Harry Potter’s devices

Today I would like to discuss with you a little unusual, but very interesting topic: the names of magical items from the Harry Potter books.

It’s amazing to observe how the interpreter decided to name all those inventions which don’t really exist and which were imagined by Rowling. In some cases they are left in English transcription, but in most cases the interpreter’s creativity had no boundaries. Knowing these expressions might help you to remember a lot of other Polish words.

Let’s start with the names of the books themselves:

Harry Potter and the Philosopher’s Stone — Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Harry Potter and the Chamber of Secrets — Harry Potter i Komnata Tajemnic
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban — Harry Potter i więzień Azkabanu
Harry Potter and the Goblet of Fire — Harry Potter i Czara Ognia
Harry Potter and the Order of the Phoenix — Harry Potter i Zakon Feniksa
Harry Potter and the Half-Blood Prince — Harry Potter i Książę półkrwi
Harry Potter and the Deathly Hallows — Harry Potter i Insygnia Śmierci

And now a small overview of the most interesting and well-known magic items:

Marauder’s Map – Mapa Huncwotów
Invisibility Cloak – Peleryna-Niewidka
Pensieve – Myślodsiewnia
Wand – Różdżka
Trick Wand – Lipna Różdżka
Howler – Wyjec
Extendable Ears – Uszy Dalekiego Zasięgu
Muggle – Mugol
Time−Turner – Zmieniacz Czasu
The Sorting Hat – Tiara Przydziału
Horkrux – Horkruks
Portkey – Świstoklik
Remembrall – Przypominajka
Potions – Eliksiry
MudbloodSzlama
Floo PowderProszek Fiuu
Death EatersŚmierciożercy
Ton-Tongue ToffeesGigantojęzyczne Toffi
Triwizard TournamentTurniej Trójmagiczny
Quick-Quotes QuillSamopiszące Pióro
Blast-Ended Skrewts Sklątki Tylnowybuchowe
Puking PastilleWymiotki Pomarańczowe
Fainting FanciesOmdlejki Grylażowe
Stinksap Odorosok
Vanishing CabinetSzafka Zniknięć
Draught Of Living DeathWywar Żywej Śmierci


I can’t help commenting on some of them. Let’s start with the word “przypominajka” (remembrall). In Polish there is a word “przypomnienie” – “a reminder”. I should admit that after the Harry Potter books had been published the word “przypominajka” became extremely popular in everyday language. The interesting point is that the word «przypomnienie» remained in the meaning of a written or spoken reminder (for example, a reminder of the upcoming loan payment from a bank), whereas «przypominajka» is used in the meaning of any automatical reminder with an alarm, for example on a smartphone or a watch. Now it’s so natural in the language, that many people don’t even remember that several years ago the word «przypominajka» hadn’t even existed.
My second favourite word from the list is “myślodsiewnia” (“pensieve”). Without even mentioning the fact that I absolutely adore the idea itself, even from a linguistic point of view it’s an elegant translation. This word contains the meaning that thoughts (myśli) can be sifted like flour (siać, przesiewać, odsiewać). You must agree it couldn’t have been translated better, could it?
What’s more, I really like the “omdlejki grylażowe” (Fainting fancies). “Omdleć” means “to faint”. And “grylaż” means “brittle” – a sort of sweet consisting of flat broken pieces of hard sugar candy with nuts. In Polish we usually talk about “nadzienie grylażowe”, a brittle filling for candies and sometimes cakes. That’s why the term “omdlejki grylażowe” clearly shows that they were meant to be fancies (grylażowe), but they also can make one faint (omdlejki).


Which of these words and expressions did you like the most?

Девайсы Гарри Поттера

Сегодня я предлагаю вам немного нестандартную, но очень интересную тему: названия волшебных девайсов из книг про Гарри Поттера на польском.

На самом деле, интересно наблюдать за тем, какими путями пошли мысли переводчика, чтобы придумать название несуществующих, выдуманных предметов. Иногда приходилось просто по-польски записывать оригинальные названия Роулинг, но зачастую на свет появлялись совершенно новые креативные слова.

Для начала, давайте выпишем все названия книг:

  • Гарри Поттер и Философский камень — Harry Potter i Kamień Filozoficzny
  • Гарри Поттер и Тайная комната — Harry Potter i Komnata Tajemnic
  • Гарри Поттер и Узник Азкабана — Harry Potter i więzień Azkabanu
  • Гарри Поттер и Кубок огня — Harry Potter i Czara Ognia
  • Гарри Поттер и Орден Феникса — Harry Potter i Zakon Feniksa
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка — Harry Potter i Książę półkrwi
  • Гарри Поттер и Дары Смерти — Harry Potter i Insygnia Śmierci

А теперь небольшой обзор самых известных магических словечек:

Mapa Huncwotów — Карта Мародёров
Insygnia Śmierci — Дары Смерти
Peleryna-Niewidka — Мантия-Невидимка
Myślodsiewnia — Омут Памяти, Думоотвод
Różdżka — Волшебная Палочка
Палочка-Надувалочка – Lipna Różdżka
Wyjec — Громовещатель, Кричалка
Kamień Filozoficzny — Философский Камень
Uszy Dalekiego Zasięgu — Удлинители Ушей
Mugol — Магл
Zmieniacz Czasu — Маховик Времени
Czara Ognia — Кубок Огня
Tiara Przydziału — Распределяющая Шляпа
Horkruks — Крестраж
Świstoklik — Портал, Портключ
Przypominajka — Напоминалка
Eliksiry – Волшебное Зельеварение
Szlama – грязнокровка
Proszek Fiuu – Летучий Порох
Śmierciożercy – Пожиратели Смерти
Gigantojęzyczne Toffi – Ириски Гиперъязычки
Turniej Trójmagiczny – Турнир Трех Волшебников
Samopiszące Pióro – Прытко Пишущее Перо
Sklątki Tylnowybuchowe – Жгучие Соплохвосты
Wymiotki Pomarańczowe – Блевальный Батончик
Omdlejki Grylażowe – Обморочные Орешки
Odorosok – Смердящий Сок
Szafka Zniknięć – Исчезательный Шкаф / Тающий Шкаф
Wywar Żywej Śmierci – Напиток Живой Смерти

Не могу не прокомментировать некоторые из них.

Начнем со слова “przypominajka”. В словаре польского языка можно найти слово “przypomnienie” — “напоминание”. Надо признать, что после выхода в свет книг про Гарри Поттера, слово “przypominajka” тоже очень плотно засело в повседневном языке. И многие даже уже не помнят, откуда оно взялось.

Второе мое любимое слово из списка — “myślodsiewnia” (“думоотвод”). Я даже не говорю о том, что я обожаю саму идею этого устройства, но и филологически это прекрасная находка переводчика. Ведь это слово ведь несет в себе идею о том, что мысли можно просеивать, как муку (siać, przesiewać, odsiewać). Согласитесь, красиво?

И еще мне очень нравятся omdlejki grylażowe (обморочные орешки). Не удивляйтесь, что в польском у них нет ничего общего с орешками, но и в подлиннике его нет (Fainting Fancies). “Omdlenie” — это “обморок”. А вот слово “omdlejki” — очередная находка переводчика, которая дает очевидный намек на влияние этих “снадобий” на человека.


А какое из этих слов и выражений нравится вам больше всех?

Реклама с филологическим оттенком

Недавно я наткнулась на рекламу в интернете, интересную с точки зрения страноведения Польши:

https://youtu.be/SRXuqBAW4K4

Если вы посмотрите ее, не понимая страноведческого контекста, вам может показаться, что она, мягко говоря, странная. А вот поляки при её просмотре тут же начинают смеяться. Так в чем же секрет?

Начнем с лингвистического уровня. Обороты, которые вы тут слышите, связаны сугубо с зоологической тематикой:

w swoim naturalnym środowisku в своей естественной среде обитания
król dżungli король джунглей
osobnik особь
podobne zachowania wykazują osobniki dorastające, jak i dojrzałe похожим поведением отличаются как подрстающие, так и зрелые особи
upolować upatrzoną zdobycz поймать выслеженную добычу
poskromić naturę укротить природу
założyć stado создать стадо

И все же, в чем секрет шутки? В голосе, который зачитывает эту рекламу. Да-да, именно в нем! Дело в том, что этот голос знает вся Польша. Krystyna Czubówna — очень известный диктор, которая уже много лет озвучивает фильмы про природу. Мало кто знает, как она выглядит, но ее мягкий голос и очень характерная спокойная интонация сразу переносит всех в контекст научных фильмов про животных и растения.

Теперь вы, наверное, понимаете, насколько забавно смотреть рекламу дезодоранта такого простого содержания в столь высокой стилистике. Особого внимания заслуживает выражение «rozdarty osobnik«. Первое значение слова «rozdarty» — разорванный, порванный, что очевидным образом относится к разорванной рубашке героя. Одновременно, когда это слово используется в отношении человека, как тут (rozdarty osobnik), оно значит «терзаемый». Таким образом, обычную житейскую проблему называют очень возвышенным выражением, что придает ситуации еще больше юмора.


Надеюсь сейчас, после этих объяснений, и вы посмеетесь!

Лексика интернета и социальных сетей

Сегодня хочу с вами поделиться лексикой, связанной с социальными сетями и интернетом в целом.

Как вы помните, польский — достаточно гордый язык, который любит придумывать свои собственные словечки там, где другие языки спокойно используют заимствования. Но давайте по порядку:

  • portal społecznościowy социальная сеть
  • profil профиль
  • strona główna новостная лента
  • zdjęcie profilowe аватарка
  • polubienie лайк
  • udostępnienie репост
  • obserwujący подписчики (тут стоит отметить, что один подписчик — тоже «obserwujący«, как и во множественном числе)
  • followerzy фоловеры
  • appka приложение

Честно говоря, мое любимое словечко здесь — appka. Оно, правда, происходит от английского «application», «app», но оно обрело такое милое польское ласкательное окончание!  Еще больше меня умиляет то, как этим звучанием воспользовалась польская сеть маленьких магазинов шаговой доступности Żabka (буквально: Лягушка), которая создала свое приложение для накопления баллов за покупки и назвала его Żappka!


Согласитесь, это филологически гениально!

Разные переводы слова «счёт»

Периодически в нашем обсуждении мы возвращаемся к словам, которые переводятся с русского на польский разными способами, в зависимости от контекста и оттенка.

К таким относится, например, русское слово “потерять”, которое переводится на польский как “zgubić” (потерять что-то, но надеяться на то, чтобы это найти) или “stracić” (потерять навсегда, например “потерять ногу”).

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередное такое словечко, а именно — “счет”. И вот как оно может переводиться на польский:

  1. rachunek — если речь идет про бумажный счет в ресторане или магазине.
    Poproszę rachunek! Принесите пожалуйста счет!
  2. wynik — когда мы говорим про счет в спортивном матче.
    Jaki był wynik wczorajszego meczu? Какой был счет вчерашнего матча?
  3. konto — в смысле “банковский счет”.
    W naszym banku można otworzyć konto bez dodatkowych dokumentów. В нашем банке можно открыть счет без дополнительных документов.

 


А вы раньше знали про эти различия?

Zaraz czy teraz?

“Zaraz” и “teraz” — та парочка слов, которая у многих моих студентов вызывает бесконечные сомнения и вопросы: как же, в конце концов, различить их значение? Ну почему же в русском можно сказать просто “сейчас” и все понять по контексту, а в польском надо делить фразы на смысловые оттенки, которые сложно прочувствовать?

Я правда понимаю их негодование и порой раздражение, и очень стараюсь терпеливо это объяснять. Но вот недавно я нашла отличный материал, который разъясняет разницу между этими двумя словами, как нельзя нагляднее. Во время просмотра очень милого и веселого сериала “Ojciec Mateusz”, мое внимание привлекла следующая сцена:

Инспектор приходит в больницу к отцу Матэушу, чтобы его допросить насчет событий, вследствие которых священник там и оказался. Домохозяйка священника, Наталья, говорит:

«Ksiądz powinien teraz odpocząć, także koniec wizyty.» (Ксендзу нужно сейчас отдыхать, так что посещению конец).
Инспектор, который хочет задать еще несколько вопросов, отвечает:
«Dobrze, zaraz.»
На что Наталья решительно отрезает:
«Teraz!»

Видите? Эта сцена прекрасно подчеркивает разницу между “zaraz” и “teraz”. Теоретически, в обеих репликах (инспектора и Натальи) можно использовать слово “сейчас”. Но по контексту понятны очень важные уточнения: инспектор говорит “сейчас”, имея в виду “скоро”, “еще чуть-чуть”, так как хочет хоть немного поговорить с ксендзом. А вот ответ Натальи, особенно с ее интонацией и выражением лица, можно спокойно перевести как “немедленно!”, “ни секунды дольше!”


Согласитесь, этот пример гениален в своей простоте и наглядности!

Kalendarz Majów

Мимо такой языковой креативности я равнодушно пройти не могла!

Недавно на уроке я обсуждала со своим студентом всё нагромождение ужасных событий последних месяцев. Илья сказал в шутку, что похоже, что Майя говорили на польском. Я удивлением спросила, откуда такая идея.
— А как же, — ответил Илья, — они ведь перепутали польские числительные dwanaście и dwadzieścia. Конец света явно предвиделся на 2020, а не на 2012…


Очень хочется верить, что юмор может быть спасением в нынешнем мире! 

Супы из фруктов и ягод

Лето в разгаре, всех мучает жара, и у всех есть свои идеи насчет того, как с ней справляться. Идеей искупаться в фонтане или объесться мороженым вряд ли можно кого-то удивить. Но бьюсь об заклад, что про такой способ вы еще не слышали!

Все мы знаем приятную освежающую прохладу окрошки в жаркий летний день. А как насчет холодного супа из фруктов? Кстати, тут стоит прояснить один очень интересный момент: в польском к фруктам относятся и ягоды. Если вы проверите в польской энциклопедии слово «owoce», то в их перечне вы увидите «krzewy owocowe» («фруктовые кусты»), к которым относятся смородина, малина, крыжовник и пр. Так что, если вам в Польше предложат фруктовый суп, он вполне может оказаться ягодным!

Поляки для этого блюда используют как свежие, так и замороженные или сушеные фрукты. Их нарезают, варят и протирают через сито. Затем добавляют сахар и приправы, например гвоздику, корицу или лимонную цедру. В жаркую погоду такие супы подают охлажденными до температуры 14 градусов.

Чаще всего фруктовые супы делают из вишни, малины, клубники и яблок, но бывают и супы из киви или, например, rabarbaru — ревеня (который, кстати, часто используется в польской сладкой выпечке). Кроме этого часто делают и смешанные супы из нескольких видов плодов.

Чтобы сделать суп более «основательным» и сытным, иногда в него добавляют макароны (особенно фарфалле) или клецки. При подаче на стол тарелки часто украшают живыми цветами.

Вам понравилась эта идея? Вот примерный рецепт такого супа:

  • 750 g dowolnych owoców
  • 250 ml śmietany 30%
  • 250 ml soku jabłkowego
  • 2 łyżki kisielu truskawkowego
  • 2,5 l wody
  • cukier (około 2 łyżek, ilość zależy od smaku owoców)
  • 200 g makaronu farfalle

Owoce umyć, obrać i włożyć do garnka. Nalać do niego wodę i sok jabłkowy i ugotować owoce. W miseczce wymieszać kisiel z dwiema łyżkami wody i wlać do owoców. Doprowadzić wszystko do wrzenia, ciągle mieszając. Zdjąć garnek z ognia i ostudzić. Do zimnej zupy dodać śmietanę i cukier, zamieszać.

Makaron ugotować zgodnie z instrukcją na opakowaniu. Nakładać do misek porcje makaronu i zalewać zupą.

  • 750 г фруктов на ваш выбор
  • 250 мл сметаны 30%
  • 250 мл яблочного сока
  • 2 ложки клубничного киселя
  • 2,5 л воды
  • сахар (ок. 2 ложек, количество зависит от вкуса фруктов)
  • 200 г макарон фарфалле

Фрукты помыть, очистить и положить в кастрюлю. Налить в нее воду и яблочный сок, и сварить фрукты. В мисочке развести кисель в двух ложках воды, и влить его во фрукты. Все довести до кипения, постоянно помешивая. Снять суп с конфорки и охладить. В холодный суп добавить сметану и сахар, перемешать.

Макароны сварить согласно инструкции на упаковке. В мисочки накладывать порции макарон и заливать супом.


Eсли вы ее еще не пробовали, срочно включайте ее в список блюд, которые необходимо попробовать во время поездки в Польшу!

Способы инвестирования

Давайте поговорим про деньги!

А конкретно, про три вещи:

  1. во-первых, хочу вам напомнить в очередной раз, что pieniądze — одно из самых нерегулярных слов в польском языке. На всякий случай, давайте вспомним еще раз его склонение. Лишним не будет.
    Mianownikpieniądze
    Dopełniaczpieniędzy
    Celownikpieniądzom
    Biernikpieniądze
    Narzędnikpieniędzmi
    Miejscownikpieniądzach
  2. во-вторых, хочу с вами поделиться несколькими интересными польскими фразеологизмами про деньги.

    grosz do grosza, będzie kokosza — копейка рубль бережет
    kupić coś za dwa grosze — купить что-то очень дешево
    wcisnąć swoje trzy grosze — вставить свои пять копеек
    groszowa sprawa — копеечный вопрос
    być bez grosza przy duszy — не иметь ни гроша за душой
    wdowi grosz — лепта вдовицы
    spać na pieniądzach — быть сказочно богатым
    wyrzucać pieniądze w błoto — бросать деньги на ветер
    być rozrzutnym — сорить деньгами

  3. в-третьих, хочу с вами поговорить о том, как можно вложить деньги для получения выгоды. На самом деле, видов инвестирования достаточно много. Вот самые основные:
  • dynamiczne lokaty bankowe — динамичные банковские вклады
  • obligacje — облигации
  • kryptowaluty — криптовалюты
  • nieruchomości — недвижимость
  • fundusze inwestycyjne — инвестиционные фонды
  • własne przedsiębiorstwo — собственное предпринимательство
  • inwestycje na giełdzie — инвестиции на бирже
  • inwestycje w metale i kamienie szlechetne — инвестиции в металлы и драгоценные камни

Как правило, именно в этом пункте мои студенты очень креативны, они придумывают много других способов вложения денег. А какие идеи у вас?

Kocham cię, Grodzie mój Piotrowy!

Сегодня немного необычный пост, так как я хочу дважды признаться в любви.

 

Во-первых, это любовь к прекрасному городу над Невой, который подарил мне много незабываемых моментов. Его очарование и величие, на мой взгляд, невозможно затмить. Особенно в такое волшебное время, как сейчас, когда солнце над ним практически не заходит.

Во-вторых, хочу признаться в любви к абсолютно мастерским, великолепным переводам русской поэзии в исполнении польского поэта и переводчика, Juliana Tuwima. Его работы — недостижимый идеал, который так и не удалось постичь ни одному из его последователей. Нет никакого сомнения, что русскую поэзию в целом и стихи и поэмы Пушкина в особенности никто лучше не переводил на польский.

Как связаны эти два признания? Конечно же, самым выдающимся достижением Tuwima — переводом «Медного Всадника» на польский. Благодаря невероятно точному соответствию оригиналу этот текст можно использовать как необычное пособие по изучению польского языка. Если вы хорошо знаете оригинал, вы можете читать перевод без помощи словаря. Удовольствие гарантировано!

Kocham cię, Grodzie mój Piotrowy!
Twych zwartych kształtów kocham ład,
Prąd Newy władny i surowy,
Nadbrzeżny granit, wzory krat
Na ogrodzeniach metalowych,
Twych zadumanych nocy dym
Przeźroczy, blask bezksiężycowy.
Kiedy w pokoju siedzę swym,
Bez lampy nocą czytam, piszę,
Śród jasnej pustki nie drgnie nic
I lśni nad śpiących ulic ciszą
Admiralickiej igły szpic.

I mrokom nocy wstępu broniąc
Na złoty strop nowego dnia,
Jutrznia, na zmianę zorzy goniąc,
Dla nocy pół godziny ma.
Kocham twej zimy ostre wiewy,
Siarczysty mróz, stężały dech,
Pęd sanek wzdłuż szerokiej Newy,
Rumianych z mrozu dziewcząt śmiech
I balów blask, i uczt rozgwary,
I kawalerskich bibek tłok,
I pienny syk perlistej czary,
I pełgający ogniem grog.
Kocham Marsowych Pól paradę
I dziarskich wojsk bojowy krok,
Piechoty marsz, konnicy skok,
Powabnej jednostajnym ładem.
W szeregów falujących rytmach
Sztandarów strzępy, chwały blask,
Gdy miedzią lśni przy kasku kask,
Na wylot przestrzelony w bitwach.
Kocham, stolico wojsk i tronu,
Twych armat w twierdzy dym i grom,
Kiedy władczyni Septemtrionu
Obdarza synem carski dom.
Lub kiedy tryumf nowy grzmi,
Gdy Ruś zwycięstwa święci gody
Lub rozsadziwszy sine lody
Ku morzom Newa gna swe wody,
Hucząc wiosenne wita dni!


Тем, кому не хватило отрывка, предлагаю прочитать полный перевод:

Tuwim_Jeździec_Miedziany