Лексико-грамматический тест

Cóż może być przyjemniejszego, niż analiza stroju elegantki?

Что может быть приятнее, чем анализ наряда известной модницы?

Chyba tylko połączenie analizy z testem gramatycznym! Oto krótki artykuł o jednym ze strojów Kate Middleton. Uzupełnij w nim luki, używając poprawnych form słów w nawiasach!

Пожалуй, только соединение анализа с грамматическим тестом! Вот короткая статья про один из нарядов Кейт Миддлтон. Заполните в ней пробелы, используя правильные формы слов в скобках!

 

https://wizaz.pl/moda/wychudzona-ksiezna-kate-w-sukni-jak-dla-barbie-to-najgorsza-stylizacja-w-jej-karierze-343319-r1/

Мое новое пособие — фрагменты

Друзья, хочу вам с радостью сообщить, что совсем скоро в продаже появится мое очередное пособие!

Оно посвящено польской колбасе и водке. Пока не скажу больше, но чтобы заострить Ваш аппетит, предлагаю Вашему вниманию некоторые ее фрагменты с лексико-грамматическими упражнениями!

 

Предлоги места

Давайте поговорим про предлоги! Сегодня я хочу с вами обсудить то, какие из них мы используем применительно к географическим названиям.

  • Если мы говорим, куда едем, то чаще всего используем предлог do с родительным падежом как с названиями континентов, так и с названиями стран и городов:

do Europy, do Azji, do Polski, do Rosji, do Chin, do Ameryki, do Szwecji, do Australii, do Anglii, do Irlandii, do Danii

Исключение здесь составляют несколько стран, с которыми мы используем предлог na и винительный падеж:
na Białoruś, na Ukrainę, na Litwę, na Łotwę, na Słowację, na Węgry
Стоит отметить, что многие люди говорят также na Chorwację, хотя это неправильно, надо говорить do Chorwacji.

  • Если мы говорим про острова (если они не являются отдельным государством, как, например, Ирландия) полуострова или регионы, то мы используем предлог na и винительный падеж:

na Wyspy Brytyjskie, na Madagaskar, na Hel, na Półwysep Apeniński, na Karaiby, na Bałkany, na Podlasie, na Mazury, na Śląsk, na Kaukaz, na Ural

Здесь стоит отметить два исключения из польской географии:
do Małopolski, do Wielkopolski
Почему они появились? Из-за слова “Polska”, которое они содержат. Видимо, было очень непривычно говорить “do Polski” и “na Małopolskę”, поэтому по аналогии люди стали говорить “do Małopolski”.

  • Кроме этого, обратите внимание, что если мы говорим, например, na Śląsk или na Kaukaz, то мы говорим про регион в достаточно расплывчатом понимании, никто ведь не определил конкретные границы, где Кавказ начинается и где заканчивается. А вот когда мы говорим про области, штаты, воеводства и прочие административные единицы стран, то мы используем предлог do:

do województwa śląskiego, do województwa pomorskiego, do stanu Arizona

  • Если мы говорим про горы, то мы используем предлог w и винительный падеж:

w góry, w Tatry, w Alpy, w Himalaje

  • Наконец, в разговоре про все места, связанные с водой, мы используем предлог “nad” и винительный падеж:

nad morze, nad Pacyfik, nad Bajkał, nad Wołgę, nad Morskie Oko


Как же эти предлоги меняются, когда мы говорим, где мы находимся?

  • Континенты, страны и города требуют предлога w и предложного падежа:

    w Polsce, w Rosji, w Chinach, w Ameryce, w Szwecji, w Australii, w Anglii, w Irlandii, w Danii

  • Страны-исключения соединяются с предлогом na и предложным падежом:

    na Białorusi, na Ukrainie, na Litwie, na Łotwie, na Słowacji, na Węgrzech

  • Также предлога na и предложного падежа требуют острова, полуострова и регионы:

    na Wyspach Brytyjskich, na Madagaskarze, na Helu, na Półwyspie Apenińskim, na Karaibach, na Bałkanach, na Podlasiu, na Mazurach, na Śląsku, na Kaukazie, na Uralu

  • Польские регионы-исключения, опять же, ведут себя, как страны:

    w Małopolsce, w Wielkopolsce

  • Так же ведут себя административные единицы стран:

    w województwie śląskim, w województwie pomorskim, w stanie Arizona

  • Так же ведут себя и горы:

    w górach, w Tatrach, w Alpach, w Himalajach

  • В разговоре про все водные объекты мы используем предлог “nad” и предложный падеж:

    nad morzem, nad Pacyfikiem, nad Bajkałem, nad Wołgą, nad Morskim Okiem


Хотите закрепить этот материал? Правильно, ведь повторение — мать учения! Так давайте!

 

Помните, что обучение — это не всегда сложные упражнения. Можно ведь и поиграть!

Modne słownictwo 3

Omówiliśmy już słownictwo, związane z ubraniami i obuwiem. Kolejnym logicznym punktem są dodatki!

Мы уже обсудили слова, связанные с одеждой и обувью. Следующим логическим пунктом являются аксессуары!

Jak wszyscy wiemy, diabeł tkwi w detalach i czasami niewłaściwy pasek albo dziwny odcień apaszki może zniszczyć cały strój. Trudno przecenić znaczenie wszystkich tych detali, a jeśli chodzi o naukę języka obcego, oczywiście musimy znać ich dokładne nazwy.

Oto one!

Как мы все знаем, дьявол кроется в деталях, и порой неверно подобранный пояс или странный оттенок платка может уничтожить весь наряд. Мы не можем переоценить значение всех этих деталей, а если говорить про изучение иностранного языка, нам, конечно же, нужно знать их точные названия.

Вот они!

 

Po przygotowaniu tej grafiki pomyślałam, że powinnam poświęcić więcej uwagi swojemu absolutnie ulubionemu dodatkowi, którym są kapelusze. Naprawdę żałuję, że ich najlepsze czasy już minęły. Chciałabym, żebyśmy je nadal nosili na co dzień, ale mogę je przynajmniej zakładać na specjalne wyjścia.

Jeśli wy również lubicie kapelusze, to na pewno spodoba wam się moja kolejna strona ze słownika na temat ich fasonów!

После подготовки этой графики я подумала, что должна больше времени уделить своему абсолютно любимому аксессуару, которым являются шляпы. Я правда сожалею, что их лучше дни уже прошли. Я бы хотела, чтобы мы их по-прежнему носили каждый день, но, по крайней мере, я могу их надевать по особым случаям.

Если вы тоже любите шляпы, то вам точно понравится моя очередная страничка из словаря на тему их фасонов!

 

 


Mam nadzieję, że podoba wam się moja mała seria postów o modzie. Kolejny ukaże się wkrótce!

Надеюсь, вам нравится моя небольшая серия постов про моду. Следующий появится скоро!

 

Modne słownictwo 2

Kontynuujemy naszą rozmowę o modzie!

Продолжаем наш разговор про моду!

Myślę, że każda kobieta zgodzi się ze mną, jeśli powiem, że moda to wcale nie tylko ubrania i że to buty i dodatki robią cuda. Wszystkie znamy przyjemny dreszczyk przed wejściem do sklepu, gdzie wszędzie pachnie skórą i gdzie każda para butów obiecuje być idealnym uzupełnieniem do naszej spódnicy, sukienki czy sukni. Podejrzewam, że jeśli pójdziecie do polskiego sklepu obuwniczego albo zdecydujecie zrobić zakupy online, to będziecie potrzebowały o wiele więcej słownictwa, niż tylko ogólne słowo «buty» lub «buty na obcasie«. A zatem, oto moja całkowicie ilustrowana strona ze słownika mody!

Думаю, каждая женщина со мной согласится, если я скажу, что мода не заключается только в одежде. На самом деле, это обувь и аксессуары совершают чудеса. Все мы знаем сладкую дрожь перед тем, как войти в большой магазин, где повсюду пахнет кожей, и каждая пара обуви обещает быть отличным дополнением к нашей юбке или платью. Предполагаю, что если вы соберетесь в польский обувной магазин или решите сделать покупки онлайн, вам понадобится гораздо больший словарный запас, чем просто общее «buty» (обувь) или «buty na obcasie» (обувь на каблуках). Итак, вот полностью иллюстрированная страничка из модного словаря!

 

 


Mam nadzieję, że nie myślicie, że nasza rozmowa kończy się w tym miejscu. Mój następny post będzie o dodatkach i jestem pewna, że on się wam nie mniej spodoba!

Я надеюсь, вы не думаете, что наш разговор о моде заканчивается здесь. Мой следующий пост будет про аксессуары, и я уверена, что он вам понравится не меньше!

 

 

Porozmawiajmy o modzie!

Kiedy niedawno przygotowywałam lekcję dla jednej z moich studentek, uderzyło mnie to, jak niewiele czasu podręczniki języka polskiego poświęcają tematowi mody i ubrań!

Когда я готовила урок для одной своей студентки, меня поразила мысль о том, насколько мало места учебники польского языка отводят теме моды и одежды!

Właściwie one dają tylko nazwy podstawowych ubrań i dość powtarzające się dialogi o zakupach i wyborach kreacji. Oczywiście dobrze jest wiedzieć, jak powiedzieć «spodnie» albo «sukienka» po polsku, ale co z różnymi rodzajami butów i dodatków? Co z delikatną kwestią damskiej bielizny? Wszystko to pojawi się wkrótce na mojej stronie!

Они, по сути, дают названия основных элементов одежды и достаточно повторяющиеся короткие диалоги про покупки и выбор нарядов. Конечно же, хорошо знать, как сказать “штаны” или “платье” по-польски, но что делать с разными видами обуви, шляпок и аксессуаров? Как насчет деликатной темы женского белья? Все это появится вскоре на моем сайте!

Dzisiaj chcę zacząć od materiału na temat modnych trendów na sezon jesień/zima 2020. Blogerka, którą wybrałam, mówi dość szybko, ale bardzo wyraźnie, a główne punkty są napisane na ekranie i następnie zilustrowane wieloma przykładami, co sprawia, że materiał jest łatwiej zrozumieć. Żeby sprawdzić wasze rozumienie ze słuchu, dodałam kilka pytań z odpowiedziami, które możecie sprawdzić po zapisaniu swoich.

Сегодня я хочу начать с аудирования про модные тренды на сезон осень/зима 2020. Блогер, видео которой я выбрала, говорит достаточно быстро, но очень отчетливо, а главные идеи написаны на экране и затем проиллюстрированы большим количеством примеров, что очень облегчает восприятие. А чтобы проверить ваше понимание на слух, я добавила несколько вопросов и ответов на них, чтобы в конце вы могли проверить себя.

Zanim zaczniemy, myślę, że możemy powtórzyć raz jeszcze nazwy podstawowych rodzajów ubrań — na wypadek, gdybyście ich jeszcze nie znali!

Прежде, чем мы начнем, думаю, будет полезно еще раз повторить названия основных элементов одежды, на случай, если вы их еще не выучили:  

  • spodnie — штаны
  • spódnica — юбка
  • sukienka — платье
  • koszula — рубашка
  • bluzka — блузка
  • kamizelka — жилетка
  • żakiet — жикет
  • marynarka — пиджак
  • garnitur — костьюм
  • sweter — свитер
  • golf — водолазка
  • T-shirt — футболка

 

A teraz, bez dalszych wstępów, posłuchajmy, co Karolina ma do powiedzenia na temat trendów sezonu! Powodzenia!

А теперь, без дальнейших предисловий, давайте послушаем, что Каролина может сказать про тренды на сезон! Удачи!

 

 

  1. O czym będzie fashion-talk?
    [spoiler title=»odpowiedź»] O trendach na jesień/zimę 2020 roku. O tym, co będziemy nosić, w co warto się zaopatrzyć i co będzie na maksa modnego w obecnym sezonie. [/spoiler]
  2. W jakiej postaci będą modne szerokie rękawy?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Nie tylko w postaci oversize’owych koszul z bufiastymi rękawami, ale również w postaci oversize’owych marynarek. [/spoiler]
  3. O czym należy pamiętać, nosząc szerokie ramiona?
    [spoiler title=»odpowiedź»] O tym, żeby zachować balans: jeżeli z góry mamy oversiz’ową marynarkę, to z dołu trzeba założyć coś, co będzie bardziej podkreślało sylwetkę. [/spoiler]
  4. Co zrobić, żeby szerokie spodnie nie poszerzały sylwetki?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Ubrać je odpowiednio do obcasów, wtedy wydłużają nogi. [/spoiler]
  5. W jakiem sezonie już się pojawiały marszczenia?
    [spoiler title=»odpowiedź»] W sezonie wiosna/lato. [/spoiler]
  6. Jaka biżuteria będzie królowała w tym sezonie?
    [spoiler title=»odpowiedź»] W stylu vintage. Coś, co będzie się rzucało w oko, przede wszystkim złoto, coś co będzie bardzo, ale to bardzo charakterystyczne. [/spoiler]
  7. Jaką tendencję mają geometryczne buty?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Do wyszczuplania nóg przez to, że wydają się delikatnie dłuższe. [/spoiler]
  8. 8. Jaki komplet Karolina proponuje skompletować kamizelkę?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Wystarczy, że założycie zwykłą grubą swetrową kamizelkę do sukienkowej koszuli, do tego dodacie wysokie kozaki i będziecie wyglądać perfekcyjnie! [/spoiler]
  9. W co zaopatrzyła się w tym sezonie Karolina?
    [spoiler title=»odpowiedź»] W trzy przepiękne flanelowe koszule – grube, ciepłe, z elementem kraty. [/spoiler]
  10. W jakich odcieniach eco skóra była przedstawiona na fashion weeku?
    [spoiler title=»odpowiedź»] W odcieniach zieleni, turkusu, czerwieni. [/spoiler]

 

 

 

 

 

 

 

 

Послушай, ответь и проверь!

Друзья, я решила дать вам больше возможности практиковать понимание языка на слух, так как именно эта часть экзаменов часто кажется всем самой сложной.

Ведь там важно не только общее понимание темы, а конкретные фразы, точка зрения, аргументы и пр. Поэтому я периодически буду вам давать аудиозаписи вместе с вопросами и ответами к ним. Рекомендую сначала прослушать запись дважды, написать все свои ответы, и только потом смотреть мои, а не проверять сразу каждый вопрос по отдельности. Но окончательная стратегия, конечно же, за вами.

Итак, вопросы! Наведя мышь на слово «odpowiedź», вы сможете увидеть мой ответ, с максимально точной записью слов собеседников.

Удачи вам!

  1. Na czym, zdaniem Bogusławy Urbaniak polega problem większości bezrobotnych?
    [spoiler title=»odpowiedź»]Na tym, że 60% bezrobotnych to osoby bezrobotne długotrwale, ponad 70% tej grupy to osoby bez kwalifikacji zawodowej, oni tkwią w tym bezrobociu. I szanse, żeby ich wyrwać są nieduże. Na dodatek 36% bezrobotnych jest powyżej 50 roku życia.

    [/spoiler]

  2. Co znaczy sformułowanie “rynek pracownika”?
    [spoiler title=»odpowiedź»] To pracownik narzuca swoje warunki, trudno jest znaleźć kadry.[/spoiler]
  3. Jakie zawody w Łodzi są deficytowe, a jakie nadwyżkowe?
    [spoiler title=»odpowiedź»]
    zawody deficytowe: pracownicy przygotowujący posiłki typu fast-food
    zawody nadwyżkowe: wizytatorzy i specjaliści metod nauczania, ekonomiści, zmywacze okien i odczytujący liczniki.[/spoiler]
  4. W wyrażeniu „na pniu każdy pracodawca bierze” – co znaczy idiom „na pniu”?
    [spoiler title=»odpowiedź»] od razu, z miejsca, bez zastanowienia [/spoiler]
  5. Dlaczego Urbaniak twierdzi, że stopa bezrobocia 1,6% to właściwie nie jest bezrobocie?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Bo są to fluktuacyjne przemieszczenia pracowników, kiedy ktoś akurat zmienia pracę. [/spoiler]
  6. Urbaniak twierdzi, że bezrobocie na poziomie 6% to nie jest wielki problem. A co jej zdaniem jest prawdziwym problemem?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Co zrobić, by wyrwać osoby długotrwale bezrobotne, bo one rokują bardzo negatywnie, jeśli chodzi o znalezienie pracy. [/spoiler]
  7. Z jakich powodów imigranci zazwyczaj podejmują pracę?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Stawki wynagrodzeń, warunki pracy, uciążliwość pracy [/spoiler]
  8. Co trzeba zrobić, by wyrósł poziom płac w Łodzi?
    [spoiler title=»odpowiedź»] Potrzebne są nowoczesne inwestycje, które oferowałyby nowoczesne miejsca pracy i tym samym przyciągały młodych ludzi, którzy chcieliby pracować w nowoczesnych firmach. [/spoiler]
  9. Czy to prawda, że prezydent miasta martwi się dostępnością dla firm inwestycyjnych w Łodzi?
    [spoiler title=»odpowiedź»] TAK. Prezydent miasta powiedziała na konferencji prasowej: „Zaczynam się martwić, zastanawiać nad dostępnością pracowników dla firm, które chętnie inwestują w Łodzi”. [/spoiler]
  10. Czy Urbaniak uważa, że Łódź ma złe kadry?
    [spoiler title=»odpowiedź»]
    NIE. Łódź ma duży potencjał, bo jesteśmy miastem akademickim, mamy bardzo dobre uczelnie, kadra jest do dyspozycji pracodawcy. [/spoiler]

 

Rodzaj żeński: -a, -i, -aż, -iew?

Сегодня я хочу с вами обсудить существительные женского рода, а именно — их окончания.

Дело в том, что все пособия, как правило, говорят про них очень мало: что чаще всего они заканчиваются на -а, реже на -i. Дальше вы можете встретить информацию о том, что есть группа существительных женского рода, заканчивающихся на согласную. Здесь обычно приводятся всего несколько примеров, из которых сложно сделать вывод и понять тенденцию. А потом при выполнении упражнений вдруг оказывается, что вы откуда-то должны знать, что слово podróż женского рода.

Но для чего существует этот сайт? Для того, чтобы заполнять такие пробелы! Так давайте же разберемся!

  1. Начнем с того, что практически все существительные с окончанием -ŚĆ женского рода. Сюда относятся между прочим многие названия чувств, например, miłość (любовь), zazdrość (ревность), radość (радость), nienawiść (ненависть). А также такие слова, как kość (кость), garść (горсть), żywność (еда), otyłość (ожирение) и пр.

    Редкие исключения, которые относятся к мужскому роду: gość (гость), teść (тесть).

  2. Многие слова, которые в русском заканчиваются на и относятся к женскому роду, относятся к нему и в польском, хотя заканчиваются просто на согласную. Например noc (ночь), mysz (мышь) sól (соль) dal (даль), pomoc (помощь), zamieć (метель), goleń (голень), łódź (лодка), myśl (мысль).

    Но и здесь есть исключения, которые в польском перешли в мужской род. Например, piec (печь) и dreszcz (дрожь).

  3. Слова, которые заканчиваются в польском на -aż в основном мужского рода: szantaż (шантаж), montaż (монтаж), pasaż (пассаж), reportaż (пассаж). Причем они не вызывают особой сложности, поскольку они того же рода, что и в русском. А вот те, которые заканчиваются на -ż с предшествующей другой гласной, чаще будут относиться к женскому роду: młodzież (молодежь), odzież (одежда), podróż (путешествие), kradzież (кража).
  4. Кроме того, хочу обратить ваше внимание, что большинство слов с окончанием -IEL мужского рода, но есть несколько исключений женского рода: kipiel (пучина), kąpiel (купание), pościel (постельное белье), torbiel (киста).
  5. Аналогично слова с окончанием -IEW, как правило, мужского рода: śpiew (пение), przewiew (продув), siew (посев), но некоторые из них женского рода: cerkiew (церковь), brukiew (брюква), marchew (морковь), rzodkiew (редис), chorągiew (знамя).

Наконец, хочу отдельно перечислить те существительные женского рода, которые могут быть для вас неожиданностью в силу того, что в русском они мужского или среднего рода:
broń (оружие), kieszeń (карман), obręcz (обруч), paproć (папоротник), pięść (кулак), podaż (предложение в экономическом контексте), poręcz (поручень), pościel (постельное белье), przemoc (насилие), przestrzeń (пространство), przełęcz (перевал), przystań (пристанище), rozpacz (отчаяние), skroń (висок), smycz (поводок), twarz (лицо), płeć (пол человека), powódź (наводнение).


Я думаю, ни для кого не секрет, что в изучении языков практически не существует стопроцентных правил. При каждой попытке обобщения можно найти исключения. И все же, я надеюсь, что эта статья поможет вам осознать, что женский род в польском — это намного больше, чем только существительные с окончаниями -a, -i.

Неловкие словечки

В это, возможно, сложно поверить, но изучение языка может нас поставить в немного неловкое положение.

По крайней мере, когда надо обсуждать неловкие слова. Но раз надо — значит надо. Речь пойдет про слова, которые на одном языке обозначают что-то невинное, а на другом языке звучат достаточно неприлично.

  1. Пожалуй, многие знают, что польское слово “pukać” значит абсолютно нейтральное действие: стучаться в дверь. Ничего общего с фонетически похожим русским словом.
  2. Кроме этого, если вы услышите от поляков, что они что-то держат “pod pachą”, не стоит смущаться и смотреть с удивлением. По-польски это тоже очень нейтральное выражение, которое значит всего лишь “под мышкой”.
  3. И еще одно. Польские “tabletki do ssania” — это просто сосательные таблетки, никаких странных подтекстов и значений.

С другой стороны, вы можете попасть в очень неловкую ситуацию, если используете два польские слова, созвучные абсолютно невинным русским.

  1. Первое из них: “obrzygać”. Хоть я и не люблю использовать такую лексику, но на этот раз мне придется, чтобы вы поняли, насколько это грубо по-польски. “Obrzygać” значит буквально “заблевать что-то”. Так что, если вы захотите сказать что-то про обжигающие взгляды, не удивляйтесь, что у поляков с этим словом не возникает никаких романтических ассоциаций. А чтобы они возникли, скажите “palące spojrzenie”.
  2. Наконец, самое неловкое слово и, к сожалению, очень частая ошибка моих студентов. Если вы хотите сказать, что вы куда-то спустились, пожалуйста, не используйте польский глагол “spuścić się”! Согласна, он очень созвучен и кажется идеально подходящим, но используется только в контексте мужчины, у которого случается эякуляция. Когда-то в польском у глагола “spuścić się” было значение “переместиться ниже”. Оно даже фигурирует во многих словарях. Но на практике вульгарное значение настолько вытеснило первоначальное, что мы просто избегаем этого слова в своей речи. Так что вы тоже его избегайте и не заставляйте своих польских подруг и подружек краснеть и отводить взгляд. И тем более, не заставляйте их объяснять, что же значит это выражение! А если захотите сказать например, что вы спустились на первый этаж, скажите: “ja zszedłem na parter”.

Запомните эти слова и больше не смущайтесь!

Na pewno, dokładnie, chyba, raczej

Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.

Давайте сравним два предложения:

Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.

На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?

В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:

  • Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
  • Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
  • Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
  • Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
  • Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?

Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
— Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
— No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)

В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:

  • Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
  • Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
  • Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?

Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:

Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.

К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.

chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:

On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).

Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” — “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: «Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть».

raczej” — это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” — “скорее”, “скорее всего”:

Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).


Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:

  • написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
  • улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать 🙂