Wuzetka, sernik, makowiec czy sękacz?

Wielu z was wie, że jestem — jak to się mówi po polsku — łasuchem. Czyli osobą, która lubi słodycze, które nazywamy żartobliwie «małe co nieco», bo tak nazywał je Kubuś Puchatek w polskim tłumaczeniu. W polskiej tradycji kulinarnej i cuekierniczej to «co nieco» wcale nie jest małe 😉 Możecie się o tym przekonać, robiąc ogromny zestaw ćwiczeń, które przygotowałam na ten temat!

Многие из вас знают, что я, как говорится по-польски, łasuch (сладкоежка). То есть, человек, который любит сладости, которые мы шуточно называем «małe co nieco» («маленькое кое-что»), потому что так их называл Винни-Пух в польском переводе. В польской кулинарной и кондитерской традиции это «кое-что» вовсе не маленькое 😉 Вы можете в этом убедиться, делая огромный набор упражнений, который я подготовила на эту тему!

Część materiałów była wcześniej publikowana na stronie https://lekcja.online/

Часть материалов ранее публиковалась мной на сайте https://lekcja.online/

Podobny zestaw ćwiczeń na temat polskiej kiełbasy i wódki znajdziesz tutaj:

Похожий набор упражнений на тему польской колбасы и водки вы найдете здесь:

https://pnbeta.polishnative.pl/encyklopedia-polskiej-kielbasy-i-wodki/

Encyklopedia polskiej kiełbasy i wódki

Dziś, bez zbędnych wstępów, dzielę się z wami fragmentami napisanej przeze mnie «Encyklopedii polskiej kiełbasy i wódki». Teksty te specjalnie przerobiłam tak, żebyście mogli na ich podstawie zrobić ćwiczenia na gramatykę i leksykę!

Сегодня, без лишних предисловий, делюсь с вами фрагментами написанной мною «Энциклопедии польской колбасы и водки». Эти тексты я специально переделала так, чтобы вы могли на их основе сделать упражнения по грамматике и лексике!

Jedna ważna uwaga: nie róbcie tych ćwiczeń na czczo! 🙂

Одно важное замечание: не делайте эти упражнения натощак! 🙂

Podobny zestaw ćwiczeń na temat polskich deserów znajdziesz tutaj:

Похожий набор упражнений на тему польских сладостей вы найдете здесь:

https://pnbeta.polishnative.pl/wuzetka-sernik-makowiec-czy-sekacz/

Ucz się, czytaj, zapisuj! Tryb rozkazujący

Próbowaliście kiedyś znaleźć szczegółowe zasady, dotyczące trybu rozkazującego w polskim? Jeśli tak, to na pewno wiecie, że to nie tak łatwo je znaleźć. Zazwyczaj są to ogólne reguły, mnóstwo wyjątków i jeszcze więcej wątpliwości. Ale po co istnieje ta strona? Żeby rozwiązać ten problem!

Вы когда-нибудь пробовали найти подробные правила повелительного наклонения в польском? Если да, то вы знаете, что вовсе не легко их найти. Обычно это общие правила, множество исключений и еще больше сомнений. Но для чего существует этот сайт? Чтобы решить эту проблему!

Oto szczegółowy zbiór zasad, przykładów i ważniejszych wyjątków dotyczących trybu rozkazującego. W ich analizie pomógł mi Mateusz Demianiuk, założyciel bezpłatnego serwisu lekcja.online. Znajdziecie tam wiele materiałów gramatycznych i leksykalnych, przygotowanych przeze mnie i Mateusza.

Вот подробный набор правил, примеров и более важных исключений повелительного наклонения. В их анализе мне помог Mateusz Demianiuk, создатель бесплатного сервиса lekcja.online. Найдете там много грамматических и лексикальных материалов, подготовленных мной и Матеушем.

Na początku chcę zwrócić waszą uwagę na fakt, że w trybie rozkazującym nie ma formy dla pierwszej osoby liczby pojedynczej. Oprócz tego, dla trzeciej osoby liczby pojedynczej i mnogiej my po prostu dodajemy słowo «niech» do form czasu teraźniejszego:

on pracuje – niech on pracuje!

on robi – niech on robi!

oni pracują – niech oni pracują!

oni robią – niech oni robią!

Для начала хочу обратить ваше внимание, что в повелительном наклонении не существует формы для первого лица единственного числа. Кроме этого, для третьего лица единственного и множественного лица мы просто добавляем слово „niech” к формам настоящего времени:

on pracuje – niech on pracuje!

On robi – niech on robi!

Oni pracują – niech oni pracują!

Oni robią – niech oni robią!

 

W gruncie rzeczy, jedyna forma, którą musicie zapamiętać — to forma drugiej osoby liczby pojedynczej. Potem do niej dodaje się końcówkę -my dla pierwszej osoby liczby mnogiej i -cie dla drugiej osoby liczby mnogiej.

A teraz spójrzmy, jak powstają formy drugiej osoby liczby pojedynczej.

1. Jednosylabowe czasowniki zmieniają końcówkę -ć na -j:

pić – pij

myć – myj

dać – daj

wyć – wyj

bić – bij

żyć – żyj

bić – bij

kryć – kryj

mieć – miej

kryć – kryj

Wyjątkami są najczęściej jednosylabowe czasowniki z końcówką -ać lub -ąć:

być – bądź

spać – śpij

stać – stój

wstać – wstań

bać się – bój się

lać – lej

brać – bierz

ciąć – tnij

kląć – klnij

wziąć – weź

piąć – pnij

 

По сути, единственная форма, которую нам нужно запомнить – форма второго лица единственного числа. Потом к ней мы добавляем окончание -my для первого лица множественного числа и -cie для второго лица множественного числа.

Теперь давайте посмотрим, как образуются формы второго лица единственного числа.

1. Слова, состоящие из одного слога меняют окончание -ć на -j:

pić – pij

myć – myj

dać – daj

wyć – wyj

bić – bij

żyć – żyj

bić – bij

kryć – kryj

mieć – miej

kryć – kryj

Исключениями являются чаще всего глаголы из одного слога, с окончанием -ać или -ąć:

być – bądź

spać – śpij

stać – stój

wstać – wstań

bać się – bój się

lać – lej

brać – bierz

ciąć – tnij

kląć – klnij

wziąć – weź

piąć – pnij

 

Zwróćcie uwagę, że najważniejsza jest podstawowa, najkrótsza forma czasownika i jej forma trybu rozkazującego. Jeśli można do niej dodać przyrostek i w ten sposób stworzyć czasownik dwusylabowy, wówczas forma trybu rozkazującego będzie się składać z formy podstawowego czasownika, z dodaną przystawką. Inaczej mówiąc, taki czasownik będzie się zachowywać, jak jednosylabowy z przedrostkiem, a nie jak typowy dwusylabowy. Na przykład:

Обратите внимание, что самая важная — основная, самая короткая форма глагола и ее форма повелительного наклонения. Если к ней можно добавить приставку и таким образом сделать из нее глагол из двух слогов, то форма повелительного наклонения будет состоять из основной формы глагола с добавленной приставкой. Иначе говоря, такой глагол будет себя вести, как глагол из одного слога с приставкой, а не как типичный глагол из двух слогов. Например:

 

bić – bijzabić – zabijodbić – odbij
dać – dajoddać – oddaj wydać – wydaj
myć – myj umyć – umyjodmyć – odmyj
brać – bierzzabrać – zabierzwybrać – wybierz

2. Dłuższe czasowniki zakończone na -ać zmieniają końcówkę na -aj:

dawać – dawaj;  wydawać – wydawaj;  oddawać — oddaj

trzymać – trzymaj;  wytrzymać – wytrzymaj;  zatrzymać – zatrzymaj

słuchać – słuchaj;  wysłuchać – wysłuchaj;  dosłuchać — dosłuchaj

wstawać – wstawaj

ufać – ufaj

uważać – uważaj

oglądać — oglądaj

ubierać się — ubieraj się

wyjątki:

jechać – jedź;  odjechać — odjedź;  wyjechać — wyjedź

pisać – pisz;  napisać — napisz;  przepisać — przepisz

stać – stój

wkładać – włóż

płakać – płacz

pisać – pisz

klaskać – klaszcz

skakać – skacz

lizać – liż

wiązać – wiąż

zebrać – zbierz

ubrać się — ubierz się

2. Более длинные глаголы, заканчивающиеся на -ać меняют окончание на -aj:

dawać – dawaj;  wydawać – wydawaj;  oddawać — oddaj

trzymać – trzymaj;  wytrzymać – wytrzymaj;  zatrzymać – zatrzymaj

słuchać – słuchaj;  wysłuchać – wysłuchaj;  dosłuchać — dosłuchaj

wstawać – wstawaj

ufać – ufaj

uważać – uważaj

oglądać — oglądaj

ubierać się — ubieraj się

исключения:

jechać – jedź;  odjechać — odjedź;  wyjechać — wyjedź

pisać – pisz;  napisać — napisz;  przepisać — przepisz

stać – stój

wkładać – włóż

płakać – płacz

pisać – pisz

klaskać – klaszcz

skakać – skacz

lizać – liż

wiązać – wiąż

zebrać – zbierz

ubrać się — ubierz się

3. Глаголы, заканчивающиеся на -ować и длинные глаголы, законченные на -ywać (по крайней мере 3 слога) получают окончание -uj. Глаголы из двух слогов, законченные на -ywać ведут себя, как глаголы из второй группы (оконачния на -ać).

gotować – gotuj;  przygotować – przygotuj;  zagotować — zagotuj

pracować – pracuj;  zapracować – zapracuj;  wypracować – wypracuj

budować – buduj;  zbudować – zbuduj;  wybudować – wybuduj

kupować – kupuj

świętować – świętuj

zapamiętywać – zapamiętuj

zapisywać – zapisuj

okłamywać – okłamuj

zgadywać – zgaduj

 

4. Większość czasowników dwusylabowych zakończonych na -ić odrzuca końcówkę i czasami podlega nieznacznym alternacjom korzeniowym:

robić – rób;  zrobić – zrób;  przerobić – przerób

kroić – krój; pokroić – pokrój; przekroić – przekrój

mówić – mów;  umówić – umów;  zamówić – zamów

chodzić – chodź;  wychodzić – wychodź;  przechodzić – przechodź

kupić – kup;  odkupić – odkup;  wykupić – wykup

dzwonić – dzwoń;  zadzwonić – zadzwoń;  oddzwonić – oddzwoń

gonić – goń;  dogonić – dogoń;  wygonić – wygoń

nosić – noś;  donosić – donoś;  odnosić – odnoś

ranić – rań;  zranić – zrań

budzić – budź

rozgościć się – rozgość się

pędzić – pędź

brudzić – brudź

4. Большинство двусложных глаголов, оканчивающихся на -ić теряют окончание и иногда подвергаются небольшим изменениям в корне:

robić – rób;  zrobić – zrób;  przerobić – przerób

kroić – krój; pokroić – pokrój; przekroić – przekrój

mówić – mów;  umówić – umów;  zamówić – zamów

chodzić – chodź;  wychodzić – wychodź;  przechodzić – przechodź

kupić – kup;  odkupić – odkup;  wykupić – wykup

dzwonić – dzwoń;  zadzwonić – zadzwoń;  oddzwonić – oddzwoń

gonić – goń;  dogonić – dogoń;  wygonić – wygoń

nosić – noś;  donosić – donoś;  odnosić – odnoś

ranić – rań;  zranić – zrań

budzić – budź

rozgościć się – rozgość się

pędzić – pędź

brudzić – brudź

5. czasowniki dwusylabowe i dłuższe zakończone na -eć tracą końcówkę:

wiedzieć – wiedz,  powiedzieć – powiedz

siedzieć – siedź

leżeć – leż

lecieć – leć

patrzeć – patrz

krzyczeć — krzycz

wyjątki:

obejrzeć – obejrzyj

przterzeć – przetrzyj

kaszleć – kaszlnij

5. Двусложные и более длинные глаголы законченные на -eć теряют окончание:

wiedzieć – wiedz,  powiedzieć – powiedz

siedzieć – siedź

leżeć – leż

lecieć – leć

patrzeć – patrz

krzyczeć — krzycz

исключения:

obejrzeć – obejrzyj

przterzeć – przetrzyj

kaszleć – kaszlnij

6. Czasowniki dwusylabowe i dłuższe z końcówką -yć i z korzeniem kończącym się na twarde -cz, -sz, -rz, -ż, tracą końcówkę -yć:

liczyć – licz

uczyć – ucz

leczyć – lecz

ważyć – waż zważyć – zważ

uderzyć – uderz

ćwiczyć — ćwiczyć

zauważyć – zauważ

walczyć – walcz

wręczyć – wręcz

zaskoczyć – zaskocz

ruszyć – rusz

suszyć – susz

stworzyć – stwórz

ułożyć – ułóż

6. Двусложные и более длинные глаголы с окончанием -yć и корнем, оканчивающимся на твердые -cz, -sz, -rz, -ż, теряют окончание -yć:

liczyć – licz

uczyć – ucz

leczyć – lecz

ważyć – waż zważyć – zważ

uderzyć – uderz

ćwiczyć — ćwiczyć

zauważyć – zauważ

walczyć – walcz

wręczyć – wręcz

zaskoczyć – zaskocz

ruszyć – rusz

suszyć – susz

stworzyć – stwórz

ułożyć – ułóż

7. czasowniki dwusylabowe i dłuższe z końcówką -ąć zmieniają ją na -ij:

chudnąć – chudnij

ciągnąć – ciągnij

krzyknąć – krzyknij

chrząknąć – chrząknij

przecisnąć – przeciśnij

rosnąć – rośnij

pragnąć – pragnij

wyjątki:

płynąć – płyń

stanąć – stań

7. Двусложные и более длинные глаголы с окончанием -ąć меняют его на -ij:

chudnąć – chudnij

ciągnąć – ciągnij

krzyknąć – krzyknij

chrząknąć – chrząknij

przecisnąć – przeciśnij

rosnąć – rośnij

pragnąć – pragnij

исключения:

płynąć – płyń

stanąć – stań

8. czasowniki zakończone na -ść i -źć nie mają wspólnego paradygmatu zmiany formy, dlatego najlepiej wypisać i zapamiętać najważniejsze z nich:

iść – idź

wejść – wejdź

kłaść – kładź

jeść – jedz

nieść – nieś

wsiąść – wsiądź

usiąść – usiądź

gryźć – gryź

pleść – pleć

gnieść – gnieć

kraść – kradnij

znaleźć – znajdź

8. У глаголов, законченных на -ść и -źć нет общей парадигмы изменения формы, поэтому лучше всего выписать и запомнить самые важные из них:

iść – idź

wejść – wejdź

kłaść – kładź

jeść – jedz

nieść – nieś

wsiąść – wsiądź

usiąść – usiądź

gryźć – gryź

pleść – pleć

gnieść – gnieć

kraść – kradnij

znaleźć – znajdź


Proponuję teraz utrwalić wszystkie poznane zasady! Postanowiłam się z wami podzielić dwoma przepisami kulinarnymi na najbardziej tradycyjne dania mojego rodzinnego regionu, Śląska. Zastanówcie się, analizujcie zasady, uzupełniajcie luki, a po skończeniu ćwiczenia gotujcie i jedzcie! Smacznego! 🙂

Теперь я предлагаю закрепить все ново усвоенные правила! Я решила с вами поделиться двумя кулинарными рецептами самых традициционных блюд моего семейного региона, Силезии. Подумайте, анализируйте правила, заполняйте пробелы, а после окончания упражнения готовьте и ешьте! Приятного аппетита! 🙂

 

ROLADA ŚLĄSKA


KLUSKI ŚLĄSKIE

 

Czy rower to powolna śmierć gospodarki?

Dopełniacz jest jednym z najtrudniejszych polskich przypadków. Dlatego zawsze warto go poćwiczyć raz jeszcze.

Родительный падеж является одним из самых сложных в польском языке. Поэтому всегда стоит поупражняться в нем еще раз.

Znalazłam ciekawy, bardzo ironiczny tekst o rowerzystach i postanowiłam się nim z wami podzielić. Przy okazji zaznaczcie w nim wszystkie słowa, które są w dopełniaczu. Czy na pewno żadnego nie zapomnicie?

Я нашла очень интересный, ироничный текст про велосипедистов, и решила им с вами поделиться. Заодно пометьте в нем все слова, которые стоят в родительном падеже. Вы точни ни про какое не забудете?

źródło: https://www.wykop.pl/wpis/58323331/rower-to-powolna-smierc-planety-dyrektor-generalny/

 

Osobiście uwielbiam jazdę na rowerze i cieszę się bardzo, że dzięki temu jestem wrogiem systemu konsumpcji!

Лично я обожаю езду на велосипеде, и я очень рада, что благодаря этому я — враг системы потребления!

Podobne ćwiczenia na zaznaczanie wybranych przypadków znajdziecie tutatj:

https://pnbeta.polishnative.pl/miejscownik-czy-dopelniacz/

https://pnbeta.polishnative.pl/polska-kielbasa-wodka/

 

za? przez? w? od? przyimki czasu!

Dzisiaj proponuję skupić uwagę na przyimkach czasu:  “za”, “w”, “przez”, “od” i nauczyć się dobrze ich używać. Żeby nigdy więcej nie mylić tych słówek, przeanalizujmy ich znaczenie i użycie:

Сегодня я предлагаю сосредоточить внимание на предлогах времени: “za”, “w”, “przez”, “od”, и научиться правильно их использовать. Чтобы больше никогда не путать эти слова, давайте проанализируем их значение и использование:

  • “Za” używamy, gdy chcemy powiedzieć po jakim czasie coś się wydarzy od momentu, w którym mówimy. Po przyimku «za» zazwyczaj używamy czasu przyszłego.
    Przyjdę do ciebie za dziesięć minut.
    Przeczytam ten artykuł za dwie godziny, jak skończę pracę.
  • “W” wraz z dokładnym czasem wskazuje na to, jak długo może trwać działanie. Stosujemy taką formę omawiając wykonanie czynności w pewnym czasie. Po tym przyimku występują czasowniki w aspekcie dokonanym.
    Aneta ugotowała obiad w dwadzieścia minut.
    Przeczytasz ten artykuł w godzinę.
  • “Przez” informuje o tym, że coś się działo w ciągu omawianego ułamku czasu. Działanie, najczęściej nieprzerwane, odbywa się tak długo, jak deklarujemy. Ponieważ skupiamy się na trwaniu czynności, a nie na jej zakończeniu, używamy tu czasowników w aspekcie niedokonanym.
    Michał czekał na mnie na przystanku autobusowym przez dwadzieścia minut.
    On przez dwie godziny czytał króciutki artykuł na jedną stronę!
  • “Od”, w odróżnieniu od wcześniejszych przyimków, używamy z liczebnikiem (pięciu, czternastu) lub rzeczownikiem (godziny, roku, lat) w dopełniaczu. Wyrażenie to oznacza, że jakaś akcja trwa nieprzerwanie, zaczynając od pewnego momentu w przeszłości.
    Mieszkamy w Krakowie od piętnastu lat.
    Od godziny czytam ten artykuł, ale nie potrafię go zrozumieć.
  • “za” мы используем, когда хотим сказать, через какое время, после момента, в который мы говорим, что-то случится. После предлога «za» мы, как правило, используем будущее время.
    Przyjdę do ciebie za dziesięć minut. Я к тебе прийду через десять минут.
    Przeczytam ten artykuł za dwie godziny, jak skończę pracę. Я прочитаю эту статью через два часа, когда закончу работу.
  • “w” вместе с точным временем указывает на длительность действия. Мы используем такую форму, оговаривая выполнение деятельности в определенное время. После этого предлога появляются глаголы в совершенном виде.
    Aneta ugotowała obiad w dwadzieścia minut. Анета приготовила обед за двадцать минут.
    Przeczytasz ten artykuł w godzinę. Ты прочитаешь этут статью за час.
  • “przez” говорит о том, что нечто происходило в оговариваемом отрезке времени. Действие, обычно непрерывное, продолжается настолько долго, насколько мы указываем. Поскольку мы концентрируемся на продолжительности действия, а не на его завершении, мы здесь используем глаголы в несовершенном виде.
    Michał czekał na mnie na przystanku autobusowym przez dwadzieścia minut. Михаил ждал меня на автобусной остановке двадцать минут.
    On przez dwie godziny czytał króciutki artykuł na jedną stronę! Он два часа читал коротенькую статью на одну страницу!
  • “od”, в отличие от предыдущих предлогов, используется с числительным (pięciu, czternastu) или существительным (godziny, roku, lat) в родительном падеже. Такое выражение значит, что какое-то действие длится непрерывно, начиная с определенного момента в прошлом.
    Mieszkamy w Krakowie już od piętnastu lat. Мы живем в Кракове уже пятнадцать лет.
    Od godziny czytam ten artykuł, ale nie potrafię go zrozumieć. Я уже час читаю этут статью, но ничего не могу понять.
    ВНИМАНИЕ! Это предложение нельзя путать с «Мы живем в Кракове с пятнадцати лет». Такое выражение на русском значит, что мы живем в городе с момента, когда нам было 15 лет. Такой смысл по-польски имеет фраза «Mieszkamy w Krakowie od wieku piętnastu lat.»

Teraz przećwiczmy sobie ten temat. W puste okienka wpiszcie pasujące przyimki. Poprawne odpowiedzi można sprawdzić tylko po uzupełnieniu wszystkich luk.

Теперь давайте сделаем упражнения на эту тему. Занесите правильные предлоги в пустые места. Правильные ответы можно увидеть только после заполнения всех пробелов.

Inne ćwiczenia na przyimki:

Другие упражнения на предлоги:

https://pnbeta.polishnative.pl/w-gory-nad-morze-do-miasta-czesc-ii/

https://pnbeta.polishnative.pl/w-gory-nad-morze-do-miasta/

Wyjazd na Mazury — czas przeszły!

Kontynuujemy ćwiczenia na formy czasu przeszłego!

Продолжаем упражнения на формы прошедшего времени!

Tym razem znowu podałam tylko bezokoliczniki potrzebnych czasowników, ale nie osoby, w których te czasowniki trzeba odmienić. Bądźcie uważni i analizujcie kontekst — on wam zawsze podpowie, czy musicie użyć formy żeńskoosobowej czy męskoosobowej. Jednego możecie być pewni: wszystkie czasowniki muszą być w czasie przeszłym!

На этот раз я опять дала только инфинитивы необходимых глаголов, а не лица, в которых эти глаголы нужно проспрягать. Будьте бдительны и анализируйте контекст: он всегда подскажет, нужно вам использовать женские или мужские формы. В одном вы можете быть уверены: все глаголы должны быть в прошедшем времени!

Chcecie więcej ćwiczeń na czas przeszły?

Хотите больше упражнений на прошедшее время?

https://pnbeta.polishnative.pl/chcielismy-czy-chcialysmy-czas-przeszly/

https://pnbeta.polishnative.pl/bylismy-czy-bylysmy-czas-przeszly/

Robić czy zrobić? Aspekt czasowników

Dzisiaj mam dla was serię ćwiczeń na kolejne zagadnienie polskiej gramatyki: dokonany i niedokonany aspekt czasowników.

Сегодня у меня для вас набор упражнений по очередной теме польской грамматики: совершенный и несовершенный вид глаголов.

Przed każdym ćwiczeniem podałam czasowniki, które musicie wpisać w odpowiedniej formie w puste pola. Analizujcie dokładnie kontekst, żeby poprawnie wybrać czas, osobę, liczbę i — oczywiście — askept!

Перед каждым упражнением я указала глаголы, которые вам нужно проставить в нужной форме в пробелы. Анализируйте внимательно контекст, чтобы правильно выбрать время, лицо, число и — естественно — вид!

«ь» — мужской или женский род в польском?

Bardzo często powtarzam moim studentom, że kwestia podziału rzeczowników na rodzaje (męski, żeński i nijaki) jest traktowana w większości podręczników nie dość starannie.

Я очень часто повторяю своим студентам, что тема раздела существительных по родам (мужской, женский и средний) в большинстве учебников трактуется не достаточно внимательно.

Mowa o tym, że najczęściej podręczniki podają, że rodzaj męski kończy się na spółgłoskę, a rodzaj żeński — na «-a» lub «-i». Z rodzajem męskim nie jest aż tak źle, jest to w dużym stopniu prawda. Chociaż pamiętać należy o szeregu słów męskoosobowych (czyli odnoszących się tylko do mężczyzn, a nie do nieżywotnych obiektów), które również kończą się na «-a»: dentysta, poeta, artysta, aktywista itp. Te rzeczowniki w koniugacji zachowują się, jak rodzaj żeński.

Речь идет о том, что учебники чаще всего говорят, что мужской род заканчивается на согласную, а женский — на «-a» или «-i». С мужским родом все не так плохо, это в большой степени так и есть. Хотя следует помнить о ряде личномужских слов (то есть, относящихся только к мужчинам, а не к неодушевленным объектам), которые тоже заканчиваются на «-а»: dentysta (дантист), poeta (поэт), artysta (артист), aktywista (активист) и пр. В склонении эти существительные ведут себя как женский род.

Jeśli natomiast mówimy o rodzaju żeńskim, to tu sprawa się komplikuje. Owszem, zdecydowana większość rzeczowników rodzaju żeńskiego kończy się na «-a». Na literę «-i» kończą się tak naprawdę 3 ważne rzeczowniki: pani, mistrzyni, bogini. Jednak jest też całe mnóstwo rzeczowników rodzaju żeńskiego, które kończą się na spółgłoskę, jak na przykład: miłość, krew, kieszeń, młodzież, kąpiel, sprzedaż, pięść, noc, dal, sól… Jeśli powiedzieć studentom, że rodzaj żeński, to zasadniczo tylko końcówka na «-a», to potem czeka ich wielkie zakoczenie, kiedy okazuje się, że «przestrzeń» to ona. Dlatego na swoich lekcjach zawsze udzielam tej kwestii dużo uwagi.

Если же мы говорим про женский род, то здесь все сложнее. Безусловно, огромное большинство существительных женского рода заканчивается на «-а». На букву «-i» заканчиваются, по сути, 3 важные существительные: pani (госпожа), mistrzyni (мастерица), bogini (богиня). Однако есть также целое множество существительных женского рода, которые заканчиваются на согласную, как например: miłość (любовь), krew (кровь), kieszeń (карман), młodzież (молодежь), kąpiel (купание), sprzedaż (продажа), pięść (кулак), noc (ночь), dal (даль), sól (соль)… Если студентам сказать, что женский род это в основном окончание «-а», их потом ждет большое разочарование, когда оказывается, что «przestrzeń» — это она. Поэтому на своих уроках я всегда уделяю этому вопросу много времени.

Wszystkie końcówki rodzaju żeńskiego zebrałam tutaj:

Все окончания женского рода я собрала здесь:

https://pnbeta.polishnative.pl/ru/rodzaj-zenski/

Dzisiaj chciałabym skupić całą uwagę na słowach, które kończą się w języku rosyjskim na «-ь». One się mogą odnosić zarówno do męskiego, jak i do żeńskiego rodzaju. Często jest tak, że rodzaj słów z taką końcówką w rosyjskim jest taki sam, jak w polskim: «ночь» (noc), «мышь» (mysz), «дочь» (córka), «дождь» (deszcz), «камень» (kamień), «миндаль» (migdał). Ale, z kolei, pojawiają się takie słowa, jak «бинокль», które w języku polskim jest rodzaju żeńskiego: «lornetka«. Pojawia się więc logiczne pytanie: co jest zasadą, a co wyjątkiem? Aby pomóc moim studentom, postanowiłam zrobić fundamentalną analizę. Ze 123 stron słów, zakończonych w języku rosyjskim na «ь» wybrałam 300 najczęściej używanych słów, przetłumaczyłam je na polski i porównałam ich rodzaj. Co mi z tego wyszło? Z trzystu słów zaledwie 55 zmienia rodzaj! A pozostałe 245 ma ten sam rodzaj, co w języku rosyjskim. Musicie się zgodzić, że taka statystyka brzmi jak dość solidna zasada.

Сегодня я бы хотела сосредоточить внимание на словах, которые в русском заканчиваются на «-ь». Они могут относиться как к женскому, так и мужскому роду. Часто бывает так, что род слов с таким окончанием в русском такой же, как и в польском: «ночь» (noc), «мышь» (mysz), «дочь» (córka), «дождь» (deszcz), «камень» (kamień), «миндаль» (migdał). Но, в свою очередь, появляются такие слова, как «бинокль», которое в польском женского рода: «lornetka«. Поэтому появляется логичный вопрос: что является правилом, а что исключением? Чтобы помочь моим студентам, я решила провести фундаментальный анализ. Из 123 страниц слов, которые заканчиваются в русском на «-ь», я выбрала 300 самых часто используемых слов, перевела их на польский и сравнила их род. Что же из этого вышло? Из трехсот слов всего 55 меняет род! А остальные 245 сохраняет тот же род, что и в русском. Вы должны согласиться, что такая статистика звучит, как солидное правило.

Poniżej zobaczycie tabelkę, w której te słowa zebrałam. Na różowo zaznaczyłam wszystkie słowa rodzaju żeńskiego, na niebiesko — wszystkie słowa rodzaju męskiego. Na żółto zaznaczyłam te, które w polskim przeszły do rodzaju nijakiego — jest ich 14. Tłumaczenia słówa «дверь» i «мебель» zostawiłam na białym tle, bo one w ogóle odnoszą się do liczby mnogiej.

Mam nadzieję, że teraz wszystkie wasze kłopoty z «nieoczekiwanymi» słowami rodzaju żeńskiego w języku polskim zostały rozwiane!

Ниже вы найдететаблицу, в которой я собрала слова. Розовым цветом я обозначила все слова женского рода, голубым — все слова мужского рода. Желтым цветом я обозначила те, которые в польском перешли в средний род — их 14. Переводы слов «дверь» и «мебель» я оставила на белом фоне, так как они вообще относятся ко множественному числу.

Надеюсь, что сейчас все ваши проблемы с «неожиданными» словами женского рода в польском языке рассеялись!

акварельakwarela
аккуратностьprecyzja
акропольakropol
активностьczynność, aktywność
актуальностьaktualność
алкогольalkohol
алтарьołtarz
амбициозностьambicja
анонимностьanonimowość
античностьantyk
антресольantresola
апрельkwiecień
аптекарьfarmaceuta
артикльartykuł
аутентичностьautentyczność
аэрозольaerozol
библиотекарьbibliotekarz
бинокльlornetka
близостьbliskość
болезньchoroba
больból
бордельburdel
бровьbrew
брошьbroszka
БрюссельBruksela
бунтарьbuntownik
ванильwanilia
верностьwierność
ВерсальWersal
верфьstocznia
вечностьwieczność
вещьrzecz
влажностьwilgotność
властьwładza
водительkierowca
водоросльglon
вождьlider
воньsmród
вратарьbramkarz
вуальwoalka
вульгарностьwulgarność
выключательwyłącznik
гвоздьgwóźdź
гельżel
глазурьglazura
голеньpiszczel
голубьgołąb
гордостьduma
горечьgorycz
горстьgarść
гортаньkrtań
госпитальszpital
гостьgość
грабительbandyta
громкостьgłośność
грубостьchamstwo
грудьpierś
грязьbrud
гусьgęś
дактильdaktyl
дверьdrzwi (uwaga! Liczba mnoga)
действительностьrzeczywistość
декабрьgrudzień
детальszczegół
деятельdziałacz
дикарьdzikus
дождьdeszcz
достопримечательностьatrakcja turystyczna
драгоценностьklejnot
дрельwiertarka
жалостьlitość
жёлудьżołądź
желчьżółć
живописьmalarstwo
жизньżycie
жительmieszkaniec
журавльżuraw
завистьzazdrość
занавесьkurtyna
записьnagranie
заповедьprzykazanie
зверьzwierzę
злостьgniew
знахарьznachor
зрелостьdojrzałość
зрительwidz
зятьzięć
избирательwyborca
издательwydawca
имбирьimbir
инвентарьinwentarz
искренностьszczerość
исповедьspowiedź
истребительmyśliwiec
июльlipiec
июньczerwiec
кабельkabel
календарьkalendarz
каменьkamień
карасьkaraś
карусельkaruzela
кафельkafelka
кисельkisiel
кистьpędzel
князьksiążę
коктейльkoktajl
колыбельkołyska
конечностьkończyna
консольkonsola
КонстантинопольKonstantynopol
контрольkontrola
коньkoń
корабльstatek
кореньkorzeń
корольkról
корьodra
костьkość
кременьkrzemień
кремльkreml
кроватьłóżko
кровьkrew
лагерьobóz
ладоньdłoń
лаконичностьzwięzłość
латыньłacina
лебедьłabędź
лёгкостьłatwość
леньlenistwo
ЛодзьŁódź
локотьłokieć
лососьłosoś
лосьłoś
любительamator
МарсельMarsylia
мебельmeble (uwaga! Liczba mnoga)
медальmedal
медведьniedźwiedź
медьmiedź
местьzemsta
метельburza śnieżna
мечетьmeczet
мечтательmarzyciel
мигреньmigrena
миндальmigdał
модельmodel
молодёжьmłodzież
молодостьmłodość
мольmol
монастырьklasztor
МонреальMontreal
моральmorał
моральностьmoralność
морковьmarchewka
мотельmotel
мудростьmądrość
мысльmyśl
мышьmysz
надписьnapis
нашатырьamoniak
невинностьniewinność
недвижимостьwłasność
нежностьczułość
независимостьniezależność
ненавистьnienawiść
неприятельwróg
нефтьnafta
никельnikiel
нитьnić
новостьwiadomość
ноготьpaznokieć
нольzero
ночьnoc
ноябрьlistopad
областьregion
обувьobuwie
октябрьpaździernik
окуньokoń
оленьjeleń
опухольguz
осеньjesień
остьość
ось
отельhotel
отрасльbranża
очередьkolejka
памятьpamięć
панцирьpancerz
парольhasło
пастырьpasterz
патрульpatrol
пекарьpiekarz
пеньpień
печальsmutek
печатьpieczątka
печеньwątroba
пластырьplaster
плачьpłacz
площадь1. powierzchnia; UWAGA! 2. plac — rodzaj męski!
победительzwycięzca
повестьopowieść
подлостьpodłość
подписьpodpis
показательwskaźnik
полденьpołudnie
полночьpółnoc
помощьpomoc
постельpościel
предательzdrajca
прорубьprzerębla
профильprofil
пудельpudel
пунктуальностьpunktualność
работодательpracodawca
работоспособностьzdolność do pracy
радостьradość
разветвительrozgałężnik
РафаэльRafael
реальностьrzeczywistość
ревностьzazdrość
редкостьrzadkość
рекламодательreklamodawca
ременьpas
речьprzemówienie
родительrodzic
рольrola
романтичностьromantyczność
ртутьrtęć
рубльrubel
рульkierownica
рыцарьrycerz
свежестьświeżość
свекровьteściowa
свидетельświadek
связьzwiązek
сентиментальностьsentymentalność
сентябрьwrzesień
СибирьSyberia
СимферопольSymferopol
скальпельskalpel
скупостьchciwość
слабостьsłabość
словарьsłownik
смертьśmierć
смесьmieszanina
совестьsumienie
создательtwórca
сольsól
сонностьsenność
стальstal
старостьstarość
степеньstopień
степьstep
стильstyl
сухостьsuchość
ТайваньTajwan
теньcień
тестьteść
тетрадьzeszyt
тканьtkanina
тростьlaska
туннельtunel
тушьtusz
тюленьfoka
тюльtiul
упырьupiór
УханьWuhan
учительnauczyciel
фальшьfałsz
фасольfasola
февральluty
фестивальfestiwal
фонарьlampa uliczna
форельpstrąg
хитростьpodstęp
хитроумностьpomysłowość
храбростьodwaga
хрустальkryształ
царьcar
целительuzdrowiciel
цельcel
цепьłańcuch
циркульcyrkiel
частьczęść
червьrobak
ЧернобыльCzarnobyl
четвертьćwiartka
читательczytelnik
чувственностьczułość
шерстьwełna
шмельtrzmiel
шницельsznycel
щедростьhojność
щельszczelina
эмальemalia
эмоциональностьemocjonalność
юностьmłodość
якорьkotwica
январьstyczeń
янтарьbursztyn

Na półce, pod półką, z półki — jaki przypadek?

Lubicie miejscownik? Czas się z nim zaprzyjaźnić!

Вы любите предложный падеж? Пора с ним подружиться!

Magda zrobiła porządki w swojej szafie. Pomóżmy jej opisać, co jak teraz wygląda i gdzie leżą jakie rzeczy! Pamiętajcie, że nie wszędzie jest konieczny miejscownik.

Магда навела порядок в своем шкафу. Давайте поможем ей описать, что как сейчас выглядит и где лежат какие вещи! Помните, что не везде необходим предложный падеж.

Więcej ćwiczeń na miejscownik i dopełniacz znajdziesz tutaj:

Больше упражнений на предложный и родительный падеж найдете здесь:

https://pnbeta.polishnative.pl/miejscownik-czy-dopelniacz/

https://pnbeta.polishnative.pl/miejscownik-da-sie-lubic/

Zaimki osobowe — powtórka

Dzisiaj spojrzymy jeszcze raz na zaimki osobowe.

Сегодня мы посмотрим еще раз на личные местоимения.

Z pewnością należą one do trudnych tematów polskiej gramatyki, więc dodatkowa praktyka nie zaszkodzi. A zatem, do dzieła!

Они определенно относятся к сложным темам польской грамматики, так что дополнительная практика не помешает. Итак, приступим!

Więcej ćwiczeń na zaimki osobowe znajdziecie tutaj:

Больше упражнений на личные местоимения вы найдете здесь:

https://pnbeta.polishnative.pl/zaimki-osobowe-test-1/