, żeby szerokie spodnie nie poszerzały sylwetki?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Ubrać je odpowiednio do obcasów, wtedy wydłużają nogi. [/spoiler]
  5. W jakiem sezonie już się pojawiały marszczenia?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W sezonie wiosna/lato. [/spoiler]
  6. Jaka biżuteria będzie królowała w tym sezonie?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W stylu vintage. Coś, co będzie się rzucało w oko, przede wszystkim złoto, coś co będzie bardzo, ale to bardzo charakterystyczne. [/spoiler]
  7. Jaką tendencję mają geometryczne buty?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Do wyszczuplania nóg przez to, że wydają się delikatnie dłuższe. [/spoiler]
  8. 8. Jaki komplet Karolina proponuje skompletować kamizelkę?
    [spoiler title=”odpowiedź”] Wystarczy, że założycie zwykłą grubą swetrową kamizelkę do sukienkowej koszuli, do tego dodacie wysokie kozaki i będziecie wyglądać perfekcyjnie! [/spoiler]
  9. W co zaopatrzyła się w tym sezonie Karolina?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W trzy przepiękne flanelowe koszule – grube, ciepłe, z elementem kraty. [/spoiler]
  10. W jakich odcieniach eco skóra była przedstawiona na fashion weeku?
    [spoiler title=”odpowiedź”] W odcieniach zieleni, turkusu, czerwieni. [/spoiler]

 

 

 

 

 

 

 

 

Rodzaj żeński: -a, -i, -aż, -iew?

Сегодня я хочу с вами обсудить существительные женского рода, а именно – их окончания.

Дело в том, что все пособия, как правило, говорят про них очень мало: что чаще всего они заканчиваются на -а, реже на -i. Дальше вы можете встретить информацию о том, что есть группа существительных женского рода, заканчивающихся на согласную. Здесь обычно приводятся всего несколько примеров, из которых сложно сделать вывод и понять тенденцию. А потом при выполнении упражнений вдруг оказывается, что вы откуда-то должны знать, что слово podróż женского рода.

Но для чего существует этот сайт? Для того, чтобы заполнять такие пробелы! Так давайте же разберемся!

  1. Начнем с того, что практически все существительные с окончанием -ŚĆ женского рода. Сюда относятся между прочим многие названия чувств, например, miłość (любовь), zazdrość (ревность), radość (радость), nienawiść (ненависть). А также такие слова, как kość (кость), garść (горсть), żywność (еда), otyłość (ожирение) и пр.

    Редкие исключения, которые относятся к мужскому роду: gość (гость), teść (тесть).

  2. Многие слова, которые в русском заканчиваются на и относятся к женскому роду, относятся к нему и в польском, хотя заканчиваются просто на согласную. Например noc (ночь), mysz (мышь) sól (соль) dal (даль), pomoc (помощь), zamieć (метель), goleń (голень), łódź (лодка), myśl (мысль).

    Но и здесь есть исключения, которые в польском перешли в мужской род. Например, piec (печь) и dreszcz (дрожь).

  3. Слова, которые заканчиваются в польском на -aż в основном мужского рода: szantaż (шантаж), montaż (монтаж), pasaż (пассаж), reportaż (пассаж). Причем они не вызывают особой сложности, поскольку они того же рода, что и в русском. А вот те, которые заканчиваются на -ż с предшествующей другой гласной, чаще будут относиться к женскому роду: młodzież (молодежь), odzież (одежда), podróż (путешествие), kradzież (кража).
  4. Кроме того, хочу обратить ваше внимание, что большинство слов с окончанием -IEL мужского рода, но есть несколько исключений женского рода: kipiel (пучина), kąpiel (купание), pościel (постельное белье), torbiel (киста).
  5. Аналогично слова с окончанием -IEW, как правило, мужского рода: śpiew (пение), przewiew (продув), siew (посев), но некоторые из них женского рода: cerkiew (церковь), brukiew (брюква), marchew (морковь), rzodkiew (редис), chorągiew (знамя).

Наконец, хочу отдельно перечислить те существительные женского рода, которые могут быть для вас неожиданностью в силу того, что в русском они мужского или среднего рода:
broń (оружие), kieszeń (карман), obręcz (обруч), paproć (папоротник), pięść (кулак), podaż (предложение в экономическом контексте), poręcz (поручень), pościel (постельное белье), przemoc (насилие), przestrzeń (пространство), przełęcz (перевал), przystań (пристанище), rozpacz (отчаяние), skroń (висок), smycz (поводок), twarz (лицо), płeć (пол человека), powódź (наводнение).


Я думаю, ни для кого не секрет, что в изучении языков практически не существует стопроцентных правил. При каждой попытке обобщения можно найти исключения. И все же, я надеюсь, что эта статья поможет вам осознать, что женский род в польском – это намного больше, чем только существительные с окончаниями -a, -i.

Неловкие словечки

В это, возможно, сложно поверить, но изучение языка может нас поставить в немного неловкое положение.

По крайней мере, когда надо обсуждать неловкие слова. Но раз надо – значит надо. Речь пойдет про слова, которые на одном языке обозначают что-то невинное, а на другом языке звучат достаточно неприлично.

  1. Пожалуй, многие знают, что польское слово “pukać” значит абсолютно нейтральное действие: стучаться в дверь. Ничего общего с фонетически похожим русским словом.
  2. Кроме этого, если вы услышите от поляков, что они что-то держат “pod pachą”, не стоит смущаться и смотреть с удивлением. По-польски это тоже очень нейтральное выражение, которое значит всего лишь “под мышкой”.
  3. И еще одно. Польские “tabletki do ssania” – это просто сосательные таблетки, никаких странных подтекстов и значений.

С другой стороны, вы можете попасть в очень неловкую ситуацию, если используете два польские слова, созвучные абсолютно невинным русским.

  1. Первое из них: “obrzygać”. Хоть я и не люблю использовать такую лексику, но на этот раз мне придется, чтобы вы поняли, насколько это грубо по-польски. “Obrzygać” значит буквально “заблевать что-то”. Так что, если вы захотите сказать что-то про обжигающие взгляды, не удивляйтесь, что у поляков с этим словом не возникает никаких романтических ассоциаций. А чтобы они возникли, скажите “palące spojrzenie”.
  2. Наконец, самое неловкое слово и, к сожалению, очень частая ошибка моих студентов. Если вы хотите сказать, что вы куда-то спустились, пожалуйста, не используйте польский глагол “spuścić się”! Согласна, он очень созвучен и кажется идеально подходящим, но используется только в контексте мужчины, у которого случается эякуляция. Когда-то в польском у глагола “spuścić się” было значение “переместиться ниже”. Оно даже фигурирует во многих словарях. Но на практике вульгарное значение настолько вытеснило первоначальное, что мы просто избегаем этого слова в своей речи. Так что вы тоже его избегайте и не заставляйте своих польских подруг и подружек краснеть и отводить взгляд. И тем более, не заставляйте их объяснять, что же значит это выражение! А если захотите сказать например, что вы спустились на первый этаж, скажите: “ja zszedłem na parter”.

Запомните эти слова и больше не смущайтесь!

Na pewno, dokładnie, chyba, raczej

Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.

Давайте сравним два предложения:

Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.

На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?

В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:

  • Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
  • Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
  • Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
  • Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
  • Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?

Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
– Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
– No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)

В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:

  • Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
  • Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
  • Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?

Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:

Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.

К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.

chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:

On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).

Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” – “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: „Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть”.

raczej” – это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” – “скорее”, “скорее всего”:

Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).


Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:

  • написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
  • улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать 🙂

этимология слова „zdjęcie”

Я не устаю повторять вам, что польский – очень гордый язык, который любит находить собственные эквиваленты там, где многие остальные языки довольствуются заимствованиями.

Например, мои начинающие студенты сильно удивляются, когда я говорю, что “фотка” – это “zdjęcie”.

Почему такое странное слово? Оно, на самом деле, отнюдь не странное. Особенно, если мы вспомним про русское слово “снимок”, которое раньше часто заменяло слово “фотография”. Когда мы делаем фотографию, мы в некотором смысле “снимаем” действительность и переносим на пленку. Похожая логика, кстати, прослеживается и в английском выражении “take a picture”: мы берем действительность, берем образ.
“Снять” по-польски – “zdjąć”, поэтому “снимок” – это “zdjęcie”.

Еще один интересный факт: в начале ХХ века в польском существовало слово “fotografia”, но оно устарело так же сильно, как русское слово “фотокарточка”. Сейчас в нейтрально окрашенном языке мы говорим “zdjęcie”, а вот в молодежном языке уже цветет и пахнет слово “fotka”.


Возможно, оно когда-то войдет и в общий обиход. И все же, я, как фанат филологии, всегда буду говорить “robić zdjęcia”.

Czy? Albo?

Недавно я объясняла одному студенту разницу между словами “czy” и “albo”, и подумала: а почему бы этим не поделиться с моими подписчиками?

Дело в том, что на первый взгляд, разница очевидна: “czy” – это вопросительное слово, которое используется в начале вопроса, а “albo” – это союз, который показывает альтернативу двух равноправных объектов. Сравните:

Czy chcesz pójść do kina? Ты хочешь пойти в кино?
Możemy pójść do kina albo do teatru. Мы можем пойти в кино либо в театр.

Но вот теперь представьте, что вы хотите в вопросе выразить эту альтернативу. Как сказать лучше:

Czy my pójdziemy do kina czy do teatru?
Czy my pójdziemy do kina albo do teatru?

Оказывается, что теоретически можно и так, и так. Все зависит от контекста. Первый вопрос значит, что вы знаете, что вы точно куда-то идете, но уточняете, куда конкретно: в кино или в театр. Второй вопрос – это предложение в принципе куда-либо сходить, например, в кино или театр.

Иначе говоря, если вы хотите уточнить какие-то вопросы по предоставляемым услугам в ресторане, турбюро, гостинице и тому подобных местах, вы, скорее всего, будете использовать первую конструкцию:

Czy wycieczka trwa 3 czy 4 dni? Экскурсия длится 3 или 4 дня?
Czy to danie jest podawane z ziemniakami czy z kaszą? Это блюдо сервируют с картошкой или с кашей?

И еще одна тонкость: в утвердительных предложениях можно использовать только “albo”, так как “czy” относится только к вопросам:

Jutro pójdziemy do kina albo do teatru.
Ta wycieczka trwa 3 albo 4 dni.


Теперь вы не будете путаться с этими почти одинаковыми по значению словами!