Flowers

Imagine a situation when you walk in a flower shop and you want to buy a bouquet for someone. You want to choose flowers yourself, but you don’t know any of the names, so all you can do is to point out at vases and say “proszę to”, “proszę tamto”.

In order to avoid such a situation, I prepared a list of the Polish names of the most common flowers! Besides, you must admit that it is a very pleasant topic to study, isn’t it?

Here they are:

  • roses róże (singular: róża)
  • tulips tulipany (singular: tulipan)
  • lilies lilie (singular: lilia)
  • peonies piwonie (singular: piwonia)
  • viola tricolor bratki (singular: bratek)
  • forget-me-nots niezapominajki (singular: niezapominajka)
  • lily-of-the-valley konwalie (singular: konwalia)
  • daisy stokrotki (singular: stokrotka)
  • sunflowers słoneczniki (singular: słonecznik)
  • dianthus goździki (singular: goździk)
  • hyacinths hiacynty (singular: hiacynt)
  • violas fiołki (singular: fiołek)
  • magnolias magnolie (singular: magnolia)
  • orchids orchidee (singular: orchidea)
  • chrysanthemums chryzantemy (singular: chryzantema)
  • lilac bzy (singular : bez)

I really adore the fact that both in English and Polish forget-me-nots have the meaning of remembrance (nie zapominaj – don’t forget). It seems so sweet that all our ancestors came to the conclusion that those small blue flowers were invented to ensure that people won’t forget the offerer.

I would also like to point out that in Polish every kind of flowers can be used in both singular and plural, depending on the amount of flower heads.

Enjoy your floral study!

Verbs of movement

The variety of forms of Polish verbs of movement can seem endless and unnecessarily over-complicated when you look at them for the first time.

It can really make your head spin when you hear that chodzić, jeździć, szedłem, wyszłam, jechliśmy, idę, pójdę, dojechałem, chodziły, jechać and many, many others can all be translated as the English verb “go”. The thing is, this translation is not entirely right. For some reason I very often see that my students think only about the infinitive form of “go” and tend to forget about other forms like “goes”, “is going”, “were going”, “will be going”, “went”, “gone” as well as many other verbs like “arrive”, “depart”, “go out” and others. From this perspective the variety of Polish forms doesn’t seem so unnecessarily over-complicated, does it?

Secondly you must remember that the Polish language is more precise in expressing specific kinds of movement: “iść” and “chodzić” mean “to go on foot”, whereas “jechać” and “jeździć” mean “to go by any kind of transport on wheels”.

The third and most important point is that you don’t have to memorise these forms separately, since they all use the same pattern.


Let’s take the pair of “iść” and “chodzić”.

“iść” is always used in continuous forms: present continuous, past continuous, future continuous.

Where two forms are mentioned (like «szedłem/szłam») it means that they vary depending on the gender. The first form is always masculine, the second one — feminine. According to that, «ja szedłem» means «I was going» spoken by a man, and «ja szłam» means also «I was going», but spoken by a woman.

If you remember the conjugation of this verb in the present and the past, you don’t actually have to memorise all the others. You only have to understand the pattern that is used:

 czas teraźniejszy (present continuous)czas przeszły (past continuous)
jaidęszedłem/szłam
tyidzieszszedłeś/szłaś
onidzie szedł
onaidzie szła
onoidzie szło
myidziemyszliśmy/szłyśmy
wyidziecieszliście/szłyście
oniidąszli
oneidąszły

 

The future continuous form is made from the verb “be” (“być”) in its future forms, according to the person and gender and the past form of the verb “iść” in the third person, according to the gender. Yes, it’s surprising that we use past forms for the future, but that’s exactly how it works!

 czas przyszły (future continuous)
jabędę szedł/będę szła
tybędziesz szedł/będziesz szła
onbędzie szedł
onabędzie szła
onobędzie szło
mybędziemy szli/będziemy szły
wybędziecie szli/będziecie szły
onibędą szli
onebędą szły

Now it’s time to think about perfective forms. Let me start with a remark on the fact that perfective forms can only exist in the future and in the past. If something is going on right now, it’s always inperfective. When finished – it ultimately becomes the past. Perfective forms in the future also reflect this feeling, that something will have been finished and something else will start happening.

Future perfective forms of the verb “iść” actually contain all its forms. We just add different prefixes to them. When looking at words like “pójdę”, “wyjdziesz”, “dojdą” you might be surprised by the letter “j” in the middle. What happened here was that the “i” changed into “j” since it’s easier to pronounce. Try to pronounce “póidę” and you will understand immediately, that you pronounce “j”, not “i”.

The next question is what meanings are provided by different prefixes. Let me repeat once again: you don’t have to memorise each verb separately since all those prefixes have the same meanings both in the past and in the future, as well as in usage with other verbs of movement. And all of them give a sense of completing a movement, but each time in a slightly different way:

  • po-/pó- gives a meaning of going in some specific direction and is usually used with a preposition “do”:
    Jutro pójdę do sklepu. I will go to the shop tomorrow.
  • wy- shows the direction of moving out, and is usually followed by a preposition “z”:
    Jutro wyjdę z pracy o piątej. Tomorrow I will leave work at 5.
  • do- is used when we talk about arriving or approaching:
    Ja nie wiem kiedy dojdę do domu. I don’t know when I will arrive home.
  • od- gives a meaning of moving aside or moving away from a particular point:
    Niech ona odejdzie od gorącego pieca! She must get away from that hot oven!
  • Prze- shows either a movement across something (to the other side of the street, to the opposite side of the river etc.) or a distance that has been or will be overcome:
    Kiedy zapali się zielone światło, przejdę na drugą stronę ulicy. When the green light turns on, I will cross the street.
    Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, jutro przejdę 20 km. If everything goes as planned I will walk 20 km tomorrow.

Now compare the forms of the present continuous and the future perfective:

 czas teraźniejszy (present continuous)czas przyszły dokonany (future perfective forms)
jaidęjdę, wyjdę, dojdę, przejdę
tyidzieszjdziesz, wyjdziesz, dojdziesz, przejdziesz
onidzie jdzie, wyjdzie, dojdzie, przejdzie
onaidzie jdzie, wyjdzie, dojdzie, przejdzie
onoidzie jdzie, wyjdzie, dojdzie, przejdzie
myidziemyjdziemy, wyjdziemy, dojdziemy, przejdziemy
wyidzieciejdziecie, wyjdziecie, dojdziecie, przejdziecie
oniidąjdą, wyjdą, dojdą, przejdą
oneidąjdą, wyjdą, dojdą, przejdą

The same transition happens between the forms of the past continuous and the past perfective:

 czas przeszły (past continuous)czas przeszły dokonany (past perfective forms)
jaszedłem/szłamposzedłem/poszłam, wyszedłem/wyszłam, doszedłem/doszłam
tyszedłeś/szłaśposzedłeś/poszłaś, wyszedłeś/wyszłaś, doszedłeś/doszłaś
onszedł poszedł, wyszedł, doszedł
onaszłaposzła, wyszła, doszła
onoszłoposzło, wyszło, doszło
myszliśmy/szłyśmyposzliśmy/poszłyśmy, wyszliśmy/wyszłyśmy, doszliśmy/doszłyśmy
wyszliście/szłyścieposzliście/poszłyście, wyszliście/wyszłyście, doszliście/doszłyście
oniszli poszli, wyszli, doszli
oneszłyposzły, wyszły, doszły

Finally, let’s look at the verb “chodzić”.

In the present tense it can be translated as the English present simple since it means a permanent habit. Here are the forms to learn:

 czas teraźniejszy (present simple)
jachodzę
tychodzisz
onchodzi
onachodzi
onochodzi
mychodzimy
wychodzicie
onichodzą
onechodzą

A very important point is that if we add to these forms prefixes that we have just discussed we will receive two different meanings depending on the context:

  1. Completing an action at a particular point of time:
    Właśnie wychodzę z domu. I’m leaving home right now.
    Dochodzę już do sklepu, za minutę tam będę! I’m approaching the shop, I’ll be there in a minute!
  2. A habit of repetitive completion of an action:
    Zawsze jestem skoncentrowana kiedy przechodzę przez ulicę. I’m always alert when I cross the road.
    Kiedy wychodzę z domu zawsze sprawdzam, czy mam klucze. When I leave home I always check if I have the keys.

An interesting exception here is the prefix “po-”. When we say:
«Pochodzę trochę i zobaczę, czy coś się znajdzie», we don’t mean either of the contexts mentioned above. This prefix alone gives a sense of a brief action in the future:
«I will move around a bit and see if anything will be found.»

Remember that the prefix “po-” always has the same sense with all the verbs (not only the ones meaning movement):

Posiedzę trochę, poczytam, pomyślę, może pośpię. I’ll sit for a while, read and think a bit, maybe I’ll get some sleep.

In the past tense (imperfective form) the verb “chodzić” changes into:

 czas teraźniejszy (present simple)czas przeszły (“used to”)
jachodzęchodziłem/chodziłam
tychodziszchodziłeś/chodziłaś
onchodzi chodził
onachodzi chodziła
onochodzi chodziło
mychodzimychodziliśmy/chodziłyśmy
wychodziciechodziliście/chodziłyście
onichodząchodzili
onechodząchodziły

We can translate it into English as the construction “used to”:

Kiedy byłem mały w niedziele chodziłem na obiad do babci. When I was small I used to go to my grandmother for lunch on Sundays.

For the future tense we use the same pattern as we used with “chodzić”; it is made from the verb “be” (“być”) in its future forms, according to the person and gender and the past form of the verb “chodzić” in the third person, according to the gender:

 czas przyszły (future imperfective form)
jabędę chodził/będę chodziła
tybędziesz chodził/będziesz chodziła
onbędzie chodził
onabędzie chodziła
onobędzie chodziło
mybędziemy chodzili/będziemy chodziły
wybędziecie chodzili/będziecie chodziły
onibędą chodzili
onebędą chodziły

All these forms signify a repetitive activity in the future:

Od przyszłego roku nasz syn będzie chodził do szkoły. Starting from next year our son will be going to school.

 

We can add prefixes to both the past and future imperfective forms.

 czas przeszły (imprefective, “used to”) 
jachodziłem/chodziłamwychodziłem/wychodziłam, przychodziłem/przychodziłam
tychodziłeś/chodziłaśwychodziłeś/wychodziłaś, przychodziłeś/przychodziłaś
onchodził wychodził, przychodził
onachodziławychodziła, przychodziła
onochodziłowychodziło, przychodziło
mychodziliśmy/chodziłyśmywychodziliśmy/wychodziłyśmy, przychodziliśmy/przychodziłyśmy
wychodziliście/chodziłyściewychodziliście/wychodziłyście, przychodziliście/przychodziłyście
onichodzili wychodzili, przychodzili
onechodziływychodziły, przychodziły

Future imperfective:

 

 czas przyszły (future imperfective form)  
jabędę chodził/będę chodziłabędę wychodził/będę wychodziła, będę przychodził/będę przychodziła
tybędziesz chodził/będziesz chodziłabędziesz wychodził/będziesz wychodziła, będziesz przychodził/będziesz przychodziła
onbędzie chodziłbędzie wychodził, będzie przychodził
onabędzie chodziłabędzie wychodziła, będzie przychodziła
onobędzie chodziłobędzie wychodziło, będzie przychodziło
mybędziemy chodzili/będziemy chodziłybędziemy wychodzili/będziemy wychodziły, będziemy przychodzili/będziemy przychodziły
wybędziecie chodzili/będziecie chodziłybędziecie wychodzili/będziecie wychodziły, będziecie przychodzili/będziecie przychodziły
onibędą chodzilibędą wychodzili, będą przychodzili
onebędą chodziłybędą wychodziły, będą przychodziły

In these cases they can have two different meanings depending on the context:

  1. Continuous completion of an action in the past or future (just once):
    Kiedy wychodziłem dzisiaj z domu, światło było zgaszone. When I was leaving home today, the light was off.
    Kiedy będziesz dzisiaj wychodził z domu, zgaś proszę światło. When you are leaving home today (only this once!) please turn off the light.
  2. A habit of repetitive completion of an action in the past or future (many times):
    Kiedy mieszkaliśmy w Warszawie, wychodziłem z domu o 6 rano. When we lived in Warsaw I used to leave home at 6 AM.
    Kiedy przeprowadzimy się do Krakowa, będę wychodził z domu o 7 rano. When we move to Krakow I will be leaving home at 7 AM.

Now that you know all these rules and patterns, you will be happy to see that in all other pairs of verbs of movement they work in basically the same way:

Unfortunately, as always in Polish, there must be some exceptions. In the verb «jeździć» you see some changes in the root in the forms of the present simple tense and in all the imperfective forms with prefixes. There the core «jeżdż-» changes into «jeźdź-«.

Finally, the most irregular forms are observed in the verb «latać». You still see the same pattern of similarity between the past imperfective forms and the future imperfective ones.


I do hope this breakdown will help you understand and put together all the puzzle pieces!

Całuję rączki!

There is a common belief that kissing a woman’s hand is a very typical Polish tradition. To some extent it is true.

In the old days this gesture became an integral part of Polish social etiquette. Many old love letters are finished with the very moving expression “Całuję rączki!”. Nowadays Polish men continue this tradition regardless of endless discussions about its meaning and acceptability.

Personally I adore this gesture, it always touches me deeply. From the men that I communicate with I never feel any chauvinism in it, as many modern women tend to feel. On the contrary I always see it as a sign of high esteem and an extremely positive attitude towards me.

And yet the question remains: is this gesture really so Polish? And how to use it correctly? I have prepared an article about it for you, with a full translation into English!

Niewiele zwyczajów budzi tak wiele gorących dyskusji, jak całowanie kobiety w dłoń.
Są tacy, którzy uważają ten zwyczaj za przejaw najprawdziwszej elegancji i sposób na okazanie kobiecie szacunku. Przeciwnicy zwracają uwagę na seksistowski wydźwięk i niehigieniczny sposób składania pocałunku. Zwyczaj całowania kobiety w dłoń ma bardzo długą historię. Choć wielu wydaje się, że jest to typowo polskie zachowanie, nic bardziej mylnego. Kobiety w dłoń jako pierwsi całować zaczęli Hiszpanie, a od nich ten zwyczaj przyjęli Francuzi i Włosi. W dłoń nie całowano jednak wszystkich kobiet, lecz te o arystokratycznym pochodzeniu. Choć w Europie zwyczaj ten jest już rzadko spotykany, w Polsce wciąż wielu mężczyzn uważa go za wyjątkowo elegancki.

There are not many traditions which would raise such heated discussions as kissing a woman’s hand.
There are some people who consider this tradition to be a manifestation of atmost elegance and a way to show esteem towards a woman. Its detractors argue that it represents a sexist attitude and question its hygiene. The tradition of kissing a woman’s hand has a very long history. Although many believe it to be a typically Polish behaviour, nothing could be further from the truth. It was the Spanish who started kissing women’s hands first, then the French and Italians who adopted the practice from them. Not all women’s hands were kissed, but only those from high society. Although this tradition is rarely seen in Europe, in Poland many men still think it to be very elegant.

Jednak, jak z każdym zwyczajem, należy pamiętać o kilku podstawowych zasadach:
1. Całować kobietę w rękę wypada tylko, gdy znajdujemy się w sytuacji prywatnej i gdy kobieta nie ma nic przeciwko takiemu zachowaniu.

Łatwo jest rozpoznać, czy kobieta w rękę chce być pocałowana, czy też nie. W większości sytuacji prywatnych to kobieta pierwsza wyciąga rękę. Jeśli wiec podaje ją w taki sposób, który wskazuje, że wyraźnie oczekuje tylko uściśnięcia, nie należy wykonywać żadnych innych gestów. Jeśli wyciąga ją skierowaną grzbietem do góry, można uznać, że nie ma nic przeciwko pocałunkowi.

Still, as with every tradition you should remember several basic rules:
1. It is only appropriate to kiss a woman’s hand when you are in a private situation and when the woman doesn’t object to such behaviour.

It’s easy to tell whether a woman wants her hand to be kissed or not. In most private situations it’s the woman who first puts out her hand. So if she does it in a way that shows that she expects only to shake hands, you shouldn’t attempt any other gestures. If she holds out the back of her hand, you can conclude that she isn’t opposed to a kiss.

2. Bez żadnych wątpliwości całowanie w rękę jest niemile widziane w świecie profesjonalistów.

Etykieta biznesu jasno wskazuje, że w pracy nie ma znaczenia płeć, a pozycja, jaką zajmuje się w hierarchii. Tak, jak w dłoń nie całujemy mężczyzny będącego prezesem firmy, tak samo nie całujemy piastującej to stanowisko kobiety.

2. Without a doubt kissing hands isn’t welcome in the professional world.

Business etiquette entails that at work it’s not the gender that matters, but the position you have in the hierarchy. Just as we don’t kiss the hand of a male chairman of a company, neither do we do so with a woman who holds this position.

3. Jeśli uważamy ten gest za elegancki, to wykonywać go należy z tą właśnie elegancją i taktem.

Delikatnie ujmując jej dłoń, należy schylić się i delikatnie musnąć ją ustami. Podobnie jak niemile widziany jest siarczysty pocałunek, za niegrzeczne uchodzi też całowanie powietrza. Nie należy ciągnąć kobiecej dłoni ani w swoją stronę, ani w górę – jeśli wydaje się to konieczne, to znak, że kobieta ewidentnie w dłoń całowana być nie chce i należy z tego gestu zrezygnować.

 

3. If you think this gesture is elegant, make sure you do make it with the above mentioned elegance and tact.

Gently taking her hand, you should bend forward and touch it lightly with your lips. No contact at all is considered just as rude as a wet kiss. You should not pull a woman’s hand either towards you or upwards — if it seems necessary, it is a sign that the woman evidently does not want her hand to be kissed and you should abort the manoeuvre.

Całowanie kobiecej dłoni, choć powoli przechodzi do lamusa, w wielu kręgach wciąż jest popularnym zwyczajem, a dla przedstawicieli starszego pokolenia jest on wyrazem szacunku i przyjaźni, więc należy przyjąć go z uprzejmą cierpliwością. Kto wie, być może kiedyś będziemy za tym tęsknić?

Kissing a woman’s hand, although slowly becoming a thing of the past, still remains a popular tradition. For the older generation it is an expression of respect and friendship, so it should be accepted with friendly patience. Who knows, maybe one day we will miss it?

Names of the months

One of the most difficult groups of Polish words is the names of the months. Instead of borrowing names which came from Latin, as happened in most European languages, Polish language invented its own.

These can be difficult to understand unless you learn their meanings and etymology. Then, instead of an abstract set of syllables you find logical, meaningful words.

 

Styczeń – January

This name comes from a word “styk”, which means “junction”, “intersection”, as January is actually a junction of the old and new year.

Luty – February

The adjective “luty” (fierce) was used in the old days to define the strong frost so typical in Eastern Europe in the month of February.

 

Marzec – March

No surprises here, even in Polish this month is named after Mars, the god from ancient Rome.

 

Kwiecień – April

This name comes from a verb “kwitnąć”, which means “to bloom”. April is the month when all the flowers come into bloom. By the way, this is why we call flowers “kwiaty” – they come from the same root.

 

Maj – May

One more month which you don’t really need to memorise because its name is the same as in all the other European languages.

 

Czerwiec – June

The word “czerwiec” comes from “czerw”, which is a warm of red colour, used in the old days to dye fabrics in red. If you don’t find this explanation convincing or sufficient, try another association and think of the fact that poppies (maki) bloom in may. Red poppies. CZERWone maki. Czerwiec.

 

Lipiec – July

This one is simple. The linden tree blooms in July. Linden is “lipa” in Polish – and here is the connection with “lipiec”: the month of linden.

Sierpień – August

The word “sierp” means a sickle – an object strictly related to the harvest season, which ends in August.

 

Wrzesień – September

Another name related to the nature calendar. Heather blooms in September. Heather in Polish is “wrzos” (singular) or “wrzosy” (plural).

 

 

 

Październik – October

Probably, the most difficult one for foreigners. Firstly, it’s of course due to the pronunciation. Secondly, the meaning is not that easy to remember, since it’s related to an object which we don’t even mention in our life in the XXI century. “Paździerz” is the dry flax stalk left over from the process of making linen fibers. This was the work that used to be done in October, when all the work connected to the harvest was over.

 

Listopad – November

This name comes from an expression “liście spadają” – “the leaves are falling”. Basically, November in Polish means “a leaf fall”.

 

Grudzień – December

Gruda” – is a very old Polish word describing a frozen clod of earth, which used to be a regular sight in December frosts.


I do hope these names will be much easier to memorise now!


 

Brzęczyszczykiewicz!

I would like to dedicate this post to all my students who struggle with Polish pronunciation and who think it’s impossible to pronounce words like “szczęście”.

This scene comes from a very famous Polish comedy about World War II “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. A Polish soldier, caught by the Nazis didn’t want to tell them his real name, so he was smart enough to invent a surname (Brzęczyszczykiewicz) and address (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody) which would be impossible for the Germans to pronounce and write down. His idea did work a trick and ruined the whole procedure of interrogation. Eventually the scene has become absolutely iconic and is often used by many to show the real difficulties of Polish phonetics.

Neither the surname nor the city name exist in real life, but everyone in Poland definitely knows both of them, as well as the scene itself.


I do hope that after watching this episode you will find words like “szczęście”, “mężczyzna” or “przejście” much easier to pronounce!