10 основных ошибок поляков

Хотите говорить на польском лучше, чем сами носители?

Это очень просто! Взгляните на самые частые грамматические ошибки поляков.

1. Если вы услышите формы «oni umią», «oni rozumią», можете сразу с умным видом исправлять: «oni umieją», «oni rozumieją».

2. То же самое касается формы «ja szłem». Это одна из самых распространенных ошибок польского языка. Согласна, глагол «iść» очень нерегулярный и местами даже непредсказуемый, но все же, можно ведь запомнить, что правильно говорить «ja szedłem».

3. «tą książkę», «tą dziewczynę», «tą szkołę»… По-моему, не проходит и дня, чтобы не услышать эту ошибку. Дело в том, что в творительном падеже прилагательные женского рода имеют окончание : «nową książkę», «ładną dziewczynę», «dobrą szkołę». Но «ta» — это не прилагательное, а указательное местоимение, и у него окончание совпадает с окончанием существительного: «czytam tę książkę», «lubię tę dziewczynę», «wybrałem tę szkołę». И никак иначе.

4. Выражение «mi się wydaje» доводит филологов польского языка до судорог. Серьезно. И, видимо, им так и мучиться припадками, потому что поляки не очень-то собираются понимать, что это не правильно. В начале предложения можно употреблять только полную форму личного местоимения, «mnie»: «mnie się wydaje», «mnie się chce spać» и пр. Если же произносить быстро и слитно неправильную форму, то на слух она воспринимается, как «misie» — медвежата. Поэтому филологи постоянно призывают: «Żadnych misiów!» — «Никаких медвежат!». Они в лесу. В берлоге. Впали в зимнюю спячку.

5. Также часто можно услышать выражение «półtora godziny». И, хотя многие утверждают, что это региональная форма, это не делает ее правильной в литературном польском языке. Запомните: «półtorej godziny» (женский род), «półtora kilograma» (мужской род).

6. Какой у нас сейчас год? А, все еще dwutysięczny czternasty. Нет, нет, и еще раз нет! Dwa tysiące czternasty! В польском в обозначении лет склоняются только десятки и единицы: «tysiąc dziewięćset osiemdziesiąty szósty», «to było w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym szóstym».

Тысячи склонятся только, если мы говорим ровно про двухтысячный год: «rok dwutysięczny», «to było w dwutysięcznym roku». Но как только после юбилейного года появляются единицы, склоняются только они. Поляки же, зная по привычке, что надо просклонять две последние части числительного, продолжают склонять и тысячи. Но ничего, осталось всего чуть больше трех лет, и все встанет на свои места: наступит год dwa tysiące dwudziesty pierwszy.

7. Нет чего-то такого, как «swetr». Есть только «sweter».

8. Согласна, назальный польский звук -ą иногда произносится сложно, и так и хочется его как-то сократить. Поэтому изобретательные поляки стали широко употреблять формы «włanczam», «wyłanczam». Это, безусловно, дешево, надежно и практично. Но неправильно. Надо говорить: «włączam», «załączam».

9. В чем-то все-таки польский и русский похожи друг на друга. Вам знакома распространенная ошибка «одеть куртку», которая, по сути, обозначает, что мы собираемся саму куртку одеть во что-то еще, а не надеть ее на себя? Такая же история в польском. «Ubrać kurtkę» значит одеть куртку еще во что-то, чтобы бедолага не замерзла. А вот когда мы собираемся ей укутаться, это называется «włożyć kurtkę». «Ubrać» можно только кого-то или что-то: например, по-польски мы говорим «ubrać choinkę» (нарядить елку).

10. Как же часто я слышу вопрос «co tam pisze?» в смысле: что там написано? На самом деле, выражение «co tam pisze?» обозначает, что кто-то или что-то пишет в настоящее время. Причем, если это так, то предложение все равно не имеет большого смысла, пока вы не добавите подлежащее, которое выполняет это действие. Если же вы имеете ввиду пассивную форму «написано», то так и надо сказать: «co tam jest napisane?».

Наконец, запомните: язык — материя гибкая и многогранная. Даже, если вы сделаете ошибку, вас могут понять. Поэтому, казалось бы, зачем напрягаться? Зачем запоминать все эти правила и исключения? Но язык — это наша визитная карточка. Нас могут из вежливости и не исправить, но обязательно составят себе о нас мнение.

А, как говорила Коко Шанель, у нас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление.

Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения 🙂

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим «Они съездили в магазин», «Пусть он туда съездит», «Мы вчера сходили в театр», «Я завтра схожу к врачу», указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу «Oni zjeździli do sklepu«, «Niech on tam zjeździ«, «Wczoraj schodziliśmy do teatru«, «Jutro schodzę do lekarza«. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно 🙂

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć — исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как «być gdzieś«, «jechać«, «pojechać«, «pójść«:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим «Oni byli w sklepie«, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим «Oni pojechali do sklepu«, то это либо ответ на вопрос «Где они?», либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение «Летом мы ездили в Америку» обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза «Latem jeździliśmy do Ameryki» значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: «Latem byliśmy w Ameryce«.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!

 

Мастер vs Mistrz

Еще одно наблюдение из занятий со студентами: mistrz и мастер — далеко не всегда одно и то же. И если вам тут же пришел в голову Булгаков, то да, «Мастер и Маргарита» переводится на польский как «Mistrz i Małgorzata».

Но во всех остальных контекстах соответствие между словами mistrz и «мастер» не стопроцентное.
Сравните:

mistrz świata — чемпион мира
mistrz ceremonii — церемониймейстер, мастер церемонии
mistrz jubilerstwa — мастер ювелирного дела

On jest mistrzem w opowiadaniu dowcipów. Он превосходно рассказывает анекдоты.
Uczeń przerósł mistrza. Ученик превзошел учителя.

Кроме этого, слово mistrz встречается в некоторых словах, обозначающих профессии и виды занятости:
zegarmistrz часовщик
burmistrz мэр
kapelmistrz капельмейстер
baletmistrz балетмейстер

Теперь давайте посмотрим повнимательнее на два последние примеры и их русский перевод. Слово «капельмейстер» пришло в русский с немецкого (herr kapellmeister). В польский же перешло само слово «kapela» (ансамбль инструментальной музыки), а суффикс -meister принял более польский вид «mistrz». И все же, суффикс «-meister» не пропал бесследно: от него произошло польское слово «majster», которое обозначает «мастер ремонта».
Но здесь есть одно «но»:

Majster — слово очень распространенное, и вы его часто услышите, но у него очень разговорная окраска, в глаза никто мастера не назовет majster, это обидно и неуважительно. А вот за глаза — пожалуйста:
Muszę wezwać majstra do naprawy komputera.
Мне нужно вызвать мастера, чтобы починить компьютер.

Если же вы общаетесь с мастером лично или звоните в ремонтную фирму, чтобы его вызвать, то лучше употреблять слово fachowiec — никакого mistrz:
Czy fachowiec będzie mógł przyjechać w środę?
Мастер сможет приехать в среду?

Наконец, если вы хотите иронично выразить свои сомнения в профессионализме мастера, то можете употребить выражение majster-klepka — мастер-фломастер.


Будьте все мастерами своего дела! 🙂


 

inny, drugi, idea, pomysł

Пришло время обратить внимание на две популярные ошибки, которые упорно совершают русскоязычные студенты, изучающие польский язык.

  1.  Русское слово «другой» НЕ переводится как польское «drugi«, а как «inny«. «Drugi» обозначает порядковое числительное «второй«.
    Сравните:
    — Po co ci dwie takie same książki?
    — Jedną kupiłem sobie, a drugą na prezent.

    — Зачем тебе две одинаковые книжки?
    — Одну я купил себе, а вторую в подарок.

    Jedną rękę masz ciepłą, a drugą zupełnie zimną.
    Одна рука у тебя теплая, а вторая совсем холодная.

    Если вы скажете: «Chcę założyć drugą kurtkę», это не будет значить «Хочу надеть другую куртку», а «Хочу надеть ВТОРУЮ куртку, поверх той, которая уже на мне».

  2. Русское слово «идея» в своем повседневном смысле не совсем совпадает с польским словом «idea«. В польском это слово используется только в контексте философии и социологических учений:
    Idea feminizmu była bardzo szczytna,. ale z czasem została doprowadzona do absurdu.
    Идея феминизма была очень возвышенной, но со временем ее довели до абсурда.

В повседневном же смысле слово «идея» переводится как «pomysł«:

Мне пришла в голову отличная идея! Wpadłem na świetny pomysł.
Начальнику почему-то моя идея не понравилась. Dyrektorowi mój pomysł się czemuś nie spodobał.