Польские писатели

Я согласна с теми, кто утверждает, что лучшее чтение для изучения языка – это детективы.

Вы быстро втягиваетесь в действие, и вам уже даже не нужно себя заставлять, вам самим хочется узнать, что же было дальше. Кстати, как преподаватель, хочу сразу отметить, что по-польски слово detektyw относится только к человеку-детективу, а не к книжкам. А книги с детективным сюжетом называются kryminały. Итак,

Sherlock Holmes – to angielski detektyw, a “Pies Baskerville’ów” – to kryminał Arthura Conana Doyle’a.  

Но все же, не едиными детективами жив человек. И, скажем честно, стиль Хмелевской может не всем нравиться. А кто-то может попросту не любить детективные сюжеты. И что же тогда делать? Не отчаиваться! Хочу с вами поделиться несколькими фамилиями польских писателей, которых вы можете почитать с огромным удовольствием.

Начну с того, что чтение “школьной” польской классики может быть сложным и даже не совсем полезным, если учесть, что они часто написаны устаревшим языком. Это точно относится к произведениям Мицкевича и Словацкого, а также к огромному большинству произведений Сенкевича, так как они описывают исторические события, поэтому язык соответствует эпохе. Единственное его произведение, которое могу рекомендовать в качестве легкого чтения – “W pustyni i w puszczy” (“В пустыне и в пуще”).

И все же, самое лучшее, на мой взгляд, что может читать человек, изучающий иностранный язык – это молодежная литература. Там можно найти все разнообразие сюжетов, героев и стилей. Надо признать, что в польской литературе есть очень неплохой набор качественной литературы для подростков, которая может заинтересовать и вас.

  1. Alfred Szklarski
    Очень известный в Польше писатель, мой земляк родом из Силезии, известен в основном своим циклом приключенческих повестей про Томека: “Tomek w krainie kangurów”, “Przygody Tomka na czarnym lądzie”, “Tomek na wojennej ścieżce” и пр. Шклярский сочетает в них интересный сюжет, ярких персонажей, неповторимый юмор и очень красочные описания природы.
  2. Adam Bahdaj
    Пожалуй, мой любимый писатель подросткового возраста. Его книги всегда исправляют настроение и читаются невероятно легко. “Wakacje z duchami” – пожалуй, моя любимая книга детства. Она рассказывает историю трех веселых и непослушных мальчиков, которые проводят лето у тети одного из них. Их неусидчивые характеры приводят к невероятно занятным и забавным происшествиям. Кроме этого, очень рекомендую „Kapelusz za 100 tysięcy”. Удовольствие гарантировано!
  3. Krystyna Siesicka
    Ее произведения более спокойные, чем у Бахдайя и Шклярского, это не приключенческий жанр, а более психологическое направление. Но не пугайтесь этого слова! Ее книги тоже очень легки в восприятии, чаще всего они посвящены теме семьи, отношений, юношеской любви и взросления подростков из разбитых семей. Особенно рекомендую: “Zapałka na zakręcie”, “Zapach rumianku”, “Falbanki”.
  4. Kornel Makuszyński
    Один из самых плодотворных польских писателей. До войны он был одним из самых читаемых и популярных. Забавно, но самым известным и узнаваемым его персонажем является вовсе не герой рассказа или повести, а комикса. Речь идет о козлике из цикла “Przygody Koziołka Matołka”. Но и многие его книги для детей и подростков получили признание настолько большое, что они были включены в программу обязательного чтения в школе. Среди моих самых любимых могу перечислить такие, как “Panna z mokrą głową”, “Szatan z siódmej klasy”, “Awantura o Basię”, “Szaleństwa panny Ewy”. Стоить добавить, что в 1994 году в Польше была установлена литературная премия имени Макушинского.
  5. Hanna Ożogowska
    Еще одна писательница, произведения которой переполняет оптимизм, веселые переплетения судьбы и очень хорошее чувство юмора. Её книжка “Ucho od śledzia” была внесена в международный список IBBY, организации, которая занимается продвижением детской и подростковой литературы. Среди других стоит отметить “Dziewczyna i chłopak czyli heca na 14 fajerek”, “Tajemnica Zielonej Pieczęci”, “Chłopak na opak”.
  6. Małgorzata Musierowicz
    Самая современная писательница из всех перечисленных здесь. Мущерович жива и, несмотря на преклонный возраст, все еще пишет. Ее самыми известными произведениями является цикл Jeżycjada, который рассказывает про жизнь и приключения семейства Borejków, которые живут в Познани. На данный момент цикл содержит 22 части, но его фанаты определённо с нетерпением ждут продолжения. Стоит сказать, что, хотя изначально Мущерович адресовала свои произведения подросткам, среди их любителей есть и большое количество взрослых.
  7. Zbigniew Nienacki
    Все же, если вы поклонники детективного жанра, предлагаю вашему вниманию произведения Ненацкого. Основную популярность ему принес цикл именно детективных произведений про Pana Samochodzika, музейщика-детектива. Что интересно, Ненацки писал также эротические романы для взрослых и даже театральные драмы.

 


Надеюсь, вы найдете что-то новое и увлекательное из этого списка. От души желаю приятного прочтения! 

Brzęczyszczykiewicz!

Свой сегодняшний пост я хочу посвятить всем моим студентам, которые испытывают сложности с произношением польских звуков и которым кажется, что невозможно произнести слово “szczęście”.

Это сцена из очень известной польском комедии про вторую мировую войну “Jak rozpętałem drugą wojnę światową”. Польский солдат, пойманный нацистами, не хотел им рассказывать, кто он на самом деле, поэтому ему хватило смекалки, чтобы придумать фамилию (Brzęczyszczykiewicz) и адрес (Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody), которые немцы не смогут ни произнести, ни записать. Его идея действительно сработала и довела весь допрос до абсурда. В итоге, эта сцена стала абсолютно культовой, и ее часто приводят в качестве примера сложностей польской фонетики.

Ни фамилия, ни название города на самом деле не существуют, но определенно все поляки их знают, равно как и саму сцену.


Я очень надеюсь, что после просмотра этого ролика, слова как “szczęście”, “mężczyzna” или “przejście” покажутся вам гораздо более простыми для произношения!

этимология слова „zdjęcie”

Я не устаю повторять вам, что польский – очень гордый язык, который любит находить собственные эквиваленты там, где многие остальные языки довольствуются заимствованиями.

Например, мои начинающие студенты сильно удивляются, когда я говорю, что “фотка” – это “zdjęcie”.

Почему такое странное слово? Оно, на самом деле, отнюдь не странное. Особенно, если мы вспомним про русское слово “снимок”, которое раньше часто заменяло слово “фотография”. Когда мы делаем фотографию, мы в некотором смысле “снимаем” действительность и переносим на пленку. Похожая логика, кстати, прослеживается и в английском выражении “take a picture”: мы берем действительность, берем образ.
“Снять” по-польски – “zdjąć”, поэтому “снимок” – это “zdjęcie”.

Еще один интересный факт: в начале ХХ века в польском существовало слово “fotografia”, но оно устарело так же сильно, как русское слово “фотокарточка”. Сейчас в нейтрально окрашенном языке мы говорим “zdjęcie”, а вот в молодежном языке уже цветет и пахнет слово “fotka”.


Возможно, оно когда-то войдет и в общий обиход. И все же, я, как фанат филологии, всегда буду говорить “robić zdjęcia”.

Czy? Albo?

Недавно я объясняла одному студенту разницу между словами “czy” и “albo”, и подумала: а почему бы этим не поделиться с моими подписчиками?

Дело в том, что на первый взгляд, разница очевидна: “czy” – это вопросительное слово, которое используется в начале вопроса, а “albo” – это союз, который показывает альтернативу двух равноправных объектов. Сравните:

Czy chcesz pójść do kina? Ты хочешь пойти в кино?
Możemy pójść do kina albo do teatru. Мы можем пойти в кино либо в театр.

Но вот теперь представьте, что вы хотите в вопросе выразить эту альтернативу. Как сказать лучше:

Czy my pójdziemy do kina czy do teatru?
Czy my pójdziemy do kina albo do teatru?

Оказывается, что теоретически можно и так, и так. Все зависит от контекста. Первый вопрос значит, что вы знаете, что вы точно куда-то идете, но уточняете, куда конкретно: в кино или в театр. Второй вопрос – это предложение в принципе куда-либо сходить, например, в кино или театр.

Иначе говоря, если вы хотите уточнить какие-то вопросы по предоставляемым услугам в ресторане, турбюро, гостинице и тому подобных местах, вы, скорее всего, будете использовать первую конструкцию:

Czy wycieczka trwa 3 czy 4 dni? Экскурсия длится 3 или 4 дня?
Czy to danie jest podawane z ziemniakami czy z kaszą? Это блюдо сервируют с картошкой или с кашей?

И еще одна тонкость: в утвердительных предложениях можно использовать только “albo”, так как “czy” относится только к вопросам:

Jutro pójdziemy do kina albo do teatru.
Ta wycieczka trwa 3 albo 4 dni.


Теперь вы не будете путаться с этими почти одинаковыми по значению словами!

Девайсы Гарри Поттера

Сегодня я предлагаю вам немного нестандартную, но очень интересную тему: названия волшебных девайсов из книг про Гарри Поттера на польском.

На самом деле, интересно наблюдать за тем, какими путями пошли мысли переводчика, чтобы придумать название несуществующих, выдуманных предметов. Иногда приходилось просто по-польски записывать оригинальные названия Роулинг, но зачастую на свет появлялись совершенно новые креативные слова.

Для начала, давайте выпишем все названия книг:

  • Гарри Поттер и Философский камень – Harry Potter i Kamień Filozoficzny
  • Гарри Поттер и Тайная комната – Harry Potter i Komnata Tajemnic
  • Гарри Поттер и Узник Азкабана – Harry Potter i więzień Azkabanu
  • Гарри Поттер и Кубок огня – Harry Potter i Czara Ognia
  • Гарри Поттер и Орден Феникса – Harry Potter i Zakon Feniksa
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка – Harry Potter i Książę półkrwi
  • Гарри Поттер и Дары Смерти – Harry Potter i Insygnia Śmierci

А теперь небольшой обзор самых известных магических словечек:

Mapa Huncwotów — Карта Мародёров
Insygnia Śmierci — Дары Смерти
Peleryna-Niewidka — Мантия-Невидимка
Myślodsiewnia — Омут Памяти, Думоотвод
Różdżka — Волшебная Палочка
Палочка-Надувалочка – Lipna Różdżka
Wyjec — Громовещатель, Кричалка
Kamień Filozoficzny — Философский Камень
Uszy Dalekiego Zasięgu — Удлинители Ушей
Mugol — Магл
Zmieniacz Czasu — Маховик Времени
Czara Ognia — Кубок Огня
Tiara Przydziału — Распределяющая Шляпа
Horkruks — Крестраж
Świstoklik — Портал, Портключ
Przypominajka — Напоминалка
Eliksiry – Волшебное Зельеварение
Szlama – грязнокровка
Proszek Fiuu – Летучий Порох
Śmierciożercy – Пожиратели Смерти
Gigantojęzyczne Toffi – Ириски Гиперъязычки
Turniej Trójmagiczny – Турнир Трех Волшебников
Samopiszące Pióro – Прытко Пишущее Перо
Sklątki Tylnowybuchowe – Жгучие Соплохвосты
Wymiotki Pomarańczowe – Блевальный Батончик
Omdlejki Grylażowe – Обморочные Орешки
Odorosok – Смердящий Сок
Szafka Zniknięć – Исчезательный Шкаф / Тающий Шкаф
Wywar Żywej Śmierci – Напиток Живой Смерти

Не могу не прокомментировать некоторые из них.

Начнем со слова “przypominajka”. В словаре польского языка можно найти слово “przypomnienie” – “напоминание”. Надо признать, что после выхода в свет книг про Гарри Поттера, слово “przypominajka” тоже очень плотно засело в повседневном языке. И многие даже уже не помнят, откуда оно взялось.

Второе мое любимое слово из списка – “myślodsiewnia” (“думоотвод”). Я даже не говорю о том, что я обожаю саму идею этого устройства, но и филологически это прекрасная находка переводчика. Ведь это слово ведь несет в себе идею о том, что мысли можно просеивать, как муку (siać, przesiewać, odsiewać). Согласитесь, красиво?

И еще мне очень нравятся omdlejki grylażowe (обморочные орешки). Не удивляйтесь, что в польском у них нет ничего общего с орешками, но и в подлиннике его нет (Fainting Fancies). “Omdlenie” – это “обморок”. А вот слово “omdlejki” – очередная находка переводчика, которая дает очевидный намек на влияние этих “снадобий” на человека.


А какое из этих слов и выражений нравится вам больше всех?

Загадка: kombinować, jak koń…

Каждый преподаватель периодически проверяет знания своих студентов. Но сделать это можно по-разному. В школе чаще всего это происходит в виде контрольной или у доски. А у нас все весело и легко, в виде загадки!

Если вы усвоили одно правило, которое я вам объясняла некоторое время назад, то без труда ответите на вопрос: как заканчивается идиома “kombinować, jak koń…”?

 

Studniówka

Studniówka – potoczna nazwa balu , który odbywa się w przybliżeniu sto dni przed rozpoczynającymi się w maju maturami.

Uważa się, że jest to ostatni czas na zabawę przed okresem najbardziej intensywnej nauki. Studniówki zwykle odbywają się w styczniu lub w lutym. W balu udział biorą uczniowie klas maturalnych z osobami towarzyszącymi oraz z zaproszonymi przez nich nauczycielami, którzy uczyli ich przez okres szkoły średniej. Zazwyczaj obowiązują stroje wieczorowe.

Pierwszym tańcem jest polonez, który tańczą maturzyści z zaproszonymi osobami towarzyszącymi oraz nauczycielami. Zwyczajowo w pierwszej parze tańczy dyrektor szkoły z najlepszym uczniem/uczennicą roku. Na mojej studniówce ta zaszczytna rola przypadła w udziale mnie.

 

Студнювка — разговорное название бала, который проходит примерно за сто дней до начинающихся в мае выпускных экзаменов.

Считается, что это последнее время для развлечений перед переиодом самого интенсивного обучения. Студнювки обычно проходят в январе или феврале. Участниками бала являются ученики выпускных классов с их сопровождающими лицами и с приглашенными ими учителями, которые их учили ранее в средней школе. Как правило, все приходят в вечерних нарядах.

Первым танцем бала является полонез, который выпускники танцуют вместе с теми, кого они пригласили себе в пару, и учителями. По традиции в первой паре танцует директор школы с лучшим учеником/ученицей года. На моей студнювке эта почетная роль выпала мне.

Реклама с филологическим оттенком

Недавно я наткнулась на рекламу в интернете, интересную с точки зрения страноведения Польши:

https://youtu.be/SRXuqBAW4K4

Если вы посмотрите ее, не понимая страноведческого контекста, вам может показаться, что она, мягко говоря, странная. А вот поляки при её просмотре тут же начинают смеяться. Так в чем же секрет?

Начнем с лингвистического уровня. Обороты, которые вы тут слышите, связаны сугубо с зоологической тематикой:

w swoim naturalnym środowisku в своей естественной среде обитания
król dżungli король джунглей
osobnik особь
podobne zachowania wykazują osobniki dorastające, jak i dojrzałe похожим поведением отличаются как подрстающие, так и зрелые особи
upolować upatrzoną zdobycz поймать выслеженную добычу
poskromić naturę укротить природу
założyć stado создать стадо

И все же, в чем секрет шутки? В голосе, который зачитывает эту рекламу. Да-да, именно в нем! Дело в том, что этот голос знает вся Польша. Krystyna Czubówna – очень известный диктор, которая уже много лет озвучивает фильмы про природу. Мало кто знает, как она выглядит, но ее мягкий голос и очень характерная спокойная интонация сразу переносит всех в контекст научных фильмов про животных и растения.

Теперь вы, наверное, понимаете, насколько забавно смотреть рекламу дезодоранта такого простого содержания в столь высокой стилистике. Особого внимания заслуживает выражение „rozdarty osobnik„. Первое значение слова „rozdarty” – разорванный, порванный, что очевидным образом относится к разорванной рубашке героя. Одновременно, когда это слово используется в отношении человека, как тут (rozdarty osobnik), оно значит „терзаемый”. Таким образом, обычную житейскую проблему называют очень возвышенным выражением, что придает ситуации еще больше юмора.


Надеюсь сейчас, после этих объяснений, и вы посмеетесь!

Лексика интернета и социальных сетей

Сегодня хочу с вами поделиться лексикой, связанной с социальными сетями и интернетом в целом.

Как вы помните, польский – достаточно гордый язык, который любит придумывать свои собственные словечки там, где другие языки спокойно используют заимствования. Но давайте по порядку:

  • portal społecznościowy социальная сеть
  • profil профиль
  • strona główna новостная лента
  • zdjęcie profilowe аватарка
  • polubienie лайк
  • udostępnienie репост
  • obserwujący подписчики (тут стоит отметить, что один подписчик – тоже „obserwujący„, как и во множественном числе)
  • followerzy фоловеры
  • appka приложение

Честно говоря, мое любимое словечко здесь – appka. Оно, правда, происходит от английского „application”, „app”, но оно обрело такое милое польское ласкательное окончание!  Еще больше меня умиляет то, как этим звучанием воспользовалась польская сеть маленьких магазинов шаговой доступности Żabka (буквально: Лягушка), которая создала свое приложение для накопления баллов за покупки и назвала его Żappka!


Согласитесь, это филологически гениально!

Разные переводы слова „счёт”

Периодически в нашем обсуждении мы возвращаемся к словам, которые переводятся с русского на польский разными способами, в зависимости от контекста и оттенка.

К таким относится, например, русское слово “потерять”, которое переводится на польский как “zgubić” (потерять что-то, но надеяться на то, чтобы это найти) или “stracić” (потерять навсегда, например “потерять ногу”).

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередное такое словечко, а именно – “счет”. И вот как оно может переводиться на польский:

  1. rachunek – если речь идет про бумажный счет в ресторане или магазине.
    Poproszę rachunek! Принесите пожалуйста счет!
  2. wynik – когда мы говорим про счет в спортивном матче.
    Jaki był wynik wczorajszego meczu? Какой был счет вчерашнего матча?
  3. konto – в смысле “банковский счет”.
    W naszym banku można otworzyć konto bez dodatkowych dokumentów. В нашем банке можно открыть счет без дополнительных документов.

 


А вы раньше знали про эти различия?