Идиомы про рабочие отношения

Друзья, я всегда говорю, что ваша активность меня очень радует и придает мне сил для работы Именно поэтому я всегда откликаюсь на ваши просьбы прокомментировать те или иные нюансы языка.

Сегодня у нас как раз один из таких «заказных» постов, по предложению одного из подписчиков. Тема очень интересная, и касается она выражений, связанных с интерперсональными контактами, в том числе и в контексте работы и карьеры.

  1.  Давайте начнем с самого начала, то есть с момента заведения знакомства. Эквивалентом глагола «заводить» будет «zawierać«:
    Zawarłam wczoraj bardzo ciekawą znajomość. Я вчера завела очень интересное знакомство.
  2. Uścisnąć komuś dłoń значит «пожать кому-то руку».
  3. В русском есть красивое выражение «наводить мосты», которое, скорее всего, пришло с английского (to build bridges), но на польский оно так буквально не переводится. Мы здесь скажем скорее «nawiązywać kontakty«, «tworzyć powiązania«, что можно перевести как «налаживать контакты».
  4. Со словом «мост» у нас есть только идиома: «palić za sobą mosty«, то есть, «сжечь все мосты». Тут есть одна тонкость: если в русском можно ее употребить и в утверждении («Он сжег все мосты, теперь ему никто не поможет»), то в польском мы ее чаще всего используем как совет в отрицании: Nie należy palić za sobą mostów.
  5. Идиома «быть на короткой ноге» имеет интересный эквивалент «być za pan brat«, которая может использоваться в двух контекстах: в смысле близких отношений с кем-то, и в смысле хорошего знания какой-то области.
    Z naszym dyrektorem jestem za pan brat. Я на короткой ноге с нашим директором.
    Z matematyką jestem za pan brat. Я очень хорошо знаю математику.
    Сразу скажу: эту идиому не стоит путать с русским выражением «панибратство», которое имеет негативный оттенок излишней фамильярности. По-польски być za pan brat имеет скорее положительных оттенок хорошего знания дела или хороших отношений с кем-то.
  6. Классическим ложным другом переводчика является идиома «перейти кому-то дорогу». В польском вроде как и есть выражение «zajść komuś drogę«, но у него немного другое значение. «Zajść komuś drogę» значит «прицепиться к кому-то, не давать ему покоя».
  7. Если же мы кому-то регулярно переходим дорогу или, иными словами, постоянно кому-то досаждаем, то по-польски можно сказать:
    On mi tak zalazł za skórę, że nie mogę już na niego patrzeć. Он меня так достал, что я уже не могу на него смотреть.
  8. Если вы сейчас подумали про выражение «Пристать, как банный лист», то по-польски мы говорим «uczepić się, jak rzep psiego ogona«. Обратите внимание, что эта идиома говорит о буквальном приставании кому-то, о требовании внимания, помощи и пр. Предыдущая же идиома значит скорее «доставлять кому-то неудобства», «злить», «мешать», причем в разных ситуациях и, вполне возможно, даже не лично, а опосредовано, как это в бизнесе бывает.
  9. Тут сразу напрашивается еще одно выражение, а именно «надавить кому-то на мозоль» или «надавить на больное», которое на польский переводится как «nadepnąć komuś na odcisk«, «nadepnąć komuś na ogon«.
  10. Еще одно важное выражение из области работы: «продвинуться по должности», «продвинуться по карьерной лестнице». К сожалению, тут польский поскупился на идиомы, и мы можем только сказать очень прямолинейно «dostać wyższe stanowisko«, «dostać awans«.
  11. Нет смысла пытаться перевести дословно идиому «переговорить с кем-то с гразу на глаз». Достаточно просто сказать «porozmawiać z kimś w cztery oczy«.
  12. И, наконец, выражение, без которого невозможно себе представить словарик межличностной коммуникации: «оформить что-то по знакомству», «оформить что-то по блату» — «załatwić coś po znajomości«. Вообще, надо сказать, что в польском сам глагол «załatwić» может иметь нейтральное значение «оформить что-то», когда мы его используем с дополнением:
    Muszę sobie załatwić przepustkę. Мне надо оформить себе пропуск.
    Здесь понятно, что мы имеем в виду некую бюрократическую процедуру, которая для всех одинакова и которую нам нужно пройти, чтобы достичь необходимого результата.
    Если же мы не используем дополнение, то этот глагол сразу приобретает немного «блатное» значение. Вопрос «Czy możesz mi to pomóc załatwić?» кроет в себе контекст чего-то не до конца легального. Короче говоря, «по блату».

Мне не только приятно видеть ваш живой интерес к изучению польского, но и ваши идеи очень интересны и плодотворны. Порой вы обращаете мое внимание на темы, над которыми я раньше не задумывалась. Не стесняйтесь писать мне о них в комментариях и в сообщениях!

 

Dzowniń do, dzwonić na, dzwonić po

Вы любите разговаривать по телефону? А любите ли кому-то или куда-то звонить?

С перспективы польского языка, я бы сказала, что мой ответ на второй вопрос зависит от предлога. Да-да, от него самого!

Дело в том, что по-польски можно использовать три разные формы:

  • dzwonić do
  • dzwonić na
  • dzwonić po

Различаются они, как вы, пожалуй, уже поняли, по контексту.

«dzwonić do» — самая распространенная форма, которая на русский переводится как беспредложная конструкция «звонить кому-то». Она используется, когда мы знаем конкретного получателя звонка. Чаще всего, это наша семья, знакомые и люди, которых мы знаем лично:

Wczoraj dzwoniłam do Tomka, ale nie było go w domu. Вчера я звонила Томеку, но его не было дома.

Кроме этого, мы можем использовать эту конструкцию, когда мы звоним в какое-то заведение, например для получения информации, и не ожидаем никакого развития событий после окончания разговора:

Czy możesz zadzwonić do teatru i zapytać o wolne bilety? Ты можешь позвонить в театр и спросить про свободные билеты?

«dzwonić na» используется, по сути в двух контекстах: «dzwonić na policję», «dzwonić na pogotowie». Мы звоним в организации, а не конкретным людям. И звоним с очень похожим запросом: попросить о помощи, «пожаловаться на что-то» (шумных соседей, плохое самочувствие и пр.).

Здесь важная тонкость: когда мы dzwonimy na policję, na pogotowie, мы не обязательно ожидаем, что точно кто-то приедет.

Полиция не всегда реагирует на жалобы про шумных соседей. И в эпоху пандемии коронавируса все знали, что скорая помощь не обязательно приедет к каждому испуганному пациенту с температурой. И все же, мы звоним:

Dzwoniłam wczoraj na pogotowie, ale nikt nie przyjechał. Я вчера звонила в скорую, но никто не приехал.

А вот «dzwonić po» — это контектс, когда мы ожидаем очень конкретных действий, как результат, а именно приезда и спасения. По-русски мы тут используем не глагол «звонить», а «вызвать: вызвать полицию, вызвать скорую, вызвать пожарников…

W tym domu jest pożar, trzeba zadzwonić po straż pożarną! В этом доме пожар, надо вызвать пожарников!


Возвращаясь к моему исходному вопросу: да, я люблю говорить по телефону, и люблю звонить, но определенно больше всего люблю dzwonić DO kogoś!

Flowers

Imagine a situation when you walk in a flower shop and you want to buy a bouquet for someone. You want to choose flowers yourself, but you don’t know any of the names, so all you can do is to point out at vases and say “proszę to”, “proszę tamto”.

In order to avoid such a situation, I prepared a list of the Polish names of the most common flowers! Besides, you must admit that it is a very pleasant topic to study, isn’t it?

Here they are:

  • roses róże (singular: róża)
  • tulips tulipany (singular: tulipan)
  • lilies lilie (singular: lilia)
  • peonies piwonie (singular: piwonia)
  • viola tricolor bratki (singular: bratek)
  • forget-me-nots niezapominajki (singular: niezapominajka)
  • lily-of-the-valley konwalie (singular: konwalia)
  • daisy stokrotki (singular: stokrotka)
  • sunflowers słoneczniki (singular: słonecznik)
  • dianthus goździki (singular: goździk)
  • hyacinths hiacynty (singular: hiacynt)
  • violas fiołki (singular: fiołek)
  • magnolias magnolie (singular: magnolia)
  • orchids orchidee (singular: orchidea)
  • chrysanthemums chryzantemy (singular: chryzantema)
  • lilac bzy (singular : bez)

I really adore the fact that both in English and Polish forget-me-nots have the meaning of remembrance (nie zapominaj – don’t forget). It seems so sweet that all our ancestors came to the conclusion that those small blue flowers were invented to ensure that people won’t forget the offerer.

I would also like to point out that in Polish every kind of flowers can be used in both singular and plural, depending on the amount of flower heads.

Enjoy your floral study!

Names of the months

One of the most difficult groups of Polish words is the names of the months. Instead of borrowing names which came from Latin, as happened in most European languages, Polish language invented its own.

These can be difficult to understand unless you learn their meanings and etymology. Then, instead of an abstract set of syllables you find logical, meaningful words.

 

Styczeń – January

This name comes from a word “styk”, which means “junction”, “intersection”, as January is actually a junction of the old and new year.

Luty – February

The adjective “luty” (fierce) was used in the old days to define the strong frost so typical in Eastern Europe in the month of February.

 

Marzec – March

No surprises here, even in Polish this month is named after Mars, the god from ancient Rome.

 

Kwiecień – April

This name comes from a verb “kwitnąć”, which means “to bloom”. April is the month when all the flowers come into bloom. By the way, this is why we call flowers “kwiaty” – they come from the same root.

 

Maj – May

One more month which you don’t really need to memorise because its name is the same as in all the other European languages.

 

Czerwiec – June

The word “czerwiec” comes from “czerw”, which is a warm of red colour, used in the old days to dye fabrics in red. If you don’t find this explanation convincing or sufficient, try another association and think of the fact that poppies (maki) bloom in may. Red poppies. CZERWone maki. Czerwiec.

 

Lipiec – July

This one is simple. The linden tree blooms in July. Linden is “lipa” in Polish – and here is the connection with “lipiec”: the month of linden.

Sierpień – August

The word “sierp” means a sickle – an object strictly related to the harvest season, which ends in August.

 

Wrzesień – September

Another name related to the nature calendar. Heather blooms in September. Heather in Polish is “wrzos” (singular) or “wrzosy” (plural).

 

 

 

Październik – October

Probably, the most difficult one for foreigners. Firstly, it’s of course due to the pronunciation. Secondly, the meaning is not that easy to remember, since it’s related to an object which we don’t even mention in our life in the XXI century. “Paździerz” is the dry flax stalk left over from the process of making linen fibers. This was the work that used to be done in October, when all the work connected to the harvest was over.

 

Listopad – November

This name comes from an expression “liście spadają” – “the leaves are falling”. Basically, November in Polish means “a leaf fall”.

 

Grudzień – December

Gruda” – is a very old Polish word describing a frozen clod of earth, which used to be a regular sight in December frosts.


I do hope these names will be much easier to memorise now!


 

Wybory w Polsce

Вчера у меня состоялось значимое событие: впервые за долгие годы я смогла проголосовать на выборах в Польше.

Mы выбирали президента. Я подумала, что вам может быть интересно посмотреть на то, как проходит такое событие в Польше — особенно в необычных условиях пандемии, когда все были строго обязаны носить маски и перчатки.

И несмотря на некоторый страх вируса, который все еще чувствуется у поляков, голосовать пошло больше 50 процентов населения. В очереди в избирательный участок я стояла больше 10 минут.

Заодно хочу с вами поделиться основными словами и выражениями, связанными с темой выборов:

wybory prezydeckie — президентские выборы
wybory parlamentarne — парламентские выборы
wybory samorządowe — муниципальные выборы
pierwsza/druga tura — первый/второй тур
głosować na + biernik — голосовать за
cisza wyborcza — предвыборная тишина
lokal wyborczy — избирательный участок
Państwowa Komisja Wyborcza — Государственная избирательная комиссия
sondaż wyborczy — предвыборный опрос
kiełbasa wyborcza — пустые предвыборные обещания
elektorat — электорат
karta do głosowania — избирательный бюллетень
urna wyborcza — урна для голосования

Языковая шутка

Те из вас, кто уже какое-то время со мной занимаются, хорошо знают, что я обожаю языковые шутки. Сегодня хочу с вами поделиться одной из них. Она интересным образом связана с грамматическими терминами.

Дело в том, что слово «zdanie» имеет в польском два значения:

  • мнение о ком-то
  • предложение в грамматическом смысле

Во втором значении мы различаем:

  1. zdanie pojedyncze — односложное предложение
  2. zdanie złożone — сложное предложение (состоящее из двух глаголов)
  3. zdanie wielokrotnie złożone — многосложное предложение (состоящее из более, чем двух глаголов)

И еще одна тонкость. Слово «złożone» в выражении «zdanie złożone» значит «состоящее из нескольких частей». Но, как и в русском, это слово в другом контексте может значить «сложное, непростое, неоднозначное».

Вот и основа нашей шутки: дама слева спросила, какое у ее собеседницы мнение на ее счет («jakie masz o mnie zdanie?»), a дама справа ответила вроде бы фразой о грамматике («wielokrotnie złożone»), но при этом выразила свое «многосложное» отношение к собеседнице.


Надеюсь, этот небольшой анекдот смог поднять вам настроение в начале рабочей недели!


 

Interpunkcja po polsku

Друзья, предлагаю вашему вниманию очень интересную лексическую тему, а именно: польские названия знаков препинания.

 Любопытно, но именно эти слова, как правило, в каждом языке получают оригинальные названия, никак не пересекающиеся с другими языками. То есть, если вы их не знаете, вы вряд ли сами догадаетесь, как их назвать. Так давайте мы их выучим!

.

точка

kropka

,

запятая

przecinek

!

восклицательный знак

wykrzyknik

?

вопросительный знак

znak zapytania

:

двоеточие

dwukropek

;

точка с запятой

średnik

тире

myślnik

многоточие

wielokropek

пунктуация

interpunkcja


 

Dzień Dziecka

Сегодня во всем мире отмечается международный День защиты детей.

Я не могла пройти мимо и решила его отметить филологическим образом. А именно: поговорить про то, как мы по-разному называем детей на польском в зависимости от их возраста и эмоциональной окраски фразы. 😗

Начнем с чисто врачебных определений.
noworodek — новорожденный, в первый месяц жизни.
niemowle — грудной ребенок, от 2 до 12 месяцев жизни.

После первого года жизни никакого особого определения не существует.

Dziecko — ребенок любого возраста, пока ему не исполнится одиннадцать лет.

Вот тогда его начинают называть nastolatek (тинэйджер, подросток), аж до 20-го дня рождения, когда детство уже определенно позади 😂

Теперь несколько слов про эмоциональную окраску. Новорожденных и грудных детей часто называют bobas или, ласкательно bobasek — малыш, ляля. Синонимом этого слова может быть maluch, maluszek.

Детей в возрасте примерно до 5-6 лет часто называют dzieciak — дитя, детеныш.
Если же мы хотим выразить немного ироническое, но при этом теплое отношение к непослушному ребенку, то у нас на выбор такие выражения, как: urwipołeć, łobuz, rozrabiaka, urwis. 🤪

Urwipołeć — очень красивое, литературное слово, эквивалент русского баловника, но при этом с очень теплой эмоциональной окраской.
Таким же литературным словом является berbeć (шалун) — немного устаревшее, но все же очень милое и теплое.

Похожее по значению слово — urwis, которое обозначает мелкого хулигана, но без опасного социального контекста.

Łobuz (озорник) и rozrabiaka (проказник) относятся чаще к подросткам, и тут уже приближается опасная грань между невинными детскими шалостями и мелким хулиганством.

Итак, с праздником всех наших чудесных детей!


Wszystkiego najlepszego dla wszystkich maluszków, bobasków, urwisów, urwipołci, łobuzów i rozrabiaków! 🎂🎈


 

Łacińskie zwroty

В силу истории развития польский язык впитал в себя много латинских слов и выражений, которые мы называем makaronizmy.

Если сравнить функцию латинских выражений в польской речи с функцией, например, английских или французских заимствований, мы увидим, что последние вошли в язык и «ассимилировались» в нем. То есть, они обретают падежные формы, иногда даже меняют окончания на более свойственные польскому языку.

В то же время латинские выражения остаются сами собой. В них остаются буквы, которых нет в польском (например x, v), мы их не склоняем по падежам. Более того, у них есть еще одна важная функция: они делают речь более интеллектуальной, придают ей высокий контекст. Если вы данное выражение не знаете, вы вряд ли угадаете его значение.

Скажу сразу: очень маловероятно, что вы услышите подобные выражения в супермаркете, на бензоколонке или от официанта в ресторане. Но если вы захотите поговорить с образованными поляками даже о фильмах или, тем более, на более отвлеченные и возвышенные темы, то вам эти выражения придутся очень кстати.

  •  a propos кстати говоря
  • nota bene между прочим
  • de facto по сути
  • pro forma для формальности
  • stricte строго говоря
  • sensu stricto строго говоря
  • alter ego «другое я» в литературном произведении
  • vice versa наоборот
  • persona non grata нежелательное лицо
  • vis a vis напротив
  • a priori заведомо

 

 

 

TYLKO i DOPIERO

Сегодня у меня для вас интересная парочка слов, которые часто создают проблемы моим студентам: «tylko» и «dopiero».

Они оба переводятся на русский как «только». Но, как и во многих других парах слов, которые мы анализировали в последнее время, между ними есть значительная контекстуальная разница. Какая?

«Tylko» используется:

  •  в контексте количества, когда мы хотим сказать, что что-то присутствует «всего лишь» в каком-то количестве
    Do szkoły przyszła tylko połowa uczniów. Сегодня в школу пришла всего лишь половина учеников.
    Nie mogę kupić tej książki, mam tylko dwadzieścia złotych. Я не могу купить эту книгу, у меня всего 20 злотых.
  •  в смысле «исключительно»:
    Coś takiego mogło się wydarzyć tylko w Anglii. Такое могло произойти только в Англии.
    Tylko u nas można codziennie kupić najświeższe produkty! Только у нас можно каждый день купить самые свежие продукты!
    W sali lekcyjnej mogą się znajdować tylko uczniowie i nauczyciel prowadzący lekcję. В аудитории могут находиться исключительно ученики и учитель, ведущий урок.
    Nie widziałam dzisiaj Andrzeja, a tylko Marka i Adama.Я сегодня не видел Андрея, а только Марека и Адама. 👨

Слово «dopiero» добавляет временной контекст. Именно оно подразумевает, что дальше будет продолжение, и количество того, о чем мы говорим, увеличится. Для легкости восприятия, я рекомендую переводить себе это слово не просто как «только», а «пока что только». Сравните:

  • Jest dopiero ósma rano, a w kolejce już siedzą trzy osoby. Сейчас еще только восемь часов утра, а уже три человека сидят в очереди. (Значит, со временем их количество увеличится)
  • Jutro jest pierwszy dzień miesiąca, a ja mam gotową dopiero połowę projektu. Завтра первый день месяца, а у меня пока что только половина проекта готова. (То есть, скоро он уже должен быть весь готов)
  • Dopiero trzy osoby złożyły wnioski o stypendium. Пока только три человека подали заявления на стипендию. (Подразумевается, что со временем заявлений будет больше).

Стоит добавить, что выражение «dopiero co» тоже связано с временным контекстом и значит «только что»:
Gdzie on jest? Przecież dopiero co tu był. Где он? Он ведь только что тут был.
Nie wiem, co się dzieje, bo dopiero co wróciłam z urlopu. Я не знаю, что происходит, так как только что вернулась из отпуска.⛱

Наконец, сравните эти два похожих предложения, чтобы окончательно закрепить разницу между «tylko» и «dopiero»:

  • Termin składania podań już upłynął, a dostaliśmy tylko trzy zgłoszenia. Срок подачи заявлений истек вчера, а мы получили только три заявления. (то есть, больше их не будет)
  • Do końca terminu składania podań został tydzień, a dopiero trzech studentów przyniosło podania. До конца срока подачи заявлений осталась неделя, а пока что только три студента принесли заявления. (то есть, их еще к концу срока станет больше)

Надеюсь, сегодня у вас стало одной языковой проблемной темой меньше!