Ryszard Kapuściński

Продолжаем рубрику цитат выдающихся поляков.

Сегодня я хочу вас познакомить с невероятно интересным человеком и одним из моих любимых польских публицистов. Ryszard Kapuściński – выдающийся журналист и писатель, который долгие годы создавал тонкий, художественный и при этом очень точный портрет многих стран и переломных исторических моментов.

Капущинский не обычный репортер, который в погоне за сенсацией готов прийти к поспешным, но громким выводам. Он тщательно анализировал действительность, с большим интересом относился к традициям и обычаям других народов. Его чуткость особенно ценна в категорично настроенном обществе XXI века. Поэтому его тексты получили признание во всем мире как блестящая литература, переведенная на многие языки. Кстати, это второй по количеству иностранных переводов польский автор, сразу после Станислава Лема.

  • Среди его самых известных произведений обязательно надо назвать такие, как:
  • „Cesarz” (Император) про последнего императора Эфиопии,
  • „Imperium” (Империя) про последние годы существования СССР
  • „Podróże z Herodotem” (Путешествия с Геродотом) – литературная автобиография, построенная на сравнении собственных путешествий автора по Азии и Африке с приключениями древнего путешественника Геродота.

Если вы ищете хорошее, интересное чтение на польском с использованием красивого литературного языка, что-то лучше Капущинского вам будет сложно найти!

Лично мне Капущински очень близок как заядлый путешественник, который сам говорил, что путешествие, на самом деле, не заканчивается в тот момент, когда мы возвращаемся домой. Воспоминания, как на плёнке, безустанно прокручивают путешествие в нашей голове. Именно это состояние постоянного поиска и открытости миру очень глубоко отзываются в моей душе.

Цитата на сегодня: „Wszak istnieje coś takiego, jak zarażenie podróżą i jest to rodzaj choroby w gruncie rzeczy nieuleczalnej”.

„Ведь существует нечто такое, как заражение путешествием, и это вид по сути неизлечимой болезни”.

Идти vs iść

Вы когда-нибудь задумывались над тем, как часто мы используем глагол „идти”, говоря о явлениях, которые не имеют ничего общего с передвижением на ногах? Идут каникулы, по телевизору идет фильм, часы идут, идет дождь…

Боюсь, в польском всё немного сложнее. Давайте разберемся.

  1. Для мероприятий и временных периодов в польском используется глагол trwać, у которого есть и такие значения, как „длиться”, „продолжаться”:
    Teraz trwają święta. Сейчас идут праздники.
    Ile trwają wakacje w Polsce? Сколько в Польше длятся каникулы?
  2. Про дождь и снег по-польски можно сказать только padać:
    Wczoraj cały dzień padał śnieg. Вчера весь день шел снег.
  3. А вот фильмы по-польски не ходят, а порхают на крыльях, иначе говоря – lecą (летят):
    Co teraz leci w kinie? Что сейчас идет в кинотеатрах?
    Zobacz, czy coś ciekawego leci w weekend. Посмотри, идет ли что-то интересное в выходные.

Запоминайте и больше не путайте!

Мужской и женский род

Люблю я запускать своим студентам ежа под череп Что он там делает, спросите вы? А он ходит, теребит извилины вашего мозга и привносит на своих иголках безумно полезную информацию.

Например про то, какие слова в польском языке имеют необычный род с точки зрения русского языка.

Необычность эта заключается в том, что некоторые слова в польском и русском являются однокоренными и зачастую очень созвучны. Именно поэтому другой родовой показатель очень удивляет. Принимайте ежа под череп!

Существительные мужского рода:
afisz (афиша), dramat (драма), ból (боль), atak (атака), cień (тень), cytat (цитата), dekolt (декольте), diagram (диаграмма), jacht (яхта), klawisz (клавиша), kotlet (котлета), mebel (мебель), medal (медаль), panel (панель), pedał (педаль), piec (печь), podpis (подпись), puder (пудра), problem (проблема), system (система), szampan (шампанское), śledź (селедка), temat (тема), telegram (телеграмма), zamsz (замша), cel (цель), detal (деталь), fałsz (фальшь), fortepian (фортепиано), gotyk (готика), goździk (гвоздика), klomb (клумба), maszt (мачта), monopol (монополия), obłok (облако), step (степь), tysiąc (тысяча), zapis (запись).

 

Существительные женского рода:
analiza (анализ), benzyna (бензин), czekolada (шоколад), debata (дебаты), diagnoza (диагноз), dżungla (джунгли), etykieta (этикет), flaga (флаг), fontanna (фонтан), garderoba (гардероб), grypa (грипп), klasa (класс), limuzyna (лимузин), lokomotywa (локомотив), metoda (метод), orkiestra (оркестр), papuga (папугай), recepta (рецепт), rezerwa (резерв), sałatka (салат), szansa (шанс), topola (тополь), wizyta (визит), żyrafa (жираф), akcyza (акциз), aspiryna (аспирин), bariera (барьер), farsa (фарс), furora (фурор), gęś (гусь), makieta (макет), margaryna (маргарин), obręcz (обруч), plaża (пляж), poliza (полис), szansa (шанс).

Как вам? Мозги расшевелились? Хорошего всем дня!😊

 

Nazwiska żeńskie

Недавно я публиковала свою статью про польские имена. Сегодня я хочу продолжить эту тему в немного другом ключе.

Бытует мнение, что в польском не существует чего-то такого, как отчество. В определенном смысле это правда. У многих поляков официально в паспорте прописаны два имени (одно „светское”, второе церковное, которое дают во время крестин), но второе имя (особенно у девочек, по очевидным причинам) никак не связано с именем отца. И все же, языковая связь и „принадлежность” к мужскому представителю рода существует, причем выражается она не через имя, а через… фамилию.

Давайте рассмотрим это на конкретном примере. Моя девичья фамилия – Pawlik. Да-да, именно Павлик😃 Правда, на польском эта фамилия ничего не значит. Так вот, при типично польских фамилиях, которые заканчиваются на -ski, -dzki, женский род образуется путем изменения окончания, как в прилагательных: мужчина Zawadzki, женщина – Zawadzka. А вот при фамилиях вроде моей девичьей, непонятно, как ее изменять в женском роде?

Именно поэтому в языке закрепились неформальные окончания таких фамилий в женском роде. Итак, мою маму все называют pani Pawlikowa – жена мужчины по фамилии Pawlik. А вот меня до замужества называли Pawlikówna – незамужняя дочь мужчины по фамилии Pawlik. Таким образом мы не только обозначаем социальный статус женщины, но еще и сразу понятно, кто из них мама, а кто – дочь. И хотя, повторю еще раз, эти формы никто не прописывает в паспортах, в языке они используются очень часто, особенно окончание -owa.

Очень мило, скажете вы. И я с вами согласна. Вот только мне совершенно неожиданно эта милейшая традиция обернулась немалой проблемой! Когда я решила выйти замуж, мы пошли подавать заявление в польский ЗАГС. Там встал вопрос о том, хочу ли я менять фамилию. Я очень этого хотела, тем более, мой муж сказал, что он не собирается быть женатым на Павлике 😃

Но тут сотрудница ЗАГСа нас серьёзно озадачила: она отказалась прописывать мою новую фамилию как Okhotnikova, аргументируя, что окончание -owa всего лишь неформальный суффикс, который в документах не прописывается и указывает на то, что я замужем за человеком по фамилии Охотник. Что, кстати, по-польски значит „доброволец”.

Сотрудница ЗАГСа предложила мне либо остаться при девичьей фамилии, либо взять фамилию Охотник, либо, на худой конец, полностью оставить фамилию мужа и стать Мариолой Охотников.

Слава богу, у меня есть дар отстаивать свою точку зрения, и после долгих переговоров и уговоров мне разрешили записать фамилию Охотникова. Вот так и началась сказка о том, как Pawlikówna вышла добровольцем замуж за Охотника, и жили они долго и счастливо!

Зашиbiście!

У меня есть один ученик, который учит польский уже много лет, но в силу семейных обстоятельств у него немного не хватает мотивации. Этот ученик — мой муж 😍

По очевидным причинам во время наших поездок в Польшу все вопросы всегда разруливаю я. Кстати говоря, когда в гостиницах видят нашу фамилию и ожидают русских, слабо говорящих по-польски, все удивляются и вздыхают с облегчением, слыша мое чистое польское произношение. В одной гостинице меня даже спросили: «И где это вы так хорошо выучили польский?», на что я с чистой совестью ответила: «В школе».

Но суть не в этом. Я хотела с вами поделиться одним забавным словечком, которое понять можете, пожалуй, только вы и те, кто учит польский на русском языке.

Мой муж, когда ему все же приходится что-то сказать на польском, любит склеивать русские слова с польскими. Таким образом у него появился, например, глагол «spracujem», которого, как вы понимаете, в польском нет. Но он очень красочно и, на мой взгляд, емко подчеркивает совместность процесса и достижение конечного результата.

И все же, моим любимым неологизмом является слово зашиbiście. Вот такая невинная смесь русского «зашибись» и того самого польского слова. Согласитесь, получилось очень сочно и красочно, и при этом, обратите внимание, это вполне нормативная лексика.

Лично я обожаю такие «собственные» слова, причем так прекрасно сплетающие два языка. Главное потом не использовать эти слова в серьезном общении с поляками. Но я как филолог не могу такое не оценить! А вы?

Fryderyk Chopin

Мы только что отметили наш первый день рождения!  Но праздник прошел, и пора возвращаться к работе. Поэтому предлагаю начать новую рубрику из области культуры Польши.

Теперь буду делиться с вами интересными цитатами великих поляков и немного рассказывать о них.

Начнем с Шопена. Имя этого композитора знают, пожалуй, все. Но не все знают, что природа одарила его также актерским, художественным и литературным талантами, которые могли наблюдать его родственники и друзья в повседневной жизни.

Еще менее известен тот факт, что Шопен с самых юных лет предпочитал играть на рояле в темноте: это давало ему вдохновение. Даже во время концертов он просил потушить свет в помещении.

Хотя тело композитора похоронено в Париже, по его собственной просьбе его сердце было привезено в Польшу и захоронено в костёле св. Креста (Kościół Św. Krzyża) в Варшаве, с надписью „Gdzie skarb twój, tam serce twoje” („Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше”).

Цитата на сегодня: „Czas to najlepsza cenzura, a cierpliwość to najdoskonalszy nauczyciel”.

„Время это лучшая цензура, а терпение – лучший учитель”.

Pracować, działać, złamać się, zepsuć się

Сегодня мы поговорим про работу.

Нет, не про виды профессий, про собеседование и лексику связанную со служебными обязанностями и заработной платой, а про сам глагол действия.

Дело в том, что в русском глагол «работать» относится ко всему: к людям и их профессиям, их ежедневной деятельности, к фирмам и организациям, а также ко всему техническому оборудованию:

Я работаю в офисе.
Мы уже работаем в этом направлении.
Наша почта не работает в выходные.
Как работает сердце человека?
У меня не работает этот режим на стиралке.

В польском же глагол «pracować» («работать») относится только к людям и только к их профессиональной деятельности на работе. Все остальные, приведенные мною примеры, переводятся на польский при помощи глагола «działać»:

Ja pracuję w biurze.
My już działamy w tym kierunku.
Nasza poczta nie działa w weekend.
Jak działa serce człowieka?
Nie działa mi ta funkcja w pralce.

Если же вы хотите сказать, что что-то (не кто-то, а именно что-то, техника) начало работать после неисправности, т. е., заработало, то надо сказать «to zdziałało», или «to zaczęło działać».

Больше здесь особо нечего комментировать: если вы говорите про профессиональную постоянную деятельность человека (даже, если он ее выполняет на добровольных, благотворительных началах, суть в том, что она постоянная и рассматривается, как работа, а не хобби, увлечение или семейные дела), вы всегда используете глагол «pracować». Во всех других контекстах – «działać». Единственное любопытное исключение — это работа над собой и над отношениями:

Работа над отношениями начинается с работы над собой.
Praca nad relacjami zaczyna się od pracy nad sobą.

Теперь же, раз мы уже заговорили про работу техники, я бы хотела прояснить небольшой нюанс по поводу ее отказа.
По-русски у нас есть один глагол на все виды технических неполадок: «сломаться». В польском же «złamać się» относится только к предметам, которые физически разломались на несколько частей. В свою очередь для технических поломок используется глагол «zepsuć się» или описательное выражение «nie działa»:

У меня не работает мышка. Nie działa mi myszka.
У него сломалась машина. Zepsuł mu się samochód.
Ключ сломался в замке. Klucz się złamał w zamku.

Что интересно, глагол «zepsuć się» используется также во всех контекстах русского глагола «испортиться»:

Этот сыр уже испортился, его надо выбросить. Ten ser się zepsuł, trzeba go wyrzucić.
Он мне все настроение испортил. On zupełnie zepsuł mi humor.
Их отношения испортились за последний год. Ich relacje zepsuły się w ostatnim roku.


Вот такие вот интересные тонкости.


 

Przypomnieć komuś o czymś, przypomniało mi się, wspomniałem

Вы заметили, как мы часто придаем разным предметам признаки воодушевленности?

Говорим про зависший телефон „Он пока думает” или про перегретый ноутбук „Ему надо отдохнуть”? Часы, которые идут, хотя на самом деле они висят, или запах, который ползет по квартире, прямо как солдат в траншее.

В польском эта тенденция проявляется в достаточно неожиданном месте: когда мы говорим, что мы о чем-то вспомнили, мы, по сути, говорим, что эта вещь сама по себе нам вспомнилась:

Przypomniało mi się, że nie zrobiłem zadania domowego. Я вспомнил, что не сделал домашнее задание.

Действующим же лицом предложения рассказчик будет только в том случае, когда он сам кому-то о чем-то напомнил:

Przypomniałem mu o naszej rozmowie. Я ему напомнил про наш разговор.

И еще: польский глагол wspomnieć значит „упомянуть о чем-то”:
Ona coś wspomniała o swoich problemach, ale ewidentnie nie chciała o nich dużo mówić. Она упомянула что-то о своих проблемах, но явно не хотела о них много говорить.

Таким образом, как только у нас появляется глагол przypomnieć, к нему обязательно нужно добавить два дополнения: кому напомнил и о чем напомнил?
Если же я сам о чем-то вспомнил – то только через форму przypomniało mi się, że…, przypomniało mi się o…


Больше не путайте!


Про разговорник

Мимо такой цитаты я не могла пройти равнодушно… 😃

… нашел англо французский разговорник издательство Collins. Хорошенький же получится отпуск во Франции, если тебе там вдруг пригодятся все следующие фразы:

Кто-то упал в воду.
Вы умеете накладывать шину?
Её сбила машина.
Помогите мне нести его.
Мне нужно сделать рентген.
Оставьте меня в покое!
Мне это не нравится.
Горничная никогда не отвечает на мои звонки.
Я был здесь в 1940-м году.
На этом месте были расстреляны 11 заложников.

Шон Байтелл, „Дневник книготорговца”

 

Надо признаться, что основы французского я учила как раз по разговорнику, правда, выражения там были не такими пугающими :)))

А вы учите языки по разговорникам? Какой подход предпочитаете в начале знакомства с новым языком?

10 основных ошибок поляков

Хотите говорить на польском лучше, чем сами носители?

Это очень просто! Взгляните на самые частые грамматические ошибки поляков.

1. Если вы услышите формы «oni umią», «oni rozumią», можете сразу с умным видом исправлять: «oni umieją», «oni rozumieją».

2. То же самое касается формы «ja szłem». Это одна из самых распространенных ошибок польского языка. Согласна, глагол «iść» очень нерегулярный и местами даже непредсказуемый, но все же, можно ведь запомнить, что правильно говорить «ja szedłem».

3. «tą książkę», «tą dziewczynę», «tą szkołę»… По-моему, не проходит и дня, чтобы не услышать эту ошибку. Дело в том, что в творительном падеже прилагательные женского рода имеют окончание : «nową książkę», «ładną dziewczynę», «dobrą szkołę». Но «ta» — это не прилагательное, а указательное местоимение, и у него окончание совпадает с окончанием существительного: «czytam tę książkę», «lubię tę dziewczynę», «wybrałem tę szkołę». И никак иначе.

4. Выражение «mi się wydaje» доводит филологов польского языка до судорог. Серьезно. И, видимо, им так и мучиться припадками, потому что поляки не очень-то собираются понимать, что это не правильно. В начале предложения можно употреблять только полную форму личного местоимения, «mnie»: «mnie się wydaje», «mnie się chce spać» и пр. Если же произносить быстро и слитно неправильную форму, то на слух она воспринимается, как «misie» – медвежата. Поэтому филологи постоянно призывают: «Żadnych misiów!» – «Никаких медвежат!». Они в лесу. В берлоге. Впали в зимнюю спячку.

5. Также часто можно услышать выражение «półtora godziny». И, хотя многие утверждают, что это региональная форма, это не делает ее правильной в литературном польском языке. Запомните: «półtorej godziny» (женский род), «półtora kilograma» (мужской род).

6. Какой у нас сейчас год? А, все еще dwutysięczny czternasty. Нет, нет, и еще раз нет! Dwa tysiące czternasty! В польском в обозначении лет склоняются только десятки и единицы: «tysiąc dziewięćset osiemdziesiąty szósty», «to było w tysiąc dziewięćset osiemdziesiątym szóstym».

Тысячи склонятся только, если мы говорим ровно про двухтысячный год: «rok dwutysięczny», «to było w dwutysięcznym roku». Но как только после юбилейного года появляются единицы, склоняются только они. Поляки же, зная по привычке, что надо просклонять две последние части числительного, продолжают склонять и тысячи. Но ничего, осталось всего чуть больше трех лет, и все встанет на свои места: наступит год dwa tysiące dwudziesty pierwszy.

7. Нет чего-то такого, как «swetr». Есть только «sweter».

8. Согласна, назальный польский звук -ą иногда произносится сложно, и так и хочется его как-то сократить. Поэтому изобретательные поляки стали широко употреблять формы «włanczam», «wyłanczam». Это, безусловно, дешево, надежно и практично. Но неправильно. Надо говорить: «włączam», «załączam».

9. В чем-то все-таки польский и русский похожи друг на друга. Вам знакома распространенная ошибка «одеть куртку», которая, по сути, обозначает, что мы собираемся саму куртку одеть во что-то еще, а не надеть ее на себя? Такая же история в польском. «Ubrać kurtkę» значит одеть куртку еще во что-то, чтобы бедолага не замерзла. А вот когда мы собираемся ей укутаться, это называется «włożyć kurtkę». «Ubrać» можно только кого-то или что-то: например, по-польски мы говорим «ubrać choinkę» (нарядить елку).

10. Как же часто я слышу вопрос «co tam pisze?» в смысле: что там написано? На самом деле, выражение «co tam pisze?» обозначает, что кто-то или что-то пишет в настоящее время. Причем, если это так, то предложение все равно не имеет большого смысла, пока вы не добавите подлежащее, которое выполняет это действие. Если же вы имеете ввиду пассивную форму «написано», то так и надо сказать: «co tam jest napisane?».

Наконец, запомните: язык — материя гибкая и многогранная. Даже, если вы сделаете ошибку, вас могут понять. Поэтому, казалось бы, зачем напрягаться? Зачем запоминать все эти правила и исключения? Но язык — это наша визитная карточка. Нас могут из вежливости и не исправить, но обязательно составят себе о нас мнение.

А, как говорила Коко Шанель, у нас никогда не будет второго шанса произвести первое впечатление.