Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения 🙂

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим „Они съездили в магазин”, „Пусть он туда съездит”, „Мы вчера сходили в театр”, „Я завтра схожу к врачу”, указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу „Oni zjeździli do sklepu„, „Niech on tam zjeździ„, „Wczoraj schodziliśmy do teatru„, „Jutro schodzę do lekarza„. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно 🙂

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć – исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как „być gdzieś„, „jechać„, „pojechać„, „pójść„:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим „Oni byli w sklepie„, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим „Oni pojechali do sklepu„, то это либо ответ на вопрос „Где они?”, либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение „Летом мы ездили в Америку” обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза „Latem jeździliśmy do Ameryki” значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: „Latem byliśmy w Ameryce„.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!

 

Мастер vs Mistrz

Еще одно наблюдение из занятий со студентами: mistrz и мастер — далеко не всегда одно и то же. И если вам тут же пришел в голову Булгаков, то да, „Мастер и Маргарита” переводится на польский как „Mistrz i Małgorzata”.

Но во всех остальных контекстах соответствие между словами mistrz и „мастер” не стопроцентное.
Сравните:

mistrz świata – чемпион мира
mistrz ceremonii – церемониймейстер, мастер церемонии
mistrz jubilerstwa – мастер ювелирного дела

On jest mistrzem w opowiadaniu dowcipów. Он превосходно рассказывает анекдоты.
Uczeń przerósł mistrza. Ученик превзошел учителя.

Кроме этого, слово mistrz встречается в некоторых словах, обозначающих профессии и виды занятости:
zegarmistrz часовщик
burmistrz мэр
kapelmistrz капельмейстер
baletmistrz балетмейстер

Теперь давайте посмотрим повнимательнее на два последние примеры и их русский перевод. Слово «капельмейстер» пришло в русский с немецкого (herr kapellmeister). В польский же перешло само слово «kapela» (ансамбль инструментальной музыки), а суффикс -meister принял более польский вид «mistrz». И все же, суффикс «-meister» не пропал бесследно: от него произошло польское слово «majster», которое обозначает «мастер ремонта».
Но здесь есть одно «но»:

Majster — слово очень распространенное, и вы его часто услышите, но у него очень разговорная окраска, в глаза никто мастера не назовет majster, это обидно и неуважительно. А вот за глаза — пожалуйста:
Muszę wezwać majstra do naprawy komputera.
Мне нужно вызвать мастера, чтобы починить компьютер.

Если же вы общаетесь с мастером лично или звоните в ремонтную фирму, чтобы его вызвать, то лучше употреблять слово fachowiec — никакого mistrz:
Czy fachowiec będzie mógł przyjechać w środę?
Мастер сможет приехать в среду?

Наконец, если вы хотите иронично выразить свои сомнения в профессионализме мастера, то можете употребить выражение majster-klepka — мастер-фломастер.


Будьте все мастерами своего дела! 🙂


 

Najromantyczniejszy głos w Polsce

Кто хочет послушать самый романтический польский голос? Знакомьтесь:

Krzysztof Kolberger, znany polski aktor teatru i kina, ogromną popularność zawdzięcza swojemu niepowtarzalnemu głosowi, którym wiele razy odgrywał role w słuchowiskach radiowych, a także recytował wiersze na wielu audycjach.
To, że aktor długie lata walczył z rakiem i przechodził niezliczone operacje i długotrwałe leczenie bez wątpienia przydało głębi jego interpretacji wierszy. Szczególnie często Kolberger recytował wiersze wybitnego polskiego poety, księdza Jana Twardowskiego.

Krzysztof Kolberger, известный польский актер театра и кино, огромную популярность получил благодаря своему неповторимому голосу, которым он много раз зачитывал роли в радиоспектаклях, а также читал стихи на многих передачах.
Tот факт, что актер долгие годы боролся с раком и подвергался бесчисленным операциям и длительному лечению, несомненно придали глубины его интерпретациям стихов. Особенно часто Колбергер читал стихи известного польского поэта, священника, księdza Jana Twardowskiego.


Предлагаю вашему вниманию записи разных литературных текстов в исполнении Колбергера:

inny, drugi, idea, pomysł

Пришло время обратить внимание на две популярные ошибки, которые упорно совершают русскоязычные студенты, изучающие польский язык.

  1.  Русское слово „другойНЕ переводится как польское „drugi„, а как „inny„. „Drugi” обозначает порядковое числительное „второй„.
    Сравните:
    – Po co ci dwie takie same książki?
    – Jedną kupiłem sobie, a drugą na prezent.

    – Зачем тебе две одинаковые книжки?
    – Одну я купил себе, а вторую в подарок.

    Jedną rękę masz ciepłą, a drugą zupełnie zimną.
    Одна рука у тебя теплая, а вторая совсем холодная.

    Если вы скажете: „Chcę założyć drugą kurtkę”, это не будет значить „Хочу надеть другую куртку”, а „Хочу надеть ВТОРУЮ куртку, поверх той, которая уже на мне”.

  2. Русское слово „идея” в своем повседневном смысле не совсем совпадает с польским словом „idea„. В польском это слово используется только в контексте философии и социологических учений:
    Idea feminizmu była bardzo szczytna,. ale z czasem została doprowadzona do absurdu.
    Идея феминизма была очень возвышенной, но со временем ее довели до абсурда.

В повседневном же смысле слово „идея” переводится как „pomysł„:

Мне пришла в голову отличная идея! Wpadłem na świetny pomysł.
Начальнику почему-то моя идея не понравилась. Dyrektorowi mój pomysł się czemuś nie spodobał.

 

Myć się

Сегодня я предлагаю поговорить про гигиену. Нет, нет, не думайте, что я вам буду объяснять, сколько раз в день нужно чистить зубы, или как правильно мыть руки!

Я хочу всего лишь разобраться с лексикой, связанной с этой тематикой. Дело в том, что именно здесь одни и те же действия определяются в польском совсем другими глаголами, чем в русском (например: umyć zęby, а не wyczyścić zęby), причем если использовать форму похожую по значению на русский язык, вас могут вовсе не понять.

И так, вот перечень основных понятий и слов, связанных с утренней гигиеной и основными косметическими процедурами:

  • umyć zęby почистить зубы
  • umyć włosy помыть голову
  • umyć ręce помыть руки
  • wykąpać się помыться
  • wziąć prysznic принять душ
  • wziąć kąpiel принять ванную
  • wysuszyć włosy высушить волосы
  • uczesać się причесаться
  • rozczesać włosy расчесать волосы
  • ogolić się побриться
  • ostrzyc się постричься
  • płyn do kąpieli гель для душа
  • szampon шампунь
  • mydło мыло
  • odżywka do włosów бальзам для волос
  • grzebień расческа
  • woda kolońska одеколон
  • perfum духи
  • maszynka do golenia бритва
  • pianka do golenia пена для бритья
  • balsam po goleniu крем после бритья
  • zrobić depilację (= wydepilować się) сделать депиляцию
  • depilacja woskiem восковая депиляция
  • smarować się kremem мазаться кремом

И, раз уж мы затронули эту тему, послушайте веселую детскую песенку, которая называется «Мыло любит игру». Это весело! 😊

Что посмотреть на польском?

Всем, кто хочет посмотреть что-то веселое и не сложное на польском языке, могу предложить польскую версию шоу Форт Боярд.

Смысл происходящего, я думаю, прекрасно понимают все. При этом смотрится приятно и весело, хочется еще и еще, прислушиваясь одновременно к живому языку.

В отличие от русскоязычной версии, тут выступают в основном не звезды шоу-бизнеса, а обычные люди: учителя, маркетологи, студенты, инженеры, предприниматели, парикмахеры. И только капитан команды – человек известный и узнаваемый в Польше.

К сожалению, качество записи оставляет желать лучшего, но, тем не менее, посмотреть рекомендую. И помните: когда во время силовых заданий команда кричит участнику „oddychaj!”, они его отнюдь не уговаривают отдыхать – они ему советуют следить за дыханием!

Если какие-то слова из загадок вам не понятны – пишите смело в комментариях, желательно вклеив ссылку на серию, по которой возникли вопросы.